Marcos 12
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu ɨꞌxchadam, jup ja tɨtda:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 ’Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba bhai gu uubas, muiꞌ tɨi joot maaꞌn gu tujuandam tugiꞌñ miꞌ nat paiꞌ ka xi ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ, na sap mu uaꞌraꞌ guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Guꞌ ji na guꞌ nat jax miꞌ ai, dai na mɨt bhaiꞌ ji dhaa guiꞌ nam miꞌ tu juan, gɨbichpagak puiꞌ mɨjɨ xi joot jamɨt ɨp gio.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Jumai baꞌ muiꞌp joot. Dho gi baꞌ joodai kɨꞌn maꞌyasa mɨt ji, giilhim koꞌktolh jamɨt gu maꞌooꞌn, gio nam bɨɨx aixim tɨtdaimɨk nam jax ɨlhiiꞌñ, puiꞌ mɨt mɨjɨp xi joot.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Baꞌ jumai muiꞌ tɨip joot. Dho gi baꞌ pu mua mɨt ji. Jaiꞌ baꞌ muiꞌ tɨip ja joot gatuuk. Puiꞌ mɨt jup ja dooda, jaiꞌ mɨt ja koꞌktolh pɨx, jaiꞌ mɨt pu ja koi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 ’Baꞌ mɨkkat na cham jaroiꞌ ka jaiꞌch na mu jootsaꞌ, dai gu maraaꞌn pɨx ba bii guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ, puiꞌ muiꞌp ma joot jup xi chɨꞌɨɨk: “Dhiꞌ dho gi guꞌ jɨɨꞌñdhaꞌ am ji, nam guꞌx maat na aañ jir jiñ mar.”
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi miꞌ ba ai, jup kaiꞌch am dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn gu tujuandam: “Dhiꞌ moo bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx gu tuꞌ na jɨꞌk yaꞌx chu jaiꞌch noꞌt ba muu gu taataꞌn. Jir am nach muꞌaaꞌ, kapbhaiꞌ nat dɨɨlh yaꞌ ka ai na baꞌ aach jich aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, pu mua mɨt dho, baas dɨr jaꞌp koraar bɨɨbhiꞌ mɨt xi buak.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Baꞌ nat paiꞌ xi chɨɨmuk na puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus, baꞌ moop xi ja tɨkka, jup ja tɨtda:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 ¿Kux cham tu jiñkaiꞌñdhaꞌ pim aa gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi uꞌuan taꞌm? Nap jum kaiꞌch:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Baꞌx bhaiꞌch chaat ich nat puiꞌ jɨꞌ tu duu guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Baꞌ tɨix dhaagik am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, nam guꞌx maat na dhiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch nat tu aꞌga bhaan ji uaꞌrgidhak gu ɨꞌxchadam. Guꞌ ji nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam, puiꞌ cham juan am, dai na mɨt ma jii pɨx.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Baꞌ mɨkkat gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam mu joochxi mɨt gu Jesuus jɨꞌkchi guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio jɨꞌkchi ɨp gu Eroodis gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam sap tɨkkapuꞌ, sap baꞌ noꞌt moo jax ji chɨi na cham jir am gu tuꞌ nam tɨkkaꞌ, bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jax dhuuji iattulhdhaꞌ.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda am:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nam jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌp ja tɨtda:
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Baꞌ maaꞌn bhɨiꞌñpuk miꞌ xi maa mɨt. Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk jup ja tɨtda:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Baꞌp ja tɨtda:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Baꞌ moo miꞌp ba ai mɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌr sɨlhkam nam gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ guiꞌ na ba jaꞌbsuñiaꞌ gu ja tutkuꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌgi mɨt gu Jesuus, jup tɨtda am:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 ―Aach bhaiꞌ ma jiich jaduuñ na chich bham tɨkkam jaꞌp tuꞌm na cham jir jich jujur. Nach guꞌ aach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees na sap noꞌt maaꞌn ba muu gu maaꞌnkam, noꞌt dɨɨlh miꞌ ji bii gu bɨngaꞌn, noꞌ cham maaꞌn bhaan tu mar kat, jix bhaiꞌ na bhaiꞌ ji bhɨɨyaꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñdhaꞌ na baꞌ bhaan ba tu mar kaꞌ, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ nar diꞌ kaꞌ gu xioꞌgiꞌñ na mukiaꞌ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Guꞌ ji nam guꞌ moo jaꞌpnip tu aꞌgadaꞌ gu jaꞌtkam, sap mu paiꞌ oiꞌñkat am xijum gook gu jaꞌtkam daim sɨspidhim. Sap baꞌ tɨi ba tɨ bɨɨnaꞌ kat guiꞌ nar bɨɨpɨꞌ kam, guꞌ ji nat guꞌ sap am xi muu, pu cham sap maaꞌn bhaan tu mar kat gu ubii.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Sap baꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñ ɨp guiꞌ nat ba muu, tɨix bhaiꞌ ba tɨɨdak ɨp gu nuuchixiꞌñ, guꞌ ji nat guꞌ sap puiꞌ am jup xi muu, puiꞌ sap cham maaꞌn jup tɨɨgɨk jamɨt gu alhii. Gio gu tɨꞌɨrab kam sap mɨjɨ dɨr tɨip jimɨɨ, bhaiꞌ sap tɨix bhaiꞌp ji chɨɨꞌn, puiꞌ sap pɨx jup jum duu.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Bɨɨx sap pu koi mɨt gu xijum gook tɨi pɨk bhɨbhɨimɨk, pu cham dho sap moo maadɨt bhaan tɨɨgɨk gu alhii. Mɨkkat sap puiꞌ am jup xi muu gu ubii.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 ¿Guꞌ baꞌ jax chuꞌm pɨk gio bhaiꞌp ji bhɨɨyaꞌ janoꞌ nam saak paiꞌ dhuuk gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ, sia kut tɨi bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ? Jaiñ nam guꞌ puiꞌr xijum gook jaꞌtkam kat.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na guꞌ guiꞌ nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ, cham tuꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ am gu puiꞌ jaꞌk janoꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maakam jaꞌk jup ba oipodaꞌ, nam paiꞌ chakui tu mat kaꞌ gu xib. Nam guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na jax gu noonbiꞌñ gu Dios nam bhammɨp tuꞌiiꞌ jix dhaam, cham tuꞌ nam jup kax aaꞌndaꞌ nam tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ na jax yaꞌ maaxik.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Guꞌ dhiꞌ na pim jax jaꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim cham tɨ jɨɨgiꞌñ nam maakam jaꞌk ba oipodaꞌ, cham tuꞌr puiꞌ ji, na guꞌ dɨɨlh pɨx na pim puiꞌm aaꞌ, cham paiꞌ puiꞌ tu uaꞌñix. ¿Kux cham jɨꞌxkat tu jiñkaiꞌñ japim aa mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌna gu Moisees janoꞌ nat paiꞌ dhuuk bha ñioꞌkdhak gu Dios? Nap tɨtda bhaan jim uaꞌrgidhak gux bii uꞌux: “Aañ jir diꞌ pɨx gu Dios nam jax jiñ bui bax biiñak gu jam bopxi kat Abraam, gio gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob.” Jaꞌpni bo nam kaiꞌch, ¿moo cham jup tɨꞌñchu pim?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Jaꞌp jum aaꞌ pim na cham tuꞌ bhaan ka tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios gu jaꞌtkam noꞌt bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ. Matgam jir maaꞌn ji na jax ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌ puiꞌ nam jax buiñor bax biiñaktuꞌndaꞌ na jax maaxik nam yaꞌ oipodaꞌ. Jaꞌp dho moo cham maat japim na pim paiꞌ jax chuꞌt jup kaiꞌch, ni palhɨɨp ku iam jir puiꞌ na pim jax tɨi xi ɨlhiiꞌñ.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Baꞌ maaꞌn guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi jaꞌp kɨɨkat jup tɇ kɇɇ nam jax kaiꞌch, baꞌ joidham kai puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga gu Jesuus. Baꞌx ioꞌm miaꞌn xi kɨkbuk xi chɨkka, jup tɨtda:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Tu daandaꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, gio bɨɨx na jɨꞌx jam iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌ pim pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, muiꞌ pim xim biiñkadaꞌ na pim jɨꞌx pup jum taat.” Dhiꞌ jaꞌpni moo bɨɨpɨꞌ kat jum aaꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaꞌtkam.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Gio baꞌ gu jumai na iampɨx puiꞌ jaꞌk jup tu uaꞌñix nap jum kaiꞌch: “Moo pim xim gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aapiꞌm jam aꞌm jum aaꞌndaꞌ.” Jaꞌpni jaꞌk jum kaiꞌch. Dhiꞌ jɨꞌ dhi gook na jax jum kaiꞌch moox ioꞌm jum aaꞌ, sia pɨk jax kaꞌ gɨt.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Jir am dho nach tu daandaꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn na jɨꞌk jaꞌtkam jix dhaam jaꞌk, gio bɨɨx na jɨꞌx jich iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌch pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, gio nach muiꞌ xich biiñkadaꞌ nach jɨꞌx pup jich chaat. Gio nach xich gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aach jich aꞌm jum aaꞌndaꞌ. Moo dho guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ ji busaak gu puiꞌ jaꞌk, guiꞌ bak guꞌ cham pɨk tuꞌ bhaiꞌ ji nañ mu paiꞌ tu makgɨrtat tɨ tɨkkadaꞌ.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Baꞌ gu Jesuus na guꞌx maat na iampɨx miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax tu uaꞌñix, baꞌ muiꞌ xi guguux, jup tɨtda:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam pu miꞌ puiꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, xi ja tɨkkaꞌn na sap jax jir jum duukam na baꞌ puiꞌ Dabii jir boxiꞌñ. Jup ja tɨtda:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ¿Guꞌ jax ku baꞌ gu Dabii puiꞌp kaiꞌch nax ioꞌm jir gɇꞌkam guch Xoiꞌkam? Jaꞌpni bo nat tu uaꞌna janoꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ jaꞌk jurtuda gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, nap jum kaiꞌch:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 ¿Guꞌ jax jam baꞌ duukat puiꞌ jaꞌk iimchuꞌn na puiꞌr boxiiꞌñ, na baꞌ guꞌ gu Dabii jup kaiꞌch nar Gɇꞌkam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam?
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Miꞌ dhɨr baꞌ maakam bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus, jup ja tɨtda:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Gio nam jix joiꞌñdhaꞌ nam jaꞌxbuiꞌ puiꞌp xim taat kaꞌ na jax gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Jaiꞌ mɨjɨmmɨp xi dharkaꞌ am nam paiꞌ darkaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, piam paiꞌ nam jax tu piastatdaꞌ.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Gio baꞌ nam jix joiꞌñ nam ja iatgidhat ja boosgiꞌñdhaꞌ gu ja bɨxchuꞌ gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm. Miꞌ dhɨr baꞌ mɨk tu ñiokidhaꞌ am nam paiꞌ dhuuk ba ji chu nokiaꞌ, na baꞌ jax dhui cham maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ jax buadaꞌ. Ku guꞌ dhiꞌ kam tulhiiñaꞌ am ji jaꞌp jix ioꞌm janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ nam baꞌ miꞌ xi aayaꞌ.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Baꞌ jaꞌxpɨx mɨjɨ daakat gɇꞌ chiop jup ba ja nɨiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam nam pɨx miꞌ ji chuꞌaim gu tuumiñ na paiꞌm tuaꞌba. Jaiꞌ moo muiꞌ mi chuꞌaim am, nam guꞌr jix chutumñigam.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii na cham jir tu biaꞌkam kaꞌ gio nat muu gu bɨngaꞌn, baꞌ miꞌp xi chua gook gu tuumiñ na cham pɨk tuꞌ bhaigɨm tuꞌiiꞌ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Baꞌ gu Jesuus maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 na guꞌ guiꞌ na jɨꞌk cham ja aꞌm kam aaꞌ nam baꞌ mi chuꞌaim. Guꞌ gu ubii bɨɨx miꞌ pu tua na jɨꞌk uaꞌdat, sia ku guꞌ daipuꞌ biaꞌkat na kɨꞌn ka tu sabaꞌdaꞌ gɨt.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.