Lucas 5

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baꞌ mummɨ jaꞌk Genesareet jup ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam, juꞌñdharam gu gɇꞌ suudaiꞌ Galilea kam. Giilhim muiꞌ mim jumaap jamɨt gu jaꞌtkam nam jix kaim na jax tu aꞌga gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, ba kiꞌsap pɨx baꞌ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Baꞌ ba ja tɨɨ gook gu kaknub jup tuutuꞌm na mu jaꞌp nangiaꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, na mɨt guꞌ tɨɨtmigɨk mi jaꞌp jup ka ja bopkon gu gɇꞌgɇr aꞌsak gu boptop bhibhiadam.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Baꞌ guiꞌ na Simoon Peegro jir kanuub gaꞌn bhaan xi chɨsdɨk jup tɨtda na palhɨɨp kuuꞌ xi jimiichdhaꞌ miꞌ dhɨr juꞌñdharam, bhaiꞌ baꞌ dɨr daakat bha tu ja aꞌgiꞌñ gu jaꞌtkam muiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Baꞌ nat paiꞌ tɨɨmok na tu aꞌgimɨk, jup tɨtda gu Simoon Peegro:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Baꞌp kaiꞌch gu Simoon Peegro:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Baꞌ muiꞌ xi ja iabuk jamɨt gio bhaiꞌ tɨip ji ja boosolh. Giilhim jix bɨɨpɨt, nam guꞌ muiꞌ mi jiim gu boptop, pɨx am kɨkkrunim gu aꞌsak nam mu ja baissɨnim.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Baꞌ cham bha aajim gu dai maaꞌn kaꞌm gu kanuub, ma ja bañioꞌra mɨt guiꞌ nam mummɨ juꞌñdharam oipo nam mu bhɨikaꞌ gu ja kanuub nam jaiꞌ tu iichaꞌ. Jupaaban jamɨt xi ja juꞌñ gu boptop bhaan gu gook kaknub taꞌm, pɨx jix baapkimtuꞌ nam mu jaꞌk ba ja uaꞌ juꞌñdharam.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Baꞌ gu Simoon Peegro mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Jix chooꞌn guꞌ gu Simoon Peegro ja bɨɨm guiꞌ nam gammɨjɨ maap pu tu bhibhiadaꞌ bhaan gu kanuub gaꞌn, nam guꞌ cham jɨꞌxkat jaꞌkbuiꞌ ja bhiadat gu boptop.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Sia guiꞌ mɨt jup jix chootoꞌn na mɨt ja bai nam jaiꞌ tu iichaꞌ, na Jakoobo tɨɨꞌ gio jumai Juan, jir maamraꞌn maaꞌn Sebedeo tɨɨgim. Gu Jakoobo gio gu Juan maap gu Simoon Peegro naiꞌ pu tu bhibhiijidhaꞌ am bhaan gu dɨɨlh ja kaꞌknubiꞌ. Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk maap tu bhiadat gu boptop, mi jaꞌp xi ja tuꞌaak jamɨt gu ja kaknub suudaiꞌ jugiiꞌñ pu oi gu Jesuus. Cham jamɨt tuꞌ kap jum buix nam bhaan ka tu juanat.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Maaꞌnnim gu Jesuus maaꞌn kap ka oirɨ na paiꞌ muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham. Mi jaꞌp ba jim maaꞌn gux koꞌkkam na ɇɇkaꞌ guiꞌ na tootolhidhat gakiidhaꞌ gu tukgaꞌn. Baꞌ nat ba tɨɨ na mi jaꞌp ba jim gu Jesuus, mu mɨraak bɨɨpɨꞌ dɨr mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ba kɨkbo, dɨɨrap xi chu siispich gu kobaaꞌn na soiꞌm ɨlhiiꞌñ na duaꞌñdhaꞌ, jup tɨtda:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Baꞌ gu Jesuus jix joiꞌmdak tɨɨ, bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Baꞌ xi sooꞌmchulhdhak gu Jesuus na cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat duaꞌñ, jup tɨtda:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Baꞌ sia ku puꞌñi tɨi xi ja sosbhichulhiꞌñdhat gu Jesuus guiꞌ na ja duduadhiꞌñdhaꞌ nam cham jaroiꞌ aagiꞌñdhaꞌ nat jaroiꞌ ja duduaꞌñ, pɨx na jaꞌp ji kaiꞌñchaidhaꞌ cham matgɨm na jɨꞌk jax joidham tu buadaꞌ. Pɨx ji muiꞌdhidhaꞌm baꞌ gu jaꞌtkam nam paiꞌ dhuuk mim jumpaꞌndaꞌ na paiꞌp tuiꞌkaꞌ gu Jesuus nam jix kaim kaꞌ na tu aꞌgadaꞌ, gio jaiꞌ nam jix dhuduadhik kaꞌ nam jix kakoꞌk kaꞌ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kuꞌ guꞌ ba jimiaꞌ ji gu Jesuus mummɨ jaꞌp gampɨx na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨdaꞌ na ba tu daañmɨraꞌ buiñor gu Dios.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Baꞌ jɨꞌk jurniꞌñ kɨꞌn maakam jaꞌk jup ba tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam. Muiꞌ miꞌp tuꞌiiꞌ am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, muiꞌ kap dɨr mi ai mɨt guꞌ gu jaꞌtkam na jɨꞌx jir Galilea gio na jɨꞌx jir Judea dɨr, sia Jerusaleen dɨr jamɨt miꞌp xi ai. Baꞌ gu Jesuus jix maatɨꞌ kaꞌ na bɨɨx aixim jix bhaaiꞌn kaꞌ na pu tu duñiaꞌ na jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ, na guꞌ ja duduadhiꞌñdhaꞌ gux kakoꞌkkam.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam mɨjɨ dɨr jaꞌp ba aich jamɨt maaꞌn gux ioꞌm jix maꞌmkulhiꞌ bakxidhar taꞌm. Tɨim sap jii mɨt bhɨjɨ pu baasaꞌ gɨt baꞌk chɨr na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus na duaꞌñdhaꞌ,
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 guꞌ ji na guꞌ pu cham jir jim bha kiꞌñgob, nam guꞌ giilhim jix kabkam suudaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ puiꞌ mɨt alhiꞌch ma dɨgaar gu baꞌaak daam dɨr na mɨt baꞌ mu tɨsaaꞌñdhak bhaiꞌ dhɨr mu tɨbaañ bakxidhar taꞌm mɨjɨ na paiꞌp tuꞌiiꞌ gu Jesuus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Jesuus nam buiñor jix biiñaktuꞌ, jup tɨtda gux maꞌmkulhiꞌ:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Baꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, jup jum aaꞌ am ja jujur am bhaan: “¿Jax baꞌm ɨlhdhat puiꞌ kaiꞌch dhi maaꞌnkam? ¿Dios aam ɨlhiiꞌñ? ¿Jax gi dhuip ba uañchudaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ gu jaroiꞌ yaꞌ kam pu chuꞌm ɨp jix uaꞌtulhdhix kam? Dios dho gi jɨɨꞌ ji.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax jum aaꞌ, baꞌp ja tɨtda:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Jax dhui na cham tuꞌ xijai noꞌñ jax kaiꞌch: “Ba uañchudhix ji matgɨm gum uaꞌtulhdharaꞌ”, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ moo puiꞌ ji buusniaꞌ piam ku guꞌ cham. Guꞌ ji noꞌñ jax kaiꞌch: “Xi bamiiꞌ, munip jaꞌp ba oirɨdaꞌ”, dho gi guꞌx xijai ji, na guꞌx maatɨꞌ kaꞌ noꞌt cham puiꞌ ji buus.