Marcos 6

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ giop ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk Nasareet nar paiꞌ kam.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, muiꞌ ma jii maaꞌn kap mu nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ ɇɇk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ. Bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt kai, na guꞌ giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Cham aar diꞌ guiꞌ na uꞌuux ka tu jibdaꞌ na bɨxchuꞌ kap tu buadaꞌ, na Mariiya jir dɨꞌɨɨꞌn, nam jir jum sɨspidhim gu Jakoobo gio gu Josee gio gu Juudas gio baꞌ gu Simoon? Gio gu uꞌuub sɨspidhiꞌñ, ¿cham aa pɨn yaꞌ tu bɨpnaꞌ am?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Baꞌ miꞌ xi ja duduaꞌñdhak jɨꞌkchi gux kakoꞌkkam, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngɨ, pu duduar am. Cham paiꞌ moo maaꞌn jup duu gu tuꞌ nax ioꞌm jix bhaiꞌr jum duukam, na guꞌ ampɨx jix chum bhaak.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus, na guꞌ ni jɨꞌx kum buiñor jix biiñak gu miꞌ oiꞌñkam. Puiꞌ ma jii miꞌ dhɨr mummu jaꞌp jaiꞌ kap, na jɨꞌx jir miaꞌn paꞌ, na paiꞌ jax jir kikcham, na tu ja aꞌgidhim gu jaꞌtkam.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Baꞌ maaꞌnnim maaꞌn kap maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, naiꞌ ja joot goꞌgok nam jaiꞌ naiꞌp xi chu ja aꞌgiꞌñpuꞌ gu jaꞌtkam. Jup ja tɨtda na sap ja palhbuidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nam bhaankamuꞌn maiꞌ ja jootsaidhaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk jix ñanaanbiꞌ kaꞌ.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Gio baꞌ nap ja tɨtda na cham bhaaiꞌ nam kusbiodaꞌ tuꞌ asaak, nich chuꞌ koiꞌ kum uaꞌdaꞌ, nich chuꞌ tuumiñ, dai uux tapoorak nam kɨꞌn oxiakkidhaꞌ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Gio gu ja sussak daipuꞌ nam jax aaꞌntuꞌndaꞌ, gio gu ja jajannulh pu daipuꞌ nam jax tɨ tɨichgɨdaꞌ, cham bhaaiꞌ sap nam jaiꞌp tu uaꞌdaꞌ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Piam ku pimɨt guꞌ miꞌ pɨk ai nam paiꞌ cham jam kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ, nam cham jɨꞌx jam kaim kaꞌ, pu jimiaꞌ pim maakam jaꞌk, dai na pim xi xiixkai gu dɨbɨɨr mi jam tooton am na pim jax gamaiꞌ ji jimiaꞌ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt cham jam kɨɨgalh. Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ sia kum jaiꞌ cham jam kaim. Na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ puiꞌ tɨi bam aaꞌndaꞌ, nam guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ jix ioꞌm, cham tuꞌ puiꞌ na gu Sodooma kam gio gu Gomorra kam.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Baꞌ guiꞌ ma jii mɨt ɨp naiꞌ jaꞌp na jax jir kikcham na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am nam sap miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Gio baꞌ na mɨt muiꞌ maiꞌ ja joot gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gux ñanaanbigɨm, gam na mɨt muiꞌ ja duduaꞌñ gux kakoꞌkkam, dai nam bhaiꞌ pɨx xi ja julhiiꞌñdhim gu tuꞌ joidham jix xuuꞌngiꞌ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Baꞌ gu Eroodis guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mu paiꞌ oirɨt jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus, nam guꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tu aꞌga gu jaꞌtkam. Baꞌp kaiꞌchdhaꞌ:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Jaiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Baꞌp kaiꞌch gu Eroodis na puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Baꞌ giilhim bax choodon puiꞌ xi kaiꞌchɨt, nat guꞌ dhiꞌ tuꞌm daꞌp duu na mɨt paiꞌ dhuuk daa gu Juan janoꞌ nat baiñum tɨrbiñ kɨꞌn buuprak tu chia nam mu kuuppuꞌ nam paiꞌm kukpa gu jaꞌtkam, na mɨt gook dɨt maap jim daagɨk gu bɨngaꞌn Erodiiyas tɨɨgim, guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr kar bɨngaꞌn kat gu Piliip nam jir jum sɨspidhim gu Eroodis, guꞌ ji nat guꞌ bhaiꞌ ji ɨɨx, sia kum tɨir jum sɨspidhim.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Baꞌp tɨtdadaꞌ gu Juan:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaam gu Herodiiyas buiñor gu Juan nat puiꞌ tɨ kai na sap puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ, tɨix chu chiañim kaꞌ nam muꞌaaꞌ.