Marcos 6
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ giop ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk Nasareet nar paiꞌ kam.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, muiꞌ ma jii maaꞌn kap mu nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ ɇɇk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ. Bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt kai, na guꞌ giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh:
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Cham aar diꞌ guiꞌ na uꞌuux ka tu jibdaꞌ na bɨxchuꞌ kap tu buadaꞌ, na Mariiya jir dɨꞌɨɨꞌn, nam jir jum sɨspidhim gu Jakoobo gio gu Josee gio gu Juudas gio baꞌ gu Simoon? Gio gu uꞌuub sɨspidhiꞌñ, ¿cham aa pɨn yaꞌ tu bɨpnaꞌ am?
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Baꞌ miꞌ xi ja duduaꞌñdhak jɨꞌkchi gux kakoꞌkkam, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngɨ, pu duduar am. Cham paiꞌ moo maaꞌn jup duu gu tuꞌ nax ioꞌm jix bhaiꞌr jum duukam, na guꞌ ampɨx jix chum bhaak.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus, na guꞌ ni jɨꞌx kum buiñor jix biiñak gu miꞌ oiꞌñkam. Puiꞌ ma jii miꞌ dhɨr mummu jaꞌp jaiꞌ kap, na jɨꞌx jir miaꞌn paꞌ, na paiꞌ jax jir kikcham, na tu ja aꞌgidhim gu jaꞌtkam.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Baꞌ maaꞌnnim maaꞌn kap maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, naiꞌ ja joot goꞌgok nam jaiꞌ naiꞌp xi chu ja aꞌgiꞌñpuꞌ gu jaꞌtkam. Jup ja tɨtda na sap ja palhbuidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nam bhaankamuꞌn maiꞌ ja jootsaidhaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk jix ñanaanbiꞌ kaꞌ.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Gio baꞌ nap ja tɨtda na cham bhaaiꞌ nam kusbiodaꞌ tuꞌ asaak, nich chuꞌ koiꞌ kum uaꞌdaꞌ, nich chuꞌ tuumiñ, dai uux tapoorak nam kɨꞌn oxiakkidhaꞌ.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Gio gu ja sussak daipuꞌ nam jax aaꞌntuꞌndaꞌ, gio gu ja jajannulh pu daipuꞌ nam jax tɨ tɨichgɨdaꞌ, cham bhaaiꞌ sap nam jaiꞌp tu uaꞌdaꞌ.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Piam ku pimɨt guꞌ miꞌ pɨk ai nam paiꞌ cham jam kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ, nam cham jɨꞌx jam kaim kaꞌ, pu jimiaꞌ pim maakam jaꞌk, dai na pim xi xiixkai gu dɨbɨɨr mi jam tooton am na pim jax gamaiꞌ ji jimiaꞌ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt cham jam kɨɨgalh. Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ sia kum jaiꞌ cham jam kaim. Na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ puiꞌ tɨi bam aaꞌndaꞌ, nam guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ jix ioꞌm, cham tuꞌ puiꞌ na gu Sodooma kam gio gu Gomorra kam.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Baꞌ guiꞌ ma jii mɨt ɨp naiꞌ jaꞌp na jax jir kikcham na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am nam sap miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Gio baꞌ na mɨt muiꞌ maiꞌ ja joot gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gux ñanaanbigɨm, gam na mɨt muiꞌ ja duduaꞌñ gux kakoꞌkkam, dai nam bhaiꞌ pɨx xi ja julhiiꞌñdhim gu tuꞌ joidham jix xuuꞌngiꞌ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Baꞌ gu Eroodis guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mu paiꞌ oirɨt jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus, nam guꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tu aꞌga gu jaꞌtkam. Baꞌp kaiꞌchdhaꞌ:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Jaiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Baꞌp kaiꞌch gu Eroodis na puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Baꞌ giilhim bax choodon puiꞌ xi kaiꞌchɨt, nat guꞌ dhiꞌ tuꞌm daꞌp duu na mɨt paiꞌ dhuuk daa gu Juan janoꞌ nat baiñum tɨrbiñ kɨꞌn buuprak tu chia nam mu kuuppuꞌ nam paiꞌm kukpa gu jaꞌtkam, na mɨt gook dɨt maap jim daagɨk gu bɨngaꞌn Erodiiyas tɨɨgim, guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr kar bɨngaꞌn kat gu Piliip nam jir jum sɨspidhim gu Eroodis, guꞌ ji nat guꞌ bhaiꞌ ji ɨɨx, sia kum tɨir jum sɨspidhim.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Baꞌp tɨtdadaꞌ gu Juan:
