Marcos 6
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF
1 Baꞌ giop ba jii gu Jesuus ja bɨɨm gu noonbiꞌñ mummu jaꞌk Nasareet nar paiꞌ kam.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Baꞌ nat bam ai na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ, muiꞌ ma jii maaꞌn kap mu nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ ɇɇk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ. Bɨɨx miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am na mɨt kai, na guꞌ giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga. Baꞌp kaiꞌch am dɨɨlh:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Cham aar diꞌ guiꞌ na uꞌuux ka tu jibdaꞌ na bɨxchuꞌ kap tu buadaꞌ, na Mariiya jir dɨꞌɨɨꞌn, nam jir jum sɨspidhim gu Jakoobo gio gu Josee gio gu Juudas gio baꞌ gu Simoon? Gio gu uꞌuub sɨspidhiꞌñ, ¿cham aa pɨn yaꞌ tu bɨpnaꞌ am?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Baꞌ miꞌ xi ja duduaꞌñdhak jɨꞌkchi gux kakoꞌkkam, dai na bhaiꞌ pɨx xi ja daꞌngɨ, pu duduar am. Cham paiꞌ moo maaꞌn jup duu gu tuꞌ nax ioꞌm jix bhaiꞌr jum duukam, na guꞌ ampɨx jix chum bhaak.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Gampaiꞌ ji dhuu gu Jesuus, na guꞌ ni jɨꞌx kum buiñor jix biiñak gu miꞌ oiꞌñkam. Puiꞌ ma jii miꞌ dhɨr mummu jaꞌp jaiꞌ kap, na jɨꞌx jir miaꞌn paꞌ, na paiꞌ jax jir kikcham, na tu ja aꞌgidhim gu jaꞌtkam.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Baꞌ maaꞌnnim maaꞌn kap maap ja jumpadak gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, naiꞌ ja joot goꞌgok nam jaiꞌ naiꞌp xi chu ja aꞌgiꞌñpuꞌ gu jaꞌtkam. Jup ja tɨtda na sap ja palhbuidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, na baꞌx bhaaiꞌn kaꞌ nam bhaankamuꞌn maiꞌ ja jootsaidhaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk jix ñanaanbiꞌ kaꞌ.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Gio baꞌ nap ja tɨtda na cham bhaaiꞌ nam kusbiodaꞌ tuꞌ asaak, nich chuꞌ koiꞌ kum uaꞌdaꞌ, nich chuꞌ tuumiñ, dai uux tapoorak nam kɨꞌn oxiakkidhaꞌ.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Gio gu ja sussak daipuꞌ nam jax aaꞌntuꞌndaꞌ, gio gu ja jajannulh pu daipuꞌ nam jax tɨ tɨichgɨdaꞌ, cham bhaaiꞌ sap nam jaiꞌp tu uaꞌdaꞌ.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Jaꞌpni baꞌ moop ja tɨtda:
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Piam ku pimɨt guꞌ miꞌ pɨk ai nam paiꞌ cham jam kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ, nam cham jɨꞌx jam kaim kaꞌ, pu jimiaꞌ pim maakam jaꞌk, dai na pim xi xiixkai gu dɨbɨɨr mi jam tooton am na pim jax gamaiꞌ ji jimiaꞌ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt cham jam kɨɨgalh. Tuꞌ sɨlhkam kɨꞌn jañ yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ, chaꞌpim jax jum aaꞌndaꞌ sia kum jaiꞌ cham jam kaim. Na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ puiꞌ tɨi bam aaꞌndaꞌ, nam guꞌ giilhim jum tulhiiñaꞌ jix ioꞌm, cham tuꞌ puiꞌ na gu Sodooma kam gio gu Gomorra kam.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Baꞌ guiꞌ ma jii mɨt ɨp naiꞌ jaꞌp na jax jir kikcham na mɨt tu ja aꞌgidham gu jaꞌtkam, jup ja tɨtdaim am nam sap miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Gio baꞌ na mɨt muiꞌ maiꞌ ja joot gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ ja aꞌm dɨr gux ñanaanbigɨm, gam na mɨt muiꞌ ja duduaꞌñ gux kakoꞌkkam, dai nam bhaiꞌ pɨx xi ja julhiiꞌñdhim gu tuꞌ joidham jix xuuꞌngiꞌ.