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Guꞌ ji na guꞌ sooꞌmcholhiꞌñkaꞌ gu Eroodis, na guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ, na guꞌx mat kaꞌ na bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Juan, na guꞌ gammɨjɨ tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, gio na guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na xi chu aꞌgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ gu Eroodis, sia ku tɨi cham pɨk maatɨt kɇɇkaꞌ na jax kaiꞌñkam jup tɨtdadaꞌ, puiꞌ ku baꞌ cham aaꞌ nam muꞌaaꞌ, puiꞌ pɨx tɨi ka xi kuu.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk bhaiꞌp jir koiꞌcham kat nat bhaiꞌ tu chia gu Eroodis nat tum bhaiꞌñ gu koiꞌ nat sap jum ai gu oidhargaꞌn. Baꞌ ma tu juu ja bɨɨm gu oꞌrosiiris tugiꞌñ, gio gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, gio jaiꞌ gu Galilea kam guiꞌ nam puiꞌp jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam kaꞌ. Baꞌx bhaiꞌ pɨx jum ɨlh gu Herodiiyas, na guꞌ bax maat nat noonbiran ba gɨi gu kɨꞌdargaꞌn. Baꞌ dai na mɨt xi chu aꞌgak gook dɨt gu tɨyaa maraaꞌn nam jax jaꞌk duuji jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ gu Eroodis na baꞌ miꞌ bhaan jim tukgidhai aagaꞌ na tu chiñiaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Juan.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu kuaꞌ, miꞌ ba baa gu tɨyaa, baꞌ mi jaꞌp ma chɨ nɨi ja nɨiꞌñchudat gu jaꞌtkam. Alh iam koꞌraaru gu Eroodis puiꞌ nat jax jaꞌk tɨ nɨi, gio guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ bɨɨmaꞌn ba puiꞌ ɨp. Baꞌp tɨtda gu Eroodis:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Jix bhaiꞌ moo xi chɨtda na baꞌ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Baꞌ xi mɨɨ gu tɨyaa nat tɨkkam gu dɨꞌɨɨꞌn, jup tɨtda mu ɇɇk:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Baꞌ jotmodaꞌ gio mɨjɨp xi mɨɨ gu tɨyaa mu na paiꞌ daa gu Eroodis, baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Baꞌ naiꞌ soiꞌ jim duu gu Eroodis, giilhim jix buam jum ɨlh. Guꞌ ji nat guꞌ moo puiꞌp ba tɨɨꞌn miꞌ ja kaichdhat guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ na makiaꞌ na tuꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Baꞌ puiꞌ tɨix buam jim aagɨt muiꞌ ma joot maaꞌn gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ na ɨɨkdharaꞌ gu maꞌooꞌn gu Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Baꞌ muiꞌp ma jii maaꞌn gu sandaaruiꞌx nat ɨɨkim gu maꞌooꞌn. Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aich, miꞌ xi maa gu tɨyaa. Miꞌ dhɨr baꞌ gu tɨyaa mu jaꞌk jup xi bhɨidhak gu dɨꞌɨɨꞌn.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai mɨt gu noonbiꞌñ gu Juan na mɨt ba mua, baꞌ muiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhɨim gu tukgaꞌn nam yaaspaꞌ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Baꞌ gio maap jup bam jumaap jamɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus na mɨt jaꞌk suulhgɨk mu jaꞌp paiꞌ nam jax oipimɨk, baꞌ ba aagiꞌñ am na mɨt jɨꞌk tuꞌx bhaiꞌ tu duu, gio nam jax jaꞌk ja tɨtdaim gu jaꞌtkam nam tu ja aꞌgidhim.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Baꞌ dɨɨlh dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm na mi jaꞌp jup sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu cham xi chu tabuimgidhak pu jii mɨt jotmodaꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr gampɨx.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Guꞌ ji na mɨt guꞌ sia ja tɨɨ muiꞌ jaiꞌ dhɨt, jix maatɨt tɨɨ mɨt na bɨɨx gu Jesuus bhammɨ pɨx daichuꞌ nam muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ. Baꞌ bhɨjɨ jaꞌp pu boop jamɨt bɨɨx juꞌñdharan gu suudaiꞌ, bɨɨpɨꞌ kat bhammɨ dɨr bap tuꞌiiꞌ am na mɨt baꞌ guiꞌ bhammɨ dɨr jup ba ai. Jaꞌx xikoor jumpax am, nam guꞌ janoꞌ pɨk muiꞌ miꞌp oipo jaiꞌ kap dɨr, sia mɨk dɨr kam.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Baꞌ nat muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, nammɨ jaꞌp xi juꞌ am gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ. Baꞌx ja joiꞌmdat ja tɨɨ, nam guꞌ sap jaꞌp ji buusan na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx aixim na jax jaꞌk jir am nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnidhak mu jaꞌp ba baabu mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Dai nap xi ja jootsai dhi jaaduñ kum ba tu taañpuꞌ gu koiꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ na jax jir kikcham, nam guꞌ cham tuꞌ uaꞌ gu tuꞌ nam jugiaꞌ, gio na guꞌ yaꞌ cham bhaaiꞌ nam paiꞌ tu sabaꞌdaꞌ.