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaam gu Herodiiyas buiñor gu Juan nat puiꞌ tɨ kai na sap puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ, tɨix chu chiañim kaꞌ nam muꞌaaꞌ.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Guꞌ ji na guꞌ sooꞌmcholhiꞌñkaꞌ gu Eroodis, na guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ, na guꞌx mat kaꞌ na bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Juan, na guꞌ gammɨjɨ tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, gio na guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na xi chu aꞌgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ gu Eroodis, sia ku tɨi cham pɨk maatɨt kɇɇkaꞌ na jax kaiꞌñkam jup tɨtdadaꞌ, puiꞌ ku baꞌ cham aaꞌ nam muꞌaaꞌ, puiꞌ pɨx tɨi ka xi kuu.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk bhaiꞌp jir koiꞌcham kat nat bhaiꞌ tu chia gu Eroodis nat tum bhaiꞌñ gu koiꞌ nat sap jum ai gu oidhargaꞌn. Baꞌ ma tu juu ja bɨɨm gu oꞌrosiiris tugiꞌñ, gio gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, gio jaiꞌ gu Galilea kam guiꞌ nam puiꞌp jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam kaꞌ. Baꞌx bhaiꞌ pɨx jum ɨlh gu Herodiiyas, na guꞌ bax maat nat noonbiran ba gɨi gu kɨꞌdargaꞌn. Baꞌ dai na mɨt xi chu aꞌgak gook dɨt gu tɨyaa maraaꞌn nam jax jaꞌk duuji jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ gu Eroodis na baꞌ miꞌ bhaan jim tukgidhai aagaꞌ na tu chiñiaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Juan.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu kuaꞌ, miꞌ ba baa gu tɨyaa, baꞌ mi jaꞌp ma chɨ nɨi ja nɨiꞌñchudat gu jaꞌtkam. Alh iam koꞌraaru gu Eroodis puiꞌ nat jax jaꞌk tɨ nɨi, gio guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ bɨɨmaꞌn ba puiꞌ ɨp. Baꞌp tɨtda gu Eroodis:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Jix bhaiꞌ moo xi chɨtda na baꞌ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda:
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Baꞌ xi mɨɨ gu tɨyaa nat tɨkkam gu dɨꞌɨɨꞌn, jup tɨtda mu ɇɇk:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Baꞌ jotmodaꞌ gio mɨjɨp xi mɨɨ gu tɨyaa mu na paiꞌ daa gu Eroodis, baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Baꞌ naiꞌ soiꞌ jim duu gu Eroodis, giilhim jix buam jum ɨlh. Guꞌ ji nat guꞌ moo puiꞌp ba tɨɨꞌn miꞌ ja kaichdhat guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ na makiaꞌ na tuꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Baꞌ puiꞌ tɨix buam jim aagɨt muiꞌ ma joot maaꞌn gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ na ɨɨkdharaꞌ gu maꞌooꞌn gu Juan.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Baꞌ muiꞌp ma jii maaꞌn gu sandaaruiꞌx nat ɨɨkim gu maꞌooꞌn. Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aich, miꞌ xi maa gu tɨyaa. Miꞌ dhɨr baꞌ gu tɨyaa mu jaꞌk jup xi bhɨidhak gu dɨꞌɨɨꞌn.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai mɨt gu noonbiꞌñ gu Juan na mɨt ba mua, baꞌ muiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhɨim gu tukgaꞌn nam yaaspaꞌ.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Baꞌ gio maap jup bam jumaap jamɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus na mɨt jaꞌk suulhgɨk mu jaꞌp paiꞌ nam jax oipimɨk, baꞌ ba aagiꞌñ am na mɨt jɨꞌk tuꞌx bhaiꞌ tu duu, gio nam jax jaꞌk ja tɨtdaim gu jaꞌtkam nam tu ja aꞌgidhim.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Baꞌ dɨɨlh dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm na mi jaꞌp jup sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu cham xi chu tabuimgidhak pu jii mɨt jotmodaꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr gampɨx.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Guꞌ ji na mɨt guꞌ sia ja tɨɨ muiꞌ jaiꞌ dhɨt, jix maatɨt tɨɨ mɨt na bɨɨx gu Jesuus bhammɨ pɨx daichuꞌ nam muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ. Baꞌ bhɨjɨ jaꞌp pu boop jamɨt bɨɨx juꞌñdharan gu suudaiꞌ, bɨɨpɨꞌ kat bhammɨ dɨr bap tuꞌiiꞌ am na mɨt baꞌ guiꞌ bhammɨ dɨr jup ba ai. Jaꞌx xikoor jumpax am, nam guꞌ janoꞌ pɨk muiꞌ miꞌp oipo jaiꞌ kap dɨr, sia mɨk dɨr kam.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Baꞌ nat muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, nammɨ jaꞌp xi juꞌ am gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ. Baꞌx ja joiꞌmdat ja tɨɨ, nam guꞌ sap jaꞌp ji buusan na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx aixim na jax jaꞌk jir am nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnidhak mu jaꞌp ba baabu mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dai nap xi ja jootsai dhi jaaduñ kum ba tu taañpuꞌ gu koiꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ na jax jir kikcham, nam guꞌ cham tuꞌ uaꞌ gu tuꞌ nam jugiaꞌ, gio na guꞌ yaꞌ cham bhaaiꞌ nam paiꞌ tu sabaꞌdaꞌ.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Baꞌ ba ja chia nam ja tɨkkaꞌ noꞌm sap cham jaiꞌ dhɨt iam uaꞌ gu koiꞌ, jup ja tɨtda:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ―Dhiiꞌ dho ba ja kokbaꞌñchuꞌn ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Baꞌ puiꞌp xi ja tɨɨꞌn jamɨt, baꞌ mi jaꞌp jup ji dharaibu mɨt xiꞌxkor. Jɨꞌkchi kap moo guiꞌ na mɨt maap daraibu nam aix jix chamaam ooꞌm, jaiꞌ kap baꞌ gook ooꞌm daman mambhɨɨx, miꞌ pɨx puiꞌ.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Baꞌ gu Jesuus nat jax dhaa gux chamaam gu paan gio gu gook gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisaidhat, baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam. Na mɨt paiꞌ bɨɨx xi ja maakak gu paan, gio gu boptop naiꞌp ji ja maa mɨt.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Bɨɨx chu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap ɨp gio, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ, ku guꞌ bɨnkam ji gu boptop, cham tuꞌ moo dai gu paan.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Alh moo muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu, jix chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (5000) aixim gu chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham daaxix kam ji gam aꞌalh.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Miꞌ dhɨr baꞌ nat jax ja chia gu Jesuus nam bha tɨsdiaꞌ kanuub taꞌm gu noonbiꞌñ, mɨjɨ xi ja joot bɨɨpɨꞌ kat nam ba jimiaꞌ Betsaida jaꞌk. Baꞌ guiꞌ miꞌ ji bii, na guꞌ mi jaꞌp ka ja tabuimgiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ bɨɨx xi ja tabuimgidhak, pu jii bhɨjɨmmɨ paiꞌ oidhaꞌ daam nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Baꞌ kiaꞌpɨx ɨrban ba ji bhɨɨk jamɨt gu noonbiꞌñ nat ba tuk, gu Jesuus pui bhammɨp tuꞌiiꞌ oidhaꞌ daam.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Baꞌ na bhammɨ dɨr muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, ba ja tɨɨ nam mummu tɨi tɨ bhɨɨ, cham ka jimmɨ gu kanuub, nat guꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb mu dɨr jaꞌk nam paiꞌ jaꞌk tɨi ka jiimɨt. Baꞌ nammɨ na paiꞌ bar katukgab, muiꞌ ma jii gu Jesuus, bhammɨ dɨr pɨx tu tuiꞌdhiꞌ bɨɨx aꞌnsap, miꞌ ba ai ɨp gio na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx chuꞌm duu, jaꞌp gai dhɨr paꞌ moo bhɨichuꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ kanuub taꞌm. Baꞌ nat mi jaꞌp jupaaban ji bhɨi,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 gɇꞌgɇr ba jiiñ jamɨt jix xusuañim na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ suudaiꞌ dhaam. Jaꞌp jum aaꞌ am na tuꞌ miꞌ bax ja naa.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Giilhim jix chotdonɨt muiꞌ ba tɨ nɨiꞌñ am, guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ bha ñio, jup ja tɨtda:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Baꞌ muiꞌ ji ai. Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, naiꞌ ji kɨkbu gu jɨbɨlh. Baꞌ guiꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, nam guꞌ giilhim jix juraapgix,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 nam guꞌ chakui maat noꞌr gɇꞌkam gu Jesuus, sia kum tɨi nɨiꞌñ nat muiꞌdhalh gux chamaam gu paan, nam guꞌ cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn xim gaꞌnga na jax jir jum duukam.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Baꞌ jaꞌxpɨx bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs jamɨt juꞌñdharan na paiꞌ Genesareet tɨ tɨɨꞌ, miaꞌn Betsaida. Baꞌ bha jaꞌp xi buraak jamɨt gu kanuub
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 muiꞌ ji chɨɨtɨm. Guꞌ ji nam guꞌ ampɨk muiꞌp tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam, jix maatɨt tɨɨ mɨt na maadɨt jir diꞌ gu Jesuus.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Jotmodaꞌ mɨt naiꞌ xi chu aagam mɨjɨ jaꞌp na jax jix chum kakoꞌk, gio jaiꞌ na mɨt muiꞌ ji ja uꞌuuk na paiꞌ oirɨ gu Jesuus.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Baꞌ nat mɨjɨ jaꞌp xi jii na jax jir kikcham, pup xim ja boosoꞌ am gux kakoꞌkkam mɨjɨ dɨr jaꞌp baꞌpki chɨr, baꞌ soiꞌ tɨtdadaꞌ am na sap sia palhɨɨp nam bhaiꞌ xi dhagiaꞌ juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ, pu duduadhiaꞌ am. Puiꞌ baꞌp ji buus, pu dudua mɨt bɨɨx guiꞌ na mɨt jɨꞌk daa gu jannulhiꞌñ sia gu palhɨɨp.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.