Lucas 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ mummɨ jaꞌk Genesareet jup ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam, juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ Galilea kam. Giilhim muiꞌ mim jumaap jamɨt gu jaꞌtkam nam jix kaim na jax tu aꞌga gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba kiꞌsap pɨx baꞌ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Baꞌ ba ja tɨɨ gook gu kaknub jup tuutuꞌm na mu jaꞌp nangiaꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, na mɨt guꞌ tɨɨtmigɨk mi jaꞌp jup ka ja bopkon gu gɇꞌgɇr aꞌsak gu boptop bhibhiadam.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Baꞌ guiꞌ na Simoon Peegro jir kanuub gaꞌn bhaan xi chɨsdɨk jup tɨtda na palhɨɨp kuuꞌ xi jimiichdhaꞌ miꞌ dhɨr juꞌñdharam, bhaiꞌ baꞌ dɨr daakat bha tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam muiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Baꞌ nat paiꞌ tɨɨmok na tu aꞌgimɨk, jup tɨtda gu Simoon Peegro:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Baꞌ muiꞌ xi ja iabuk jamɨt gio bhaiꞌ tɨip ji ja boosolh. Giilhim jix bɨɨpɨt, nam guꞌ muiꞌ mi jiim gu boptop, pɨx am kɨkkrunim gu aꞌsak nam mu ja baissɨnim.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Baꞌ cham bha aajim gu dai maaꞌn kaꞌm gu kanuub, ma ja bañioꞌra mɨt guiꞌ nam mummɨ juꞌñdharam oipo nam mu bhɨikaꞌ gu ja kanuub nam jaiꞌ tu iichaꞌ. Jupaaban jamɨt xi ja juꞌñ gu boptop bhaan gu gook kaknub taꞌm, pɨx jix baapkimtuꞌ nam mu jaꞌk ba ja uaꞌ juꞌñdharam.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Baꞌ gu Simoon Peegro mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Jix chooꞌn guꞌ gu Simoon Peegro ja bɨɨm guiꞌ nam gammɨjɨ maap pu tu bhibhiadaꞌ bhaan gu kanuub gaꞌn, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jaꞌkbuiꞌ ja bhiadat gu boptop.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Sia guiꞌ mɨt jup jix chootoꞌn na mɨt ja bai nam jaiꞌ tu iichaꞌ, na Jakoobo tɨɨꞌ gio jumai Juan, jir maamraꞌn maaꞌn Sebedeo tɨɨgim. Gu Jakoobo gio gu Juan maap gu Simoon Peegro naiꞌ pu tu bhibhiijidhaꞌ am bhaan gu dɨɨlh ja kaꞌknubiꞌ. Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk maap tu bhiadat gu boptop, mi jaꞌp xi ja tuꞌaak jamɨt gu ja kaknub suudaiꞌ jugiiꞌñ pu oi gu Jesuus. Cham jamɨt tuꞌ kap jum buix nam bhaan ka tu juanat.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maaꞌnnim gu Jesuus maaꞌn kap ka oirɨ na paiꞌ muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham. Mi jaꞌp ba jim maaꞌn gux koꞌkkam na ɇɇkaꞌ guiꞌ na tootolhidhat gakiidhaꞌ gu tukgaꞌn. Baꞌ nat ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jim gu Jesuus, mu mɨraak bɨɨpɨꞌ dɨr mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ba kɨkbo, dɨɨrap xi chu siispich gu kobaaꞌn na soiꞌm ɨlhiiꞌñ na duaꞌñdhaꞌ, jup tɨtda:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Baꞌ gu Jesuus jix joiꞌmdak tɨɨ, bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Baꞌ xi sooꞌmchulhdhak gu Jesuus na cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat duaꞌñ, jup tɨtda:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Baꞌ sia ku puꞌñi tɨi xi ja sosbhichulhiꞌñdhat gu Jesuus guiꞌ na ja duduadhiꞌñdhaꞌ nam cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ ja duduaꞌñ, pɨx na jaꞌp ji kaiꞌñchaidhaꞌ cham matgɨm na jɨꞌk jax joidham tu buadaꞌ. Pɨx ji muiꞌdhidhaꞌm baꞌ gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk mim jumpaꞌndaꞌ na paiꞌp tuiꞌkaꞌ gu Jesuus nam jix kaim kaꞌ na tu aꞌgadaꞌ, gio jaiꞌ nam jix dhuduadhik kaꞌ nam jix kakoꞌk kaꞌ.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kuꞌ guꞌ ba jimiaꞌ ji gu Jesuus mummɨ jaꞌp gampɨx na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨdaꞌ na ba tu daañmɨraꞌ buiñor gu Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Baꞌ jɨꞌk jurniꞌñ kɨꞌn maakam jaꞌk jup ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam. Muiꞌ miꞌp tuꞌiiꞌ am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, muiꞌ kap dɨr mi ai mɨt guꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌx jir Galilea gio na jɨꞌx jir Judea dɨr, sia Jerusaleen dɨr jamɨt miꞌp xi ai. Baꞌ gu Jesuus jix maatɨꞌ kaꞌ na bɨɨx aixim jix bhaaiꞌn kaꞌ na pu tu duñiaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, na guꞌ ja duduadhiꞌñdhaꞌ gux kakoꞌkkam.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mɨjɨ dɨr jaꞌp ba aich jamɨt maaꞌn gux ioꞌm jix maꞌmkulhiꞌ bakxidhar taꞌm. Tɨim sap jii mɨt bhɨjɨ pu baasaꞌ gɨt baꞌk chɨr na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus na duaꞌñdhaꞌ,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 guꞌ ji na guꞌ pu cham jir jim bha kiꞌñgob, nam guꞌ giilhim jix kabkam suudaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ puiꞌ mɨt alhiꞌch ma dɨgaar gu baꞌaak daam dɨr na mɨt baꞌ mu tɨsaaꞌñdhak bhaiꞌ dhɨr mu tɨbaañ bakxidhar taꞌm mɨjɨ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Jesuus nam buiñor jix biiñaktuꞌ, jup tɨtda gux maꞌmkulhiꞌ:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, jup jum aaꞌ am ja jujur am bhaan: “¿Jax baꞌm ɨlhdhat puiꞌ kaiꞌch dhi maaꞌnkam? ¿Dios aam ɨlhiiꞌñ? ¿Jax gi dhuip ba uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam pu chuꞌm ɨp jix uaꞌtulhdhix kam? Dios dho gi jɨɨꞌ ji.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax jum aaꞌ, baꞌp ja tɨtda:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Jax dhui na cham tuꞌ xijai noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgɨm gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji buusniaꞌ piam ku guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji buus.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim baꞌ bhaan machiaꞌ nach gook dɨt maap jich kɇkɇɇ gu Dios, gio na bɨxchuꞌx bhaaiꞌ nañ pu tu duñiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Jix bhaaiꞌ baꞌ nañ tu uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn gamaiꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam gaammɨjɨ ji dhuu xi taxchaabgidhidhat gu Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Baꞌ giilhim jix chootoꞌn jamɨt bɨɨx, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am. Jup kaiꞌch am soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Baꞌ jaꞌxpɨx nat miꞌ dhɨr buusnɨk gu Jesuus, mummɨ gama jaꞌk jaꞌp jup ba jim maaꞌn kap na paiꞌ daakat pɨx ji iichaim gu tuumiñ maaꞌn Lebii tɨɨgim, na guꞌ maadɨt jir diꞌ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam. Baꞌ gu Jesuus mi jaꞌp miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Baꞌ gu Lebii nat jax kɨkbo pɨx miaꞌn bhɨi ɨp gu Jesuus cham tuꞌp jim buixdhak guiꞌ na miꞌ bhaan ka tu juanat, miꞌ puiꞌ pup tu tuꞌiiꞌ.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mɨkkat baꞌ ma tu piastata mu kiaꞌmiꞌñ gu Lebii nax bhaiꞌm taat na ba kaichuꞌ gu Jesuus. Muiꞌ ja bai guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌppɨx jaꞌtkam. Baꞌ nam bɨɨx miꞌ maap daraat ka tu kuaꞌ bɨɨmaꞌn gu Jesuus,
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 bax bhaak am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ na mɨt ba ja tɨɨ, jup ja tɨtda am guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Baꞌ aañ puꞌñi ɨp na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii ñich nañ ja baidhikaꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam panaas cham tuꞌ bhaan uꞌuaꞌtulhdhix, guꞌ guiꞌ ji nam soiꞌm ɨlhdhai machiaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix nam baꞌ miꞌ dhɨr puiꞌ ba tɨɨdaꞌ gu Dios na ja uañdhaꞌ. Dhiꞌ jɨꞌ ji pu chuꞌm gu jaꞌtkam nañ ja baidhikaꞌ.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Baꞌ jaꞌpnip tɨtda am gu Jesuus:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Gio na guꞌ cham tuꞌ gammɨjɨ mi oirɨt jum tɨtmot tu ja maakdaꞌ, daipuꞌ ji maaꞌnnim na bɨɨx maaꞌn jimdam miꞌ pu tu ja makiaꞌ, nam guꞌ ba baidhikaꞌ na xi chu ja maakai. Miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌ cham jax ka bua ji sia mɨt baꞌ bam saabu, na guꞌ bar cham tuꞌ kaꞌ. Puꞌñi ɨp baꞌ dhiñ jaꞌtkam tuk, cham jum saabum am gu xib, nam guꞌx bhaiꞌm taat nañ yaꞌ kap tuꞌiiꞌ ja bui.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Baꞌ bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu jannulh xi ja aagiꞌñ nam sap baꞌx maatɨt kaayaꞌ, jup ja tɨtda:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Ni gu biiñ gux oꞌjoꞌ ku cham jaroiꞌ bhaan tuaꞌba gu kɨklhiꞌñgaꞌn jajooꞌ, pu xixiipñiaꞌ guꞌ noꞌt jax dhuuk bhaan tua, na guꞌ cham ka kaapak kaꞌ, tuꞌ kub baꞌ gu biiñ nam nuꞌaaꞌ gio gu jajooꞌ na ba xixiipñiaꞌ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Puiꞌ kum baꞌ xixiibkam jajooꞌ bhaan tu aidhaꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ guiꞌ nam biiñ chaꞌm tu juan na baꞌ cham xixiipñiaꞌ.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Gio guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ ioꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ, cham tuꞌ joidham dɨɨkdaꞌ gu kuugaꞌn noꞌ tɨip xi ioꞌ, na guꞌ cham puiꞌ mat kaꞌ. Jup kaiꞌchdhaꞌ guꞌ noꞌ jaroiꞌ tɨi xi maak: “Cham ji na iꞌoob dhi kuugaꞌn, gux oꞌjoꞌ ji nañ joidham dɨɨk.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.