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Baꞌ gu Eroodis guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ puiꞌ ba tɨ kai na mu paiꞌ oirɨt jix bhaiꞌ tu bua gu Jesuus, nam guꞌ pɨx jaꞌx puiꞌ tu aꞌga gu jaꞌtkam. Baꞌp kaiꞌchdhaꞌ:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Jaiꞌp kaiꞌchdhaꞌ am:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Baꞌp kaiꞌch gu Eroodis na puiꞌ ba tɇ kɇɇ nam puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 Baꞌ giilhim bax choodon puiꞌ xi kaiꞌchɨt, nat guꞌ dhiꞌ tuꞌm daꞌp duu na mɨt paiꞌ dhuuk daa gu Juan janoꞌ nat baiñum tɨrbiñ kɨꞌn buuprak tu chia nam mu kuuppuꞌ nam paiꞌm kukpa gu jaꞌtkam, na mɨt gook dɨt maap jim daagɨk gu bɨngaꞌn Erodiiyas tɨɨgim, guiꞌ na bɨɨpɨꞌ dɨr kar bɨngaꞌn kat gu Piliip nam jir jum sɨspidhim gu Eroodis, guꞌ ji nat guꞌ bhaiꞌ ji ɨɨx, sia kum tɨir jum sɨspidhim.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Baꞌp tɨtdadaꞌ gu Juan:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Baꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaam gu Herodiiyas buiñor gu Juan nat puiꞌ tɨ kai na sap puiꞌ jɨꞌ kaiꞌchdhaꞌ, tɨix chu chiañim kaꞌ nam muꞌaaꞌ.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Guꞌ ji na guꞌ sooꞌmcholhiꞌñkaꞌ gu Eroodis, na guꞌx ɨɨbhiꞌñdhaꞌ, na guꞌx mat kaꞌ na bhaan tɨ nɨiꞌñdhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ gu Juan, na guꞌ gammɨjɨ tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ, gio na guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na xi chu aꞌgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ joidham kɇɇkɇꞌ gu Eroodis, sia ku tɨi cham pɨk maatɨt kɇɇkaꞌ na jax kaiꞌñkam jup tɨtdadaꞌ, puiꞌ ku baꞌ cham aaꞌ nam muꞌaaꞌ, puiꞌ pɨx tɨi ka xi kuu.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Guꞌ ji na guꞌ moo janoꞌ pɨk bhaiꞌp jir koiꞌcham kat nat bhaiꞌ tu chia gu Eroodis nat tum bhaiꞌñ gu koiꞌ nat sap jum ai gu oidhargaꞌn. Baꞌ ma tu juu ja bɨɨm gu oꞌrosiiris tugiꞌñ, gio gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ, gio jaiꞌ gu Galilea kam guiꞌ nam puiꞌp jir gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam kaꞌ. Baꞌx bhaiꞌ pɨx jum ɨlh gu Herodiiyas, na guꞌ bax maat nat noonbiran ba gɨi gu kɨꞌdargaꞌn. Baꞌ dai na mɨt xi chu aꞌgak gook dɨt gu tɨyaa maraaꞌn nam jax jaꞌk duuji jix bhaiꞌ bhɨɨyaꞌ gu Eroodis na baꞌ miꞌ bhaan jim tukgidhai aagaꞌ na tu chiñiaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Juan.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu kuaꞌ, miꞌ ba baa gu tɨyaa, baꞌ mi jaꞌp ma chɨ nɨi ja nɨiꞌñchudat gu jaꞌtkam. Alh iam koꞌraaru gu Eroodis puiꞌ nat jax jaꞌk tɨ nɨi, gio guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ bɨɨmaꞌn ba puiꞌ ɨp. Baꞌp tɨtda gu Eroodis:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Jix bhaiꞌ moo xi chɨtda na baꞌ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Baꞌ xi mɨɨ gu tɨyaa nat tɨkkam gu dɨꞌɨɨꞌn, jup tɨtda mu ɇɇk:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Baꞌ jotmodaꞌ gio mɨjɨp xi mɨɨ gu tɨyaa mu na paiꞌ daa gu Eroodis, baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Baꞌ naiꞌ soiꞌ jim duu gu Eroodis, giilhim jix buam jum ɨlh. Guꞌ ji nat guꞌ moo puiꞌp ba tɨɨꞌn miꞌ ja kaichdhat guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ na makiaꞌ na tuꞌ ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Baꞌ puiꞌ tɨix buam jim aagɨt muiꞌ ma joot maaꞌn gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ na ɨɨkdharaꞌ gu maꞌooꞌn gu Juan.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Baꞌ muiꞌp ma jii maaꞌn gu sandaaruiꞌx nat ɨɨkim gu maꞌooꞌn. Baꞌ jaꞌxpɨx miꞌ ba aich, miꞌ xi maa gu tɨyaa. Miꞌ dhɨr baꞌ gu tɨyaa mu jaꞌk jup xi bhɨidhak gu dɨꞌɨɨꞌn.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Baꞌ puiꞌ ba tɨ kai mɨt gu noonbiꞌñ gu Juan na mɨt ba mua, baꞌ muiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhɨim gu tukgaꞌn nam yaaspaꞌ.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Baꞌ gio maap jup bam jumaap jamɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus na mɨt jaꞌk suulhgɨk mu jaꞌp paiꞌ nam jax oipimɨk, baꞌ ba aagiꞌñ am na mɨt jɨꞌk tuꞌx bhaiꞌ tu duu, gio nam jax jaꞌk ja tɨtdaim gu jaꞌtkam nam tu ja aꞌgidhim.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Baꞌ dɨɨlh dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm na mi jaꞌp jup sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu cham xi chu tabuimgidhak pu jii mɨt jotmodaꞌ baasɨꞌn dɨr jaꞌk na paiꞌr gampɨx.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Guꞌ ji na mɨt guꞌ sia ja tɨɨ muiꞌ jaiꞌ dhɨt, jix maatɨt tɨɨ mɨt na bɨɨx gu Jesuus bhammɨ pɨx daichuꞌ nam muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ. Baꞌ bhɨjɨ jaꞌp pu boop jamɨt bɨɨx juꞌñdharan gu suudaiꞌ, bɨɨpɨꞌ kat bhammɨ dɨr bap tuꞌiiꞌ am na mɨt baꞌ guiꞌ bhammɨ dɨr jup ba ai. Jaꞌx xikoor jumpax am, nam guꞌ janoꞌ pɨk muiꞌ miꞌp oipo jaiꞌ kap dɨr, sia mɨk dɨr kam.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Baꞌ nat muiꞌ ji chɨm gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr kanuub taꞌm, nammɨ jaꞌp xi juꞌ am gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ. Baꞌx ja joiꞌmdat ja tɨɨ, nam guꞌ sap jaꞌp ji buusan na jax gu kakasnir noꞌ cham jaroiꞌ ja bipiaꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx aixim na jax jaꞌk jir am nam tuiꞌñgɨdaꞌ.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Baꞌ jaꞌxpɨx jurnidhak mu jaꞌp ba baabu mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus, jup tɨtda am:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Dai nap xi ja jootsai dhi jaaduñ kum ba tu taañpuꞌ gu koiꞌ mɨjɨ jaꞌp paiꞌ na jax jir kikcham, nam guꞌ cham tuꞌ uaꞌ gu tuꞌ nam jugiaꞌ, gio na guꞌ yaꞌ cham bhaaiꞌ nam paiꞌ tu sabaꞌdaꞌ.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Baꞌ ba ja chia nam ja tɨkkaꞌ noꞌm sap cham jaiꞌ dhɨt iam uaꞌ gu koiꞌ, jup ja tɨtda:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ―Dhiiꞌ dho ba ja kokbaꞌñchuꞌn ―jup kaiꞌch gu Jesuus.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Baꞌ puiꞌp xi ja tɨɨꞌn jamɨt, baꞌ mi jaꞌp jup ji dharaibu mɨt xiꞌxkor. Jɨꞌkchi kap moo guiꞌ na mɨt maap daraibu nam aix jix chamaam ooꞌm, jaiꞌ kap baꞌ gook ooꞌm daman mambhɨɨx, miꞌ pɨx puiꞌ.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Baꞌ gu Jesuus nat jax dhaa gux chamaam gu paan gio gu gook gu boptop, jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk xi chu taxchaabgidhak pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ taꞌtak jaisaidhat, baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam. Na mɨt paiꞌ bɨɨx xi ja maakak gu paan, gio gu boptop naiꞌp ji ja maa mɨt.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Bɨɨx chu juu mɨt nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ, tu koiꞌmɨk am nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Jaiꞌ mɨt pu cham ka jugio, puiꞌ mɨt ma chu jumaap ɨp gio, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ, ku guꞌ bɨnkam ji gu boptop, cham tuꞌ moo dai gu paan.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Alh moo muiꞌ jaꞌtkam na mɨt miꞌ tu juu, jix chamaam mambhɨɨx jix chaꞌtmam ooꞌm (5000) aixim gu chichioꞌñ, gu uꞌuub guꞌ cham daaxix kam ji gam aꞌalh.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Miꞌ dhɨr baꞌ nat jax ja chia gu Jesuus nam bha tɨsdiaꞌ kanuub taꞌm gu noonbiꞌñ, mɨjɨ xi ja joot bɨɨpɨꞌ kat nam ba jimiaꞌ Betsaida jaꞌk. Baꞌ guiꞌ miꞌ ji bii, na guꞌ mi jaꞌp ka ja tabuimgiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ bɨɨx xi ja tabuimgidhak, pu jii bhɨjɨmmɨ paiꞌ oidhaꞌ daam nat tu aꞌgam jix dhaam jaꞌk buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Baꞌ kiaꞌpɨx ɨrban ba ji bhɨɨk jamɨt gu noonbiꞌñ nat ba tuk, gu Jesuus pui bhammɨp tuꞌiiꞌ oidhaꞌ daam.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Baꞌ na bhammɨ dɨr muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ, ba ja tɨɨ nam mummu tɨi tɨ bhɨɨ, cham ka jimmɨ gu kanuub, nat guꞌ giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb mu dɨr jaꞌk nam paiꞌ jaꞌk tɨi ka jiimɨt. Baꞌ nammɨ na paiꞌ bar katukgab, muiꞌ ma jii gu Jesuus, bhammɨ dɨr pɨx tu tuiꞌdhiꞌ bɨɨx aꞌnsap, miꞌ ba ai ɨp gio na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx chuꞌm duu, jaꞌp gai dhɨr paꞌ moo bhɨichuꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu noonbiꞌñ kanuub taꞌm. Baꞌ nat mi jaꞌp jupaaban ji bhɨi,
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 gɇꞌgɇr ba jiiñ jamɨt jix xusuañim na mɨt ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jimchuꞌ suudaiꞌ dhaam. Jaꞌp jum aaꞌ am na tuꞌ miꞌ bax ja naa.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Giilhim jix chotdonɨt muiꞌ ba tɨ nɨiꞌñ am, guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ bha ñio, jup ja tɨtda:
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Baꞌ muiꞌ ji ai. Baꞌ nat jax bha tɨs kanuub taꞌm, naiꞌ ji kɨkbu gu jɨbɨlh. Baꞌ guiꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am, nam guꞌ giilhim jix juraapgix,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 nam guꞌ chakui maat noꞌr gɇꞌkam gu Jesuus, sia kum tɨi nɨiꞌñ nat muiꞌdhalh gux chamaam gu paan, nam guꞌ cham bɨɨx ja jujur kɨꞌn xim gaꞌnga na jax jir jum duukam.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Baꞌ jaꞌxpɨx bhammɨ dɨr ba tɨɨtɨs jamɨt juꞌñdharan na paiꞌ Genesareet tɨ tɨɨꞌ, miaꞌn Betsaida. Baꞌ bha jaꞌp xi buraak jamɨt gu kanuub
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 muiꞌ ji chɨɨtɨm. Guꞌ ji nam guꞌ ampɨk muiꞌp tɨ nɨiꞌñ gu jaꞌtkam, jix maatɨt tɨɨ mɨt na maadɨt jir diꞌ gu Jesuus.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Jotmodaꞌ mɨt naiꞌ xi chu aagam mɨjɨ jaꞌp na jax jix chum kakoꞌk, gio jaiꞌ na mɨt muiꞌ ji ja uꞌuuk na paiꞌ oirɨ gu Jesuus.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Baꞌ nat mɨjɨ jaꞌp xi jii na jax jir kikcham, pup xim ja boosoꞌ am gux kakoꞌkkam mɨjɨ dɨr jaꞌp baꞌpki chɨr, baꞌ soiꞌ tɨtdadaꞌ am na sap sia palhɨɨp nam bhaiꞌ xi dhagiaꞌ juꞌñdharan gu jannulhiꞌñ, pu duduadhiaꞌ am. Puiꞌ baꞌp ji buus, pu dudua mɨt bɨɨx guiꞌ na mɨt jɨꞌk daa gu jannulhiꞌñ sia gu palhɨɨp.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.