Marcos 15
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA
1 Baꞌ buimgidhak nat jax pɨx bhaiꞌ ji chu maaxir, gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, gio baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, xi chu aꞌgak jamɨt nam jax jaꞌk duuji tu chiñiaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ gu Jesuus. Baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt paiꞌ maaꞌn ñiꞌook xip duuk, dai na mɨt muiꞌ ba bhɨɨk jix bhaiꞌ buuplhixim mu na paiꞌ daa gux kaiꞌ Pilaato.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Baꞌ gu Pilaato xi chɨkkaꞌn gu Jesuus na mɨt jax mu aichulh, jup tɨtda:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, bɨɨx aixim tɨi iattulhiꞌñ am gu Jesuus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chɨkka gu Pilaato, jup tɨtda:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Guꞌ ji nat guꞌ cham ka ñio gu Jesuus nat gio tɨip xi chɨkka. Baꞌ miꞌ pu cham maat gu Pilaato na jax dhuñiaꞌ na tɨi xim gaꞌnga.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Baꞌ jaꞌpni jaꞌk moop tu jimdaꞌ gux kaiꞌ Pilaato: Nabap oidhaꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ gu piasta bhaan Paaskua taꞌm, maaꞌn dadoꞌñchoꞌ gu maaꞌnkam guiꞌ nam jɨꞌk kuupkaꞌ, dai na guꞌ gu jaroiꞌ na ɨlhiiꞌñdhaꞌ nam cham pɨk bhaamkiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Baꞌ janoꞌ maadɨt miꞌp kuupkaꞌ gu maaꞌnkam Barrabaas tɨɨgim, guiꞌ na bɨɨx jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr na mɨt paiꞌ dhuuk ja koi jɨꞌkchi gu jaꞌtkam na mɨt ja kokda gu gɇꞌgɇrkam.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Miꞌ dhɨr baꞌ miꞌm jumpadak gu jaꞌtkam jup tɨtda am gux kaiꞌ Pilaato, na sap jix bhaaiꞌ na doꞌñchoꞌ maadɨt guiꞌ nam mɨjɨ kuup nam paiꞌm kukpa gu jaꞌtkam.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Baꞌp ja tɨtda gu Pilaato:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Pilaato na miꞌ pɨx mamtɨ, ee jax pɨk tɨꞌyaꞌ am. Na guꞌx maat na gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, nam jix bhaamkidhat jamɨt baꞌ mu aichulh gu Jesuus na sap baꞌ miꞌ dhɨr ja chiñiaꞌ gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam muꞌaaꞌ, nam guꞌ giilhim jix jɨɨgam.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ pu bɨɨpɨꞌ dɨr ba ja iatgi mɨt gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda am nam sap puiꞌ tɨꞌyaꞌ na cham dadoꞌñchodaꞌ gu Jesuus, Barrabaas jamɨt ja chia nam bhaiꞌ ji aagaꞌ na doꞌñchoꞌ.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Baꞌ xi ja tɨkkaꞌn gu Pilaato nax bhaiꞌx maachim noꞌm sap cham iam jax tɨꞌyaꞌ na doꞌñchoꞌ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Baꞌ gu jaꞌtkam pɨx jiiñak suulh jamɨt, jup tɨtda am gɇꞌ kɨꞌn:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Baꞌ gio tɨi muiꞌp ka xi ñio gu Pilaato, jup ja tɨtda:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Baꞌ puiꞌ ma doꞌñcho gu Pilaato gu Barrabaas nam baꞌ cham bhaakuꞌ gu jaꞌtkam, nam guꞌ dhiꞌ bhax aaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ puiꞌ ma ja chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam gɨɨꞌbiaꞌ chipliin kɨꞌn gu Jesuus nam baꞌ miꞌ dhɨr ba sissappuꞌ kuruus taꞌm.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Baꞌ gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ gu Pilaato na mɨt paiꞌ xi gɨbiimɨk gu Jesuus, mu jaꞌk jup bhɨɨk jamɨt gɇꞌ bhiꞌñbak chɨr, miꞌ na paiꞌ gɇꞌx chɨ gɨꞌɨɨr, nax bhaaiꞌ na mi jaꞌp tum oipodaꞌ gu jaꞌtkam bɨɨx xikoolh. Baꞌ gu sandaaruiꞌx guiꞌ na mɨt gɨɨꞌ gu Jesuus, bɨɨx bhaiꞌ ji ja bai mɨt gu jaiꞌ sandaaruiꞌx nam mi jaꞌp jup tuꞌiiꞌ,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 baꞌ xi chɨ tɨiꞌdhak jamɨt jix ñakaabmaꞌ, gio na mɨt bhaiꞌ xi dhaaxdhak gu joiꞌ kuruuñchix kam moꞌran.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Giilhim bhaiꞌ ji chɨtdaimɨ, jup tɨtda am:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Gio na mɨt bhaiꞌ ji gɨbiimɨ moꞌran maaꞌn gu uux tapoorak kɨꞌn, gio nam bha xixbuiꞌñ. Gio baꞌ nam ja oꞌlhia kɨꞌn guꞌngukɨt bɨɨpɨꞌ dɨr pɨx am tum uañiꞌñ, tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ am chi sap panaas, guꞌ jaꞌpji nam miꞌ pɨx xiꞌɨrappu.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Baꞌ jaꞌxpɨx nam miꞌ puiꞌ xi buimɨk, giop xi chu kookoxchulhdhak jamɨt gux ñakaabmaꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ dɨr tɨ tɨiꞌ, dɨɨlh jajannulhiꞌñ jamɨt baꞌ xi chɨ tɨiꞌdhak ɨp gio, na mɨt baꞌ moo baabuk mɨjɨ dɨr gɇꞌ bhiꞌñbak chɨr ba bhɨɨk na mɨt ba sissapam kuruus taꞌm.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Baꞌ nam baasɨꞌn ba uaꞌ gu Jesuus na mɨt ba sissapam, maaꞌn bhaiꞌ ka jimchuꞌ gu maaꞌnkam Sireene kam Simoon tɨɨgim, nar taataꞌn gu Alijaanru gio baꞌ gu Ruupu, sap mu paiꞌ dhɨr jaꞌk jimchuꞌ gampɨx. Baꞌ gu sandaaruiꞌx bhaiꞌ dhɨr jaꞌk buak gamaiꞌ chia mɨt na mootikaꞌ gu kuruus, nat guꞌ ba magoo gu Jesuus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Baꞌ bhammɨ ba aich jamɨt gu Jesuus na paiꞌ Golgota tɨ tɨɨꞌ, na jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch: Kakoiꞌ Moꞌ Daa.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam bhammɨ ɇɇk tɨi maak am gu uubas baraaꞌ, bɨnkam gu osbhagaꞌn gu uꞌuux guiꞌ nam mirra kɨꞌn jix mat kaꞌ, na sap baꞌ kɨꞌn cham pɨk tu koꞌk kaꞌ, na guꞌ cham pɨk tu taat kaꞌ gu tukgaꞌn, guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ na iꞌyaꞌ gu Jesuus.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Baꞌ gu sandaaruiꞌx xi chu kookoxchulhdhak jamɨt gu jajannulhiꞌñ, na mɨt baꞌ bhaiꞌ ba sissapa kuruus taꞌm. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt xim mamaiꞌchɨk aꞌlhiok xi chu uꞌuuk.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Bhammɨni jaꞌp moo tɇꞌkob paꞌ ba ji dhuu na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ sissapa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Baꞌ daam dɨr iam na paiꞌ moꞌtɨk gu Jesuus, maaꞌn bhaiꞌp siis jamɨt gu taaꞌmla alhiꞌch komaarak paꞌ, gɇꞌgɇr kɨꞌn bha tu uaꞌñix na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt tuꞌ kɨꞌn jup dooda. Baꞌ jaꞌpnim kaiꞌch guiꞌ na bha tu uaꞌñix: “Dhiꞌñi jir diꞌ guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk bɨɨx gu jaꞌtkam yaꞌ dhi Israel.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Baꞌ gook ɨꞌxkum jamɨt bɨɨmaꞌn bhaiꞌ sissapa bɨxxik dɨr jaiꞌ kukrus taꞌm.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Baꞌ dhiꞌ nat puiꞌ jɨꞌ tum duu, nat jax dhuuk pɨx jum kuugalh gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jax tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm nap jum kaiꞌch na guch Xoiꞌkam tuꞌ pɨx ɨlhdhaꞌ am gu jaꞌtkam, puiꞌ na jax gu jaroiꞌ noꞌ cham tuꞌ kaꞌm tɨ nɨiꞌñ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Baꞌ jaiꞌ dhɨt gu jaꞌtkam mi jaꞌp amuub buanɨt giilhim tɨtdaidhaꞌ am bhaiꞌ xi ñɨidhidhat, am gagai buppaidhaꞌ am gu ja moom. Jaꞌpnim moo tɨtda:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Eap xi chɨmiiñ bhaiꞌ dhɨr dhi kuruus taꞌm nach xim nɨiꞌñdhaꞌ noꞌp baabuiꞌ moox ioꞌm jir gɇꞌkam.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam jaiꞌ ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam nam tu daandaꞌ buiñor gu Dios, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba xi jii mɨt ɨp nam giilhim aꞌga gu Jesuus, jup kaiꞌch am gɇꞌ kɨꞌn ja kaixdhat:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Noꞌ gɨt jich ñɨiꞌñchudat bhaiꞌ dhɨr bhaiꞌ ji chɨmñiaꞌ dhiꞌ na saak jir jich Xoiꞌkam, na saak jir jich gɇꞌkam tuk bɨɨx aach yaꞌ dhi Israel, dho gi guꞌ bɨɨx tɨ jɨɨꞌñdhaꞌch gɨt ji buiñor.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Baꞌ nat jix dhaam ba ji dhuu, bhaiꞌ ji chum tukgamta, pu cham paiꞌ ka tu maax jaꞌp na jax noꞌr tukaaꞌ, attiiru puiꞌ mia ba ji dhuu nat baꞌ giop ba tu maaxir.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Baꞌ nat jax kiaꞌpɨx gio bhaiꞌp ji chu maaxir, gɇꞌ kɨꞌn jup kaiꞌch gu Jesuus:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ nam kɇɇ:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ jup kaiꞌch:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Guꞌ ji nat guꞌ naiꞌ ji muu, dai nat gɇꞌ kɨꞌn xi jiiñkɨk.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Baꞌ nat jax muu gu Jesuus, gu jannulh gu gɇꞌx kabook na mu sɇꞌkaꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, pu ɨrban sar. Daam dɨr dɨr muiꞌ ji sar, mɨjɨmmɨ ji chɨm.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Baꞌ guiꞌ nar ja moꞌ kaꞌ gu sandaaruiꞌx nɨiꞌñ nat gɇꞌ kɨꞌn xi jiiñkɨk gu Jesuus nat ba muu, baꞌp kaiꞌch:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Baꞌ jaiꞌ gu uꞌuub mɨk paꞌ guguukat muiꞌp nɨiꞌñ am. Maadɨt moor diꞌ guiꞌ na Mariiya Magdalena tɨɨꞌ, gio gu jumai Mariiya, guiꞌ nar ja naan gu Josee gio gu Jakoobo, guiꞌ nam gatuuk kam kɨꞌn jix mat kaꞌ, gio baꞌ jumai ɨp gu ubii Salomee tɨɨgim.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Baꞌ dhiꞌ dhi uꞌuub jir diꞌ am guiꞌ nam gammɨjɨ bɨɨx jup xi jiimdaꞌ mu jaꞌp Galilea, na paiꞌ jax tu ja aꞌgidhidhaꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam, nam palhbuidhidhaꞌ nam mu bhɨidhidhaꞌ na tuꞌm aagidhaꞌ. Gio jaiꞌ muiꞌ gu uꞌuub nam miꞌp tuꞌiiꞌ, guiꞌ na mɨt bha oi ɨp janoꞌ nat jax bha ai Jerusaleen.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Baꞌ mɨkkat nat paiꞌ ba tuk nam baꞌ moox kɨɨꞌ bam duñiaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, na guꞌ buimgidhak cham ka tum juandaꞌ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 miꞌ ba ai maaꞌn gu maaꞌnkam Arimatea kam, Josee tɨɨgim. Dhiꞌ maadɨt jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Jir jix bhaiꞌkam kaꞌ, na guꞌ puiꞌ tɨip nɨɨradaꞌ guch Xoiꞌkam na paiꞌ dhuuk yaꞌ aayaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Baꞌ juraaꞌn xi dhaasak muiꞌ ma jii na paiꞌ daa gux kaiꞌ Pilaato, nat tɨkkam noꞌx bhaiꞌ na tɨbaañdhai yaasparaꞌ gu Jesuus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Baꞌ bhammɨ ɇɇk puiꞌ ba tɨtda. Miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ gu Pilaato, na guꞌ cham ɨlhdhat noꞌ jotmodaꞌ mukiaꞌ gɨt. Baꞌ ba baiꞌñ guiꞌ nar ja moꞌ kaꞌ gu sandaaruiꞌx, nat miꞌ ai baꞌ xi chɨkka noꞌr sɨlhkam nat ba muu gu Jesuus.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch nar sɨlhkam. Baꞌp tɨtda gu Pilaato gu Josee nax bhaaiꞌ na tɨbaañdhai ba bhɨikaꞌ.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Baꞌ gu Josee xi sabaꞌdak maaꞌn gɇꞌ gu jannulh jix dhaꞌram namkɨm, kɨꞌn xi bhiibgak mummu tɨkaam jamɨt gai dɨꞌn kɨr, mu nat paiꞌ tɨm dɨgaar bɨɨpɨꞌ dɨr jix moik aiꞌ chaꞌm, gio baꞌ na mɨt bhaiꞌ xi kuupak maaꞌn gu gɇꞌ jodai kɨꞌn.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Baꞌ gu Mariiya Magdalena, gio gu jumai Mariiya guiꞌ nam jax maap ba jiimdaꞌ, nɨiꞌñ am na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.