Marcos 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu ɨꞌxchadam, jup ja tɨtda:
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ’Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ba bhai gu uubas, muiꞌ tɨi joot maaꞌn gu tujuandam tugiꞌñ miꞌ nat paiꞌ ka xi ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ, na sap mu uaꞌraꞌ guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Guꞌ ji na guꞌ nat jax miꞌ ai, dai na mɨt bhaiꞌ ji dhaa guiꞌ nam miꞌ tu juan, gɨbichpagak puiꞌ mɨjɨ xi joot jamɨt ɨp gio.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Jumai baꞌ muiꞌp joot. Dho gi baꞌ joodai kɨꞌn maꞌyasa mɨt ji, giilhim koꞌktolh jamɨt gu maꞌooꞌn, gio nam bɨɨx aixim tɨtdaimɨk nam jax ɨlhiiꞌñ, puiꞌ mɨt mɨjɨp xi joot.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Baꞌ jumai muiꞌ tɨip joot. Dho gi baꞌ pu mua mɨt ji. Jaiꞌ baꞌ muiꞌ tɨip ja joot gatuuk. Puiꞌ mɨt jup ja dooda, jaiꞌ mɨt ja koꞌktolh pɨx, jaiꞌ mɨt pu ja koi.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Baꞌ mɨkkat na cham jaroiꞌ ka jaiꞌch na mu jootsaꞌ, dai gu maraaꞌn pɨx ba bii guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ, puiꞌ muiꞌp ma joot jup xi chɨꞌɨɨk: “Dhiꞌ dho gi guꞌ jɨɨꞌñdhaꞌ am ji, nam guꞌx maat na aañ jir jiñ mar.”
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi miꞌ ba ai, jup kaiꞌch am dɨɨlh jix dhuꞌnpiꞌñ kɨꞌn gu tujuandam: “Dhiꞌ moo bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx gu tuꞌ na jɨꞌk yaꞌx chu jaiꞌch noꞌt ba muu gu taataꞌn. Jir am nach muꞌaaꞌ, kapbhaiꞌ nat dɨɨlh yaꞌ ka ai na baꞌ aach jich aꞌm ji chu biꞌyaꞌ.”
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt, pu mua mɨt dho, baas dɨr jaꞌp koraar bɨɨbhiꞌ mɨt xi buak.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Baꞌ nat paiꞌ xi chɨɨmuk na puꞌñi xi chu ja aꞌgidhimɨk gu Jesuus, baꞌ moop xi ja tɨkka, jup ja tɨtda:
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ¿Kux cham tu jiñkaiꞌñdhaꞌ pim aa gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi uꞌuan taꞌm? Nap jum kaiꞌch:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Baꞌx bhaiꞌch chaat ich nat puiꞌ jɨꞌ tu duu guch Gɨꞌkoraꞌ.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Baꞌ tɨix dhaagik am gu Jesuus gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, nam guꞌx maat na dhiꞌ ja aagɨt jup kaiꞌch nat tu aꞌga bhaan ji uaꞌrgidhak gu ɨꞌxchadam. Guꞌ ji nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu muiꞌ jaꞌtkam, puiꞌ cham juan am, dai na mɨt ma jii pɨx.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Baꞌ mɨkkat gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam mu joochxi mɨt gu Jesuus jɨꞌkchi guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ gio jɨꞌkchi ɨp gu Eroodis gu jaꞌtkam tugiꞌñ nam sap tɨkkapuꞌ, sap baꞌ noꞌt moo jax ji chɨi na cham jir am gu tuꞌ nam tɨkkaꞌ, bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jax dhuuji iattulhdhaꞌ.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Baꞌ mu ɇɇk jup tɨtda am:
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam cham miꞌ puiꞌ jiimchuꞌ nam jax tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌp ja tɨtda:
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Baꞌ maaꞌn bhɨiꞌñpuk miꞌ xi maa mɨt. Baꞌ miꞌ xi chɨɨgɨk jup ja tɨtda:
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Baꞌp ja tɨtda:
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Baꞌ moo miꞌp ba ai mɨt jɨꞌkchi guiꞌ nam saduseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ noꞌr sɨlhkam nam gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ guiꞌ na ba jaꞌbsuñiaꞌ gu ja tutkuꞌ. Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌgi mɨt gu Jesuus, jup tɨtda am:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Aach bhaiꞌ ma jiich jaduuñ na chich bham tɨkkam jaꞌp tuꞌm na cham jir jich jujur. Nach guꞌ aach miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees na sap noꞌt maaꞌn ba muu gu maaꞌnkam, noꞌt dɨɨlh miꞌ ji bii gu bɨngaꞌn, noꞌ cham maaꞌn bhaan tu mar kat, jix bhaiꞌ na bhaiꞌ ji bhɨɨyaꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñdhaꞌ na baꞌ bhaan ba tu mar kaꞌ, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ nar diꞌ kaꞌ gu xioꞌgiꞌñ na mukiaꞌ.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Guꞌ ji nam guꞌ moo jaꞌpnip tu aꞌgadaꞌ gu jaꞌtkam, sap mu paiꞌ oiꞌñkat am xijum gook gu jaꞌtkam daim sɨspidhim. Sap baꞌ tɨi ba tɨ bɨɨnaꞌ kat guiꞌ nar bɨɨpɨꞌ kam, guꞌ ji nat guꞌ sap am xi muu, pu cham sap maaꞌn bhaan tu mar kat gu ubii.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sap baꞌ gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñ ɨp guiꞌ nat ba muu, tɨix bhaiꞌ ba tɨɨdak ɨp gu nuuchixiꞌñ, guꞌ ji nat guꞌ sap puiꞌ am jup xi muu, puiꞌ sap cham maaꞌn jup tɨɨgɨk jamɨt gu alhii. Gio gu tɨꞌɨrab kam sap mɨjɨ dɨr tɨip jimɨɨ, bhaiꞌ sap tɨix bhaiꞌp ji chɨɨꞌn, puiꞌ sap pɨx jup jum duu.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Bɨɨx sap pu koi mɨt gu xijum gook tɨi pɨk bhɨbhɨimɨk, pu cham dho sap moo maadɨt bhaan tɨɨgɨk gu alhii. Mɨkkat sap puiꞌ am jup xi muu gu ubii.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 ¿Guꞌ baꞌ jax chuꞌm pɨk gio bhaiꞌp ji bhɨɨyaꞌ janoꞌ nam saak paiꞌ dhuuk gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ, sia kut tɨi bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ? Jaiñ nam guꞌ puiꞌr xijum gook jaꞌtkam kat.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Na guꞌ guiꞌ nat jɨꞌk bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ, cham tuꞌ bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ am gu puiꞌ jaꞌk janoꞌ nam paiꞌ dhuuk gio maakam jaꞌk jup ba oipodaꞌ, nam paiꞌ chakui tu mat kaꞌ gu xib. Nam guꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na jax gu noonbiꞌñ gu Dios nam bhammɨp tuꞌiiꞌ jix dhaam, cham tuꞌ nam jup kax aaꞌndaꞌ nam tɨ bɨpnaꞌ kaꞌ na jax yaꞌ maaxik.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Guꞌ dhiꞌ na pim jax jaꞌk tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim cham tɨ jɨɨgiꞌñ nam maakam jaꞌk ba oipodaꞌ, cham tuꞌr puiꞌ ji, na guꞌ dɨɨlh pɨx na pim puiꞌm aaꞌ, cham paiꞌ puiꞌ tu uaꞌñix. ¿Kux cham jɨꞌxkat tu jiñkaiꞌñ japim aa mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌna gu Moisees janoꞌ nat paiꞌ dhuuk bha ñioꞌkdhak gu Dios? Nap tɨtda bhaan jim uaꞌrgidhak gux bii uꞌux: “Aañ jir diꞌ pɨx gu Dios nam jax jiñ bui bax biiñak gu jam bopxi kat Abraam, gio gu Isaak, gio baꞌ gu Jakob.” Jaꞌpni bo nam kaiꞌch, ¿moo cham jup tɨꞌñchu pim?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Jaꞌp jum aaꞌ pim na cham tuꞌ bhaan ka tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios gu jaꞌtkam noꞌt bam jaꞌbsu gu ja tutkuꞌ. Matgam jir maaꞌn ji na jax ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌ puiꞌ nam jax buiñor bax biiñaktuꞌndaꞌ na jax maaxik nam yaꞌ oipodaꞌ. Jaꞌp dho moo cham maat japim na pim paiꞌ jax chuꞌt jup kaiꞌch, ni palhɨɨp ku iam jir puiꞌ na pim jax tɨi xi ɨlhiiꞌñ.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Baꞌ maaꞌn guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios mi jaꞌp kɨɨkat jup tɇ kɇɇ nam jax kaiꞌch, baꞌ joidham kai puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga gu Jesuus. Baꞌx ioꞌm miaꞌn xi kɨkbuk xi chɨkka, jup tɨtda:
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Tu daandaꞌ pim bɨɨx jam jujur kɨꞌn jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, gio bɨɨx na jɨꞌx jam iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌ pim pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, muiꞌ pim xim biiñkadaꞌ na pim jɨꞌx pup jum taat.” Dhiꞌ jaꞌpni moo bɨɨpɨꞌ kat jum aaꞌ nam tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaꞌtkam.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Gio baꞌ gu jumai na iampɨx puiꞌ jaꞌk jup tu uaꞌñix nap jum kaiꞌch: “Moo pim xim gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aapiꞌm jam aꞌm jum aaꞌndaꞌ.” Jaꞌpni jaꞌk jum kaiꞌch. Dhiꞌ jɨꞌ dhi gook na jax jum kaiꞌch moox ioꞌm jum aaꞌ, sia pɨk jax kaꞌ gɨt.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios:
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Jir am dho nach tu daandaꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn na jɨꞌk jaꞌtkam jix dhaam jaꞌk, gio bɨɨx na jɨꞌx jich iꞌiiꞌmdaꞌ kɨꞌn. Dai guiꞌch pɨx tɨꞌñchukaꞌ gammɨjɨ, gio nach muiꞌ xich biiñkadaꞌ nach jɨꞌx pup jich chaat. Gio nach xich gaꞌngadaꞌ na tuꞌ ja aꞌm jum aaꞌndaꞌ gu jaiꞌ, panaas ku moo aach jich aꞌm jum aaꞌndaꞌ. Moo dho guꞌx ioꞌm jix bhaiꞌ ji busaak gu puiꞌ jaꞌk, guiꞌ bak guꞌ cham pɨk tuꞌ bhaiꞌ ji nañ mu paiꞌ tu makgɨrtat tɨ tɨkkadaꞌ.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Baꞌ gu Jesuus na guꞌx maat na iampɨx miꞌ puiꞌ jimchuꞌ na jax tu uaꞌñix, baꞌ muiꞌ xi guguux, jup tɨtda:
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Baꞌ gio bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus gu jaꞌtkam pu miꞌ puiꞌ ɨrban dɨr gu gɇꞌ chiop, xi ja tɨkkaꞌn na sap jax jir jum duukam na baꞌ puiꞌ Dabii jir boxiꞌñ. Jup ja tɨtda:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 ¿Guꞌ jax ku baꞌ gu Dabii puiꞌp kaiꞌch nax ioꞌm jir gɇꞌkam guch Xoiꞌkam? Jaꞌpni bo nat tu uaꞌna janoꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌ jaꞌk jurtuda gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, nap jum kaiꞌch:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 ¿Guꞌ jax jam baꞌ duukat puiꞌ jaꞌk iimchuꞌn na puiꞌr boxiiꞌñ, na baꞌ guꞌ gu Dabii jup kaiꞌch nar Gɇꞌkam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam?
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Miꞌ dhɨr baꞌ maakam bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu Jesuus, jup ja tɨtda:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Gio nam jix joiꞌñdhaꞌ nam jaꞌxbuiꞌ puiꞌp xim taat kaꞌ na jax gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam. Jaiꞌ mɨjɨmmɨp xi dharkaꞌ am nam paiꞌ darkaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, piam paiꞌ nam jax tu piastatdaꞌ.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Gio baꞌ nam jix joiꞌñ nam ja iatgidhat ja boosgiꞌñdhaꞌ gu ja bɨxchuꞌ gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm. Miꞌ dhɨr baꞌ mɨk tu ñiokidhaꞌ am nam paiꞌ dhuuk ba ji chu nokiaꞌ, na baꞌ jax dhui cham maatɨꞌ kaꞌ nam tuꞌ jax buadaꞌ. Ku guꞌ dhiꞌ kam tulhiiñaꞌ am ji jaꞌp jix ioꞌm janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ nam baꞌ miꞌ xi aayaꞌ.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Baꞌ jaꞌxpɨx mɨjɨ daakat gɇꞌ chiop jup ba ja nɨiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam nam pɨx miꞌ ji chuꞌaim gu tuumiñ na paiꞌm tuaꞌba. Jaiꞌ moo muiꞌ mi chuꞌaim am, nam guꞌr jix chutumñigam.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Baꞌ moo miꞌp ba ai maaꞌn gu ubii na cham jir tu biaꞌkam kaꞌ gio nat muu gu bɨngaꞌn, baꞌ miꞌp xi chua gook gu tuumiñ na cham pɨk tuꞌ bhaigɨm tuꞌiiꞌ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Baꞌ gu Jesuus maap xi ja jumpadak gu noonbiꞌñ, jup ja tɨtda:
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 na guꞌ guiꞌ na jɨꞌk cham ja aꞌm kam aaꞌ nam baꞌ mi chuꞌaim. Guꞌ gu ubii bɨɨx miꞌ pu tua na jɨꞌk uaꞌdat, sia ku guꞌ daipuꞌ biaꞌkat na kɨꞌn ka tu sabaꞌdaꞌ gɨt.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.