Marcos 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu ɨꞌxchadam, jup ja tɨtda:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 ’Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba bhai gu uubas, muiꞌ tɨi joot maaꞌn gu tujuandam tugiꞌñ miꞌ nat paiꞌ ka xi ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ, na sap mu uaꞌraꞌ guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Guꞌ ji na guꞌ nat jax miꞌ ai, dai na mɨt bhaiꞌ ji dhaa guiꞌ nam miꞌ tu juan, gɨbichpagak puiꞌ mɨjɨ xi joot jamɨt ɨp gio.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Jumai baꞌ muiꞌp joot. Dho gi baꞌ joodai kɨꞌn maꞌyasa mɨt ji, giilhim koꞌktolh jamɨt gu maꞌooꞌn, gio nam bɨɨx aixim tɨtdaimɨk nam jax ɨlhiiꞌñ, puiꞌ mɨt mɨjɨp xi joot.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Baꞌ jumai muiꞌ tɨip joot. Dho gi baꞌ pu mua mɨt ji. Jaiꞌ baꞌ muiꞌ tɨip ja joot gatuuk. Puiꞌ mɨt jup ja dooda, jaiꞌ mɨt ja koꞌktolh pɨx, jaiꞌ mɨt pu ja koi.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Baꞌ mɨkkat na cham jaroiꞌ ka jaiꞌch na mu jootsaꞌ, dai gu maraaꞌn pɨx ba bii guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ, puiꞌ muiꞌp ma joot jup xi chɨꞌɨɨk: “Dhiꞌ dho gi guꞌ jɨɨꞌñdhaꞌ am ji, nam guꞌx maat na aañ jir jiñ mar.”
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi miꞌ ba ai, jup kaiꞌch am dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn gu tujuandam: “Dhiꞌ moo bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx gu tuꞌ na jɨꞌk yaꞌx chu jaiꞌch noꞌt ba muu gu taataꞌn. Jir am nach muꞌaaꞌ, kapbhaiꞌ nat dɨɨlh yaꞌ ka ai na baꞌ aach jich aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, pu mua mɨt dho, baas dɨr jaꞌp koraar bɨɨbhiꞌ mɨt xi buak.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Baꞌ nat paiꞌ xi chɨɨmuk na puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus, baꞌ moop xi ja tɨkka, jup ja tɨtda:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Kux cham tu jiñkaiꞌñdhaꞌ pim aa gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi uꞌuan taꞌm? Nap jum kaiꞌch:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Baꞌx bhaiꞌch chaat ich nat puiꞌ jɨꞌ tu duu guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Baꞌ tɨix dhaagik am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, nam guꞌx maat na dhiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch nat tu aꞌga bhaan ji uaꞌrgidhak gu ɨꞌxchadam. Guꞌ ji nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam, puiꞌ cham juan am, dai na mɨt ma jii pɨx.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Baꞌ mɨkkat gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam mu joochxi mɨt gu Jesuus jɨꞌkchi guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio jɨꞌkchi ɨp gu Eroodis gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam sap tɨkkapuꞌ, sap baꞌ noꞌt moo jax ji chɨi na cham jir am gu tuꞌ nam tɨkkaꞌ, bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jax dhuuji iattulhdhaꞌ.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda am:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nam jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌp ja tɨtda:
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Baꞌ maaꞌn bhɨiꞌñpuk miꞌ xi maa mɨt. Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk jup ja tɨtda:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Baꞌp ja tɨtda:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Baꞌ moo miꞌp ba ai mɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌr sɨlhkam nam gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ guiꞌ na ba jaꞌbsuñiaꞌ gu ja tutkuꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌgi mɨt gu Jesuus, jup tɨtda am:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Aach bhaiꞌ ma jiich jaduuñ na chich bham tɨkkam jaꞌp tuꞌm na cham jir jich jujur. Nach guꞌ aach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees na sap noꞌt maaꞌn ba muu gu maaꞌnkam, noꞌt dɨɨlh miꞌ ji bii gu bɨngaꞌn, noꞌ cham maaꞌn bhaan tu mar kat, jix bhaiꞌ na bhaiꞌ ji bhɨɨyaꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñdhaꞌ na baꞌ bhaan ba tu mar kaꞌ, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ nar diꞌ kaꞌ gu xioꞌgiꞌñ na mukiaꞌ.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Guꞌ ji nam guꞌ moo jaꞌpnip tu aꞌgadaꞌ gu jaꞌtkam, sap mu paiꞌ oiꞌñkat am xijum gook gu jaꞌtkam daim sɨspidhim. Sap baꞌ tɨi ba tɨ bɨɨnaꞌ kat guiꞌ nar bɨɨpɨꞌ kam, guꞌ ji nat guꞌ sap am xi muu, pu cham sap maaꞌn bhaan tu mar kat gu ubii.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Sap baꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñ ɨp guiꞌ nat ba muu, tɨix bhaiꞌ ba tɨɨdak ɨp gu nuuchixiꞌñ, guꞌ ji nat guꞌ sap puiꞌ am jup xi muu, puiꞌ sap cham maaꞌn jup tɨɨgɨk jamɨt gu alhii. Gio gu tɨꞌɨrab kam sap mɨjɨ dɨr tɨip jimɨɨ, bhaiꞌ sap tɨix bhaiꞌp ji chɨɨꞌn, puiꞌ sap pɨx jup jum duu.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Bɨɨx sap pu koi mɨt gu xijum gook tɨi pɨk bhɨbhɨimɨk, pu cham dho sap moo maadɨt bhaan tɨɨgɨk gu alhii. Mɨkkat sap puiꞌ am jup xi muu gu ubii.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ¿Guꞌ baꞌ jax chuꞌm pɨk gio bhaiꞌp ji bhɨɨyaꞌ janoꞌ nam saak paiꞌ dhuuk gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ, sia kut tɨi bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ? Jaiñ nam guꞌ puiꞌr xijum gook jaꞌtkam kat.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Na guꞌ guiꞌ nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ, cham tuꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ am gu puiꞌ jaꞌk janoꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maakam jaꞌk jup ba oipodaꞌ, nam paiꞌ chakui tu mat kaꞌ gu xib. Nam guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na jax gu noonbiꞌñ gu Dios nam bhammɨp tuꞌiiꞌ jix dhaam, cham tuꞌ nam jup kax aaꞌndaꞌ nam tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ na jax yaꞌ maaxik.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Guꞌ dhiꞌ na pim jax jaꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim cham tɨ jɨɨgiꞌñ nam maakam jaꞌk ba oipodaꞌ, cham tuꞌr puiꞌ ji, na guꞌ dɨɨlh pɨx na pim puiꞌm aaꞌ, cham paiꞌ puiꞌ tu uaꞌñix. ¿Kux cham jɨꞌxkat tu jiñkaiꞌñ japim aa mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌna gu Moisees janoꞌ nat paiꞌ dhuuk bha ñioꞌkdhak gu Dios? Nap tɨtda bhaan jim uaꞌrgidhak gux bii uꞌux: “Aañ jir diꞌ pɨx gu Dios nam jax jiñ bui bax biiñak gu jam bopxi kat Abraam, gio gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob.” Jaꞌpni bo nam kaiꞌch, ¿moo cham jup tɨꞌñchu pim?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Jaꞌp jum aaꞌ pim na cham tuꞌ bhaan ka tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios gu jaꞌtkam noꞌt bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ. Matgam jir maaꞌn ji na jax ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌ puiꞌ nam jax buiñor bax biiñaktuꞌndaꞌ na jax maaxik nam yaꞌ oipodaꞌ. Jaꞌp dho moo cham maat japim na pim paiꞌ jax chuꞌt jup kaiꞌch, ni palhɨɨp ku iam jir puiꞌ na pim jax tɨi xi ɨlhiiꞌñ.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Baꞌ maaꞌn guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi jaꞌp kɨɨkat jup tɇ kɇɇ nam jax kaiꞌch, baꞌ joidham kai puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga gu Jesuus. Baꞌx ioꞌm miaꞌn xi kɨkbuk xi chɨkka, jup tɨtda:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Tu daandaꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, gio bɨɨx na jɨꞌx jam iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌ pim pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, muiꞌ pim xim biiñkadaꞌ na pim jɨꞌx pup jum taat.” Dhiꞌ jaꞌpni moo bɨɨpɨꞌ kat jum aaꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaꞌtkam.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Gio baꞌ gu jumai na iampɨx puiꞌ jaꞌk jup tu uaꞌñix nap jum kaiꞌch: “Moo pim xim gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aapiꞌm jam aꞌm jum aaꞌndaꞌ.” Jaꞌpni jaꞌk jum kaiꞌch. Dhiꞌ jɨꞌ dhi gook na jax jum kaiꞌch moox ioꞌm jum aaꞌ, sia pɨk jax kaꞌ gɨt.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Jir am dho nach tu daandaꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn na jɨꞌk jaꞌtkam jix dhaam jaꞌk, gio bɨɨx na jɨꞌx jich iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌch pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, gio nach muiꞌ xich biiñkadaꞌ nach jɨꞌx pup jich chaat. Gio nach xich gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aach jich aꞌm jum aaꞌndaꞌ. Moo dho guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ ji busaak gu puiꞌ jaꞌk, guiꞌ bak guꞌ cham pɨk tuꞌ bhaiꞌ ji nañ mu paiꞌ tu makgɨrtat tɨ tɨkkadaꞌ.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Baꞌ gu Jesuus na guꞌx maat na iampɨx miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax tu uaꞌñix, baꞌ muiꞌ xi guguux, jup tɨtda:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam pu miꞌ puiꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, xi ja tɨkkaꞌn na sap jax jir jum duukam na baꞌ puiꞌ Dabii jir boxiꞌñ. Jup ja tɨtda:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ¿Guꞌ jax ku baꞌ gu Dabii puiꞌp kaiꞌch nax ioꞌm jir gɇꞌkam guch Xoiꞌkam? Jaꞌpni bo nat tu uaꞌna janoꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ jaꞌk jurtuda gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, nap jum kaiꞌch:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 ¿Guꞌ jax jam baꞌ duukat puiꞌ jaꞌk iimchuꞌn na puiꞌr boxiiꞌñ, na baꞌ guꞌ gu Dabii jup kaiꞌch nar Gɇꞌkam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam?
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Miꞌ dhɨr baꞌ maakam bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus, jup ja tɨtda:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Gio nam jix joiꞌñdhaꞌ nam jaꞌxbuiꞌ puiꞌp xim taat kaꞌ na jax gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Jaiꞌ mɨjɨmmɨp xi dharkaꞌ am nam paiꞌ darkaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, piam paiꞌ nam jax tu piastatdaꞌ.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Gio baꞌ nam jix joiꞌñ nam ja iatgidhat ja boosgiꞌñdhaꞌ gu ja bɨxchuꞌ gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm. Miꞌ dhɨr baꞌ mɨk tu ñiokidhaꞌ am nam paiꞌ dhuuk ba ji chu nokiaꞌ, na baꞌ jax dhui cham maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ jax buadaꞌ. Ku guꞌ dhiꞌ kam tulhiiñaꞌ am ji jaꞌp jix ioꞌm janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ nam baꞌ miꞌ xi aayaꞌ.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Baꞌ jaꞌxpɨx mɨjɨ daakat gɇꞌ chiop jup ba ja nɨiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam nam pɨx miꞌ ji chuꞌaim gu tuumiñ na paiꞌm tuaꞌba. Jaiꞌ moo muiꞌ mi chuꞌaim am, nam guꞌr jix chutumñigam.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii na cham jir tu biaꞌkam kaꞌ gio nat muu gu bɨngaꞌn, baꞌ miꞌp xi chua gook gu tuumiñ na cham pɨk tuꞌ bhaigɨm tuꞌiiꞌ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Baꞌ gu Jesuus maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 na guꞌ guiꞌ na jɨꞌk cham ja aꞌm kam aaꞌ nam baꞌ mi chuꞌaim. Guꞌ gu ubii bɨɨx miꞌ pu tua na jɨꞌk uaꞌdat, sia ku guꞌ daipuꞌ biaꞌkat na kɨꞌn ka tu sabaꞌdaꞌ gɨt.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.