Marcos 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ janoꞌ na miꞌ ka oirɨ gu Jesuus, miꞌ ba ai mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Jerusaleen guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Baꞌ moo ampɨk jup ba ji chu juu mɨt gu jaꞌtkam tugiꞌñ gu Jesuus, baꞌ ba ja tɨɨ mɨt na mɨt jaiꞌ dhɨt cham muiꞌkim jum iꞌkoim, na guꞌ sap jix xidhuu kaꞌ noꞌ cham muiꞌkim ikoimdhix gu jaroiꞌ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Na guꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio gu jaiꞌ Israel kam jaꞌtkam, pui miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ am nam jax jaꞌk tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam kat, na sap noꞌm cham muiꞌkim ikoimdhix, cham jir am nam gan tu kuaꞌdaꞌ, nam guꞌ sap jum uaꞌtulhdhaꞌ.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Gio jaiꞌ cham daaxix kam, puiꞌ na jax gu jaroiꞌ noꞌt jii paiꞌ na bɨxchuꞌ tum gaꞌra, jum aaꞌndaꞌ sap na muiꞌkim batbiaꞌ jaꞌk gɨɨsɨi, na guꞌ sap jix xidhuu na tu jugiaꞌ noꞌt jax dhuuk cham muiꞌkim batbia. Gio gam gu tuꞌ na bhaan tu ioꞌdaꞌ na muiꞌkim ja bopkondaꞌ, gio gu bhiꞌmkar, gio baꞌ gu tuꞌ na bhaan dadarrɨdaꞌ na paiꞌ dhuuk ba ji chu jugiaꞌ.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Miꞌ dhɨr baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt gu Jesuus guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, jup tɨtda am:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ¿Tuꞌm gi miꞌp tɨgiaꞌ siam bɨɨx aixim tu daan?
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 ’Jix matgam dho ―jup kaiꞌch gu Jesuus―, na pim guꞌ jaꞌp xi dhuukat na jax jix aaꞌ gu Dios. Dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam kat nam muiꞌkim ja bopkondat gu tuꞌ nam bhaan tu ioꞌdaꞌ, gio jaiꞌ cham aagix kam ku pim pu tu buim.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ’Guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, tuꞌ pɨx ɨlhiiꞌñ japim. Dai na pim mu jaꞌk jix chutkagix na pim jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ¿Moo jaꞌp cham jam aꞌm baapak aa? Gi nat jaꞌpni tu uaꞌnak bo gu Moisees nap jum kaiꞌch miꞌ uꞌuan taꞌm: “Tuꞌ kaꞌm jap nɨidhat gum taat gio gum naan.” Gio baꞌ moo jaꞌpnip jum kaiꞌch ɨp: “Gu jaroiꞌ na cham tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn, pɨx am tɨꞌñchokaꞌ na joodai kɨꞌn maꞌyaxix kam muukix kaꞌ.”
10 Pois Moisés disse:
11 Guꞌ ji na guꞌ aapiꞌm jix ioꞌm maakam ba xi buim, jaꞌp jum aaꞌ pim nar am na jaꞌp tɨɨdaꞌ gu jaroiꞌ gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn: “Puiꞌ ba tɨɨꞌn jañich gu Dios nañ bɨɨx mu tu tuꞌaaꞌ chiop nañ jɨꞌk tu biaꞌ. Cham ka bhaaiꞌ nañ jax dhuim taiñbuidhaꞌ, sia ku jaꞌp moo tɨim aꞌm jum aaꞌ.”
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Dai noꞌt puꞌñi ba tɨɨꞌn gu taataꞌn piam gu dɨꞌɨɨꞌn, aapiꞌm puiꞌ ba tɨꞌyaꞌ na miꞌ puiꞌ ba jimchuꞌ na jax jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, jaꞌp moo sɨlhkam xi kaiꞌchdhaꞌ pim.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ba xi jii pimɨt na pim bɨɨx aixim tu bua bhaan jim iatat nam jax tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam. Guꞌ baꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gampaiꞌ pɨx biaꞌ pim, panaas ku pu cham tuꞌ bhaiꞌ, gio jaiꞌ cham aagix kam ku pim pu tu buim.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Baꞌ gu Jesuus maap ja jumpadak gu muiꞌ jaꞌtkam jup ja tɨtda:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Jax dhui na guꞌ cham tuꞌ xidhuu noꞌ moo tu kuaꞌ pɨx gu jaroiꞌ, guꞌ ji noꞌx bhaamut naiꞌ tɨtɨɨꞌñcho, piam ku jax ña pɨx jum aaꞌ na jax cham jir am na baꞌx xidhuu, na guꞌr uaꞌtulhdharaꞌ.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Miꞌ pim puiꞌ ba jimiaꞌ jɨꞌk na pim jix maatɨt jiñ kɇɇ.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Baꞌ miꞌ puiꞌ xi ja tɨtdaimɨk pu jii mummu na paiꞌ tɨbiapkaꞌ. Baꞌ nat mu ba ai, ba tɨkka am gu noonbiꞌñ na jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch gu puiꞌ na jax ja tɨtda gu muiꞌ jaꞌtkam.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Baꞌp ja tɨtda:
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 na guꞌ sɨlh bookaran jaꞌk bhɨɨyaꞌ gu koiꞌ, miꞌ dhɨr dai na giop ba buusniaꞌ, cham tuꞌ na juraꞌran jaꞌk baapkɨi miꞌx buam ba jurtuꞌnkaꞌ.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Baꞌ jaꞌpnip ja tɨtda:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Na guꞌ kaiꞌñkam ja jujur am dɨr gu jaꞌtkam na bhaiꞌ jim gɨgɨꞌlhiꞌñ gux buam jum duukam, jax ñam pɨx bam aaꞌndaꞌ, jaꞌp na jax guiꞌ nam jaiꞌ jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub sia kum tɨi tɨ bɨpnaꞌ, gio gu uꞌuub ba puiꞌ ɨp. Gio guiꞌ nam cham tɨɨmuiꞌx kaꞌ, siam tɨi maap tu oiꞌdhaꞌ. Gio guiꞌ nam jaꞌtkam ja kooꞌndaꞌ.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Gio guiꞌ nam tɨ ɨɨxiꞌñdhaꞌ. Gio guiꞌ nam jix bhaamut nɨiꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ tuꞌ biaꞌ, nam jaiꞌ puiꞌp jix aagɨt. Gio guiꞌ nam jax ñam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Gio guiꞌ nam iatdaꞌ. Gio guiꞌ nam jotmodaꞌ pɨx jix bhaiꞌ tɨɨdaꞌ gu ubii, miꞌ dhɨr jumai ɨp. Gio guiꞌ nam jix chɨ jɨɨgak kaꞌ. Gio guiꞌ nam giilhim tu ñiok. Gio guiꞌ nam jix buam ja aꞌgadaꞌ gu jaꞌtkam. Gio guiꞌ nam gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ. Gio guiꞌ nam bɨɨx aixim tu buadaꞌ, panaas kum cham ja jujur biaꞌkaꞌ.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Bɨɨx dhiꞌñi na jɨꞌk jix buam jir jum duuꞌnkam, ja jujur am dɨr jum gɨgɨꞌlhiꞌñ gu jaꞌtkam. Dhiꞌ ji na baꞌ puiꞌm kaiꞌch nax xidhuu, na guꞌ giilhim jir uaꞌtulhdharaꞌ.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Miꞌ dhɨr baꞌ ma jii gu Jesuus mummu maaꞌn kap, miaꞌn pɨx iam na paiꞌ gɇꞌr kiicham Tiiro tɨ tɨɨgim. Baꞌ miꞌ nat paiꞌ ai, tɨi cham paiꞌ jimmɨdaꞌ na tɨi cham aagɨt na jaroiꞌx mat kaꞌ na pa jaꞌk jax chuiꞌkaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ cham puiꞌ ji chu buus, moo janoꞌ puiꞌ ba tɨm tɨi.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Miꞌ ba jimchuꞌ maaꞌn gu ubii nat jax puiꞌ tɨ kai, na sap cham kɨɨꞌ tu iiꞌmdaꞌ kaꞌ maaꞌn gu maraaꞌn, ampɨx puiꞌx ñaanbiꞌ kaꞌ, baꞌ miꞌ oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ji kɨkbu bɨɨpɨꞌ dɨr gu Jesuus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Guiꞌ gu ubii cham tuꞌr Israel kam kaꞌ, pur miꞌ kam kaꞌ Peniisia, na Siiria bhaan bipioꞌ guiꞌ gu dɨbɨɨr. Baꞌ soiꞌ xi chɨtda, jup tɨtda na sap iam maiꞌ jootsaꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan gu tɨɨyax.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Guꞌ ji na guꞌp tɨtda gu Jesuus:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Baꞌp kaiꞌch gu ubii:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Baꞌ ba jii ɨp gu ubii. Nat paiꞌ dhuuk mu ai kiaꞌmiꞌñ, jix kɨɨꞌ mi jaꞌp boꞌm bakxidhat gu tɨɨyax, pu ba buus gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ bhaiꞌ dhɨr bhaan na kɨꞌn kax ñaanbiꞌ kat.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Baꞌ miꞌ na paiꞌ daakat gu Jesuus miaꞌn gɇꞌ kiicham Tiiro tɨ tɨɨgim, miꞌ dhɨr giop ma jii, moo bhaiꞌ buus na paiꞌ Sidoon tɨ tɨɨꞌ, na puiꞌp jir gɇꞌ kiicham. Bhaiꞌ dhɨr jaꞌp gakoolh bhɨɨk mummu ba buus na paiꞌ Dekaapolis bhaan bipioꞌ gu dɨbɨɨr. Mu ji ai miaꞌn na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, na Galilea bhaan ba bipioꞌ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Baꞌ miꞌ ba baiꞌñchuꞌ am gu jaꞌtkam maaꞌn gux koꞌkkam na cham tɇ kɇɇkɇꞌ gio na cham tu ñiokdaꞌ, baꞌ soiꞌ tɨtda am na sap palhɨɨp bhaiꞌ xi dhagiaꞌ na baꞌ dodhiaꞌ.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Baꞌ gu Jesuus jaꞌp jaꞌk xi baidhak dɨɨlhkob palhɨɨp bhɨjɨ xi kɨɨꞌmpi naankaran, gio baꞌ nat xi xixbuidhak gu nobiiꞌñ palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa nɨɨnɨran.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Gio baꞌ nat jax jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk iiꞌmdagaꞌn xi buak jup kaiꞌch:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Baꞌ joidham bhaiꞌ jim kukpioꞌ gu naankaꞌn guiꞌ na cham tɇ kɇɇkat, gio gu nɨɨnɨꞌn pu dua ɨp, jix bhaiꞌ ba tu aꞌga.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam sap cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jax dhuuk duaꞌñ, guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ moo janoꞌ naiꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñ, sia kut tɨi xi ja sooꞌmcholhdhak.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Baꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am, jaꞌxpɨx dai nam jup kaiꞌchdhaꞌ:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.