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Baꞌ ba ja chia nam ja tɨkkaꞌ noꞌm sap cham jaiꞌ dhɨt iam uaꞌ gu koiꞌ, jup ja tɨtda:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 ―Dhiiꞌ dho ba ja kokbaꞌñchuꞌn ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Baꞌ puiꞌp xi ja tɨɨꞌn jamɨt, baꞌ mi jaꞌp jup ji dharaibu mɨt xiꞌxkor. Jɨꞌkchi kap moo guiꞌ na mɨt maap daraibu nam aix jix chamaam ooꞌm, jaiꞌ kap baꞌ gook ooꞌm daman mambhɨɨx, miꞌ pɨx puiꞌ.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Baꞌ gu Jesuus nat jax dhaa gux chamaam gu paan gio gu gook gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisaidhat, baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam. Na mɨt paiꞌ bɨɨx xi ja maakak gu paan, gio gu boptop naiꞌp ji ja maa mɨt.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Bɨɨx chu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap ɨp gio, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ, ku guꞌ bɨnkam ji gu boptop, cham tuꞌ moo dai gu paan.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Alh moo muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu, jix chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (5000) aixim gu chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham daaxix kam ji gam aꞌalh.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Miꞌ dhɨr baꞌ nat jax ja chia gu Jesuus nam bha tɨsdiaꞌ kanuub taꞌm gu noonbiꞌñ, mɨjɨ xi ja joot bɨɨpɨꞌ kat nam ba jimiaꞌ Betsaida jaꞌk. Baꞌ guiꞌ miꞌ ji bii, na guꞌ mi jaꞌp ka ja tabuimgiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ bɨɨx xi ja tabuimgidhak, pu jii bhɨjɨmmɨ paiꞌ oidhaꞌ daam nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Baꞌ kiaꞌpɨx ɨrban ba ji bhɨɨk jamɨt gu noonbiꞌñ nat ba tuk, gu Jesuus pui bhammɨp tuꞌiiꞌ oidhaꞌ daam.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Baꞌ na bhammɨ dɨr muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, ba ja tɨɨ nam mummu tɨi tɨ bhɨɨ, cham ka jimmɨ gu kanuub, nat guꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb mu dɨr jaꞌk nam paiꞌ jaꞌk tɨi ka jiimɨt. Baꞌ nammɨ na paiꞌ bar katukgab, muiꞌ ma jii gu Jesuus, bhammɨ dɨr pɨx tu tuiꞌdhiꞌ bɨɨx aꞌnsap, miꞌ ba ai ɨp gio na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx chuꞌm duu, jaꞌp gai dhɨr paꞌ moo bhɨichuꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ kanuub taꞌm. Baꞌ nat mi jaꞌp jupaaban ji bhɨi,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 gɇꞌgɇr ba jiiñ jamɨt jix xusuañim na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ suudaiꞌ dhaam. Jaꞌp jum aaꞌ am na tuꞌ miꞌ bax ja naa.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Giilhim jix chotdonɨt muiꞌ ba tɨ nɨiꞌñ am, guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ bha ñio, jup ja tɨtda:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Baꞌ muiꞌ ji ai. Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, naiꞌ ji kɨkbu gu jɨbɨlh. Baꞌ guiꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, nam guꞌ giilhim jix juraapgix,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 nam guꞌ chakui maat noꞌr gɇꞌkam gu Jesuus, sia kum tɨi nɨiꞌñ nat muiꞌdhalh gux chamaam gu paan, nam guꞌ cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn xim gaꞌnga na jax jir jum duukam.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Baꞌ jaꞌxpɨx bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs jamɨt juꞌñdharan na paiꞌ Genesareet tɨ tɨɨꞌ, miaꞌn Betsaida. Baꞌ bha jaꞌp xi buraak jamɨt gu kanuub
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 muiꞌ ji chɨɨtɨm. Guꞌ ji nam guꞌ ampɨk muiꞌp tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam, jix maatɨt tɨɨ mɨt na maadɨt jir diꞌ gu Jesuus.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Jotmodaꞌ mɨt naiꞌ xi chu aagam mɨjɨ jaꞌp na jax jix chum kakoꞌk, gio jaiꞌ na mɨt muiꞌ ji ja uꞌuuk na paiꞌ oirɨ gu Jesuus.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Baꞌ nat mɨjɨ jaꞌp xi jii na jax jir kikcham, pup xim ja boosoꞌ am gux kakoꞌkkam mɨjɨ dɨr jaꞌp baꞌpki chɨr, baꞌ soiꞌ tɨtdadaꞌ am na sap sia palhɨɨp nam bhaiꞌ xi dhagiaꞌ juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ, pu duduadhiaꞌ am. Puiꞌ baꞌp ji buus, pu dudua mɨt bɨɨx guiꞌ na mɨt jɨꞌk daa gu jannulhiꞌñ sia gu palhɨɨp.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.