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ku baꞌ guꞌ aañ xib yaꞌ duaꞌñdhaꞌ ji dhiñ jaduuñ nax maꞌmkulhiꞌ na pim baꞌ bhaan machiaꞌ nach gook dɨt maap jich kɇkɇɇ gu Dios, gio na bɨxchuꞌx bhaaiꞌ nañ pu tu duñiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Jix bhaaiꞌ baꞌ nañ tu uañdhaꞌ gu uaꞌtulhdharaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Baꞌx kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam guiꞌ na kax maꞌmkulhiꞌ kat nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus, xi bhɨɨk gu bakxidharuꞌn gamaiꞌ ba buus ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam gaammɨjɨ ji dhuu xi taxchaabgidhidhat gu Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Baꞌ giilhim jix chootoꞌn jamɨt bɨɨx, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am. Jup kaiꞌch am soiꞌm ɨlhdhat buiñor gu Dios:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Baꞌ jaꞌxpɨx nat miꞌ dhɨr buusnɨk gu Jesuus, mummɨ gama jaꞌk jaꞌp jup ba jim maaꞌn kap na paiꞌ daakat pɨx ji iichaim gu tuumiñ maaꞌn Lebii tɨɨgim, na guꞌ maadɨt jir diꞌ gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam. Baꞌ gu Jesuus mi jaꞌp miaꞌn xi ɇɇk jup tɨtda:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Baꞌ gu Lebii nat jax kɨkbo pɨx miaꞌn bhɨi ɨp gu Jesuus cham tuꞌp jim buixdhak guiꞌ na miꞌ bhaan ka tu juanat, miꞌ puiꞌ pup tu tuꞌiiꞌ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mɨkkat baꞌ ma tu piastata mu kiaꞌmiꞌñ gu Lebii nax bhaiꞌm taat na ba kaichuꞌ gu Jesuus. Muiꞌ ja bai guiꞌ nam jir tuumiñ tutaandam tugiꞌñ kaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam, gio jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌppɨx jaꞌtkam. Baꞌ nam bɨɨx miꞌ maap daraat ka tu kuaꞌ bɨɨmaꞌn gu Jesuus,
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 bax bhaak am guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ na mɨt ba ja tɨɨ, jup ja tɨtda am guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Baꞌ aañ puꞌñi ɨp na ñich bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham tuꞌ pu kaiꞌñkam bha jii ñich nañ ja baidhikaꞌ guiꞌ nam puiꞌm aaꞌ nam panaas cham tuꞌ bhaan uꞌuaꞌtulhdhix, guꞌ guiꞌ ji nam soiꞌm ɨlhdhai machiaꞌ nam jix uaꞌtulhdhix nam baꞌ miꞌ dhɨr puiꞌ ba tɨɨdaꞌ gu Dios na ja uañdhaꞌ. Dhiꞌ jɨꞌ ji pu chuꞌm gu jaꞌtkam nañ ja baidhikaꞌ.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Baꞌ jaꞌpnip tɨtda am gu Jesuus:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Gio na guꞌ cham tuꞌ gammɨjɨ mi oirɨt jum tɨtmot tu ja maakdaꞌ, daipuꞌ ji maaꞌnnim na bɨɨx maaꞌn jimdam miꞌ pu tu ja makiaꞌ, nam guꞌ ba baidhikaꞌ na xi chu ja maakai. Miꞌ dhɨr dho gi baꞌ guꞌ cham jax ka bua ji sia mɨt baꞌ bam saabu, na guꞌ bar cham tuꞌ kaꞌ. Puꞌñi ɨp baꞌ dhiñ jaꞌtkam tuk, cham jum saabum am gu xib, nam guꞌx bhaiꞌm taat nañ yaꞌ kap tuꞌiiꞌ ja bui.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Baꞌ bhaan ji uaꞌrgidhak maaꞌn gu jannulh xi ja aagiꞌñ nam sap baꞌx maatɨt kaayaꞌ, jup ja tɨtda:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ni gu biiñ gux oꞌjoꞌ ku cham jaroiꞌ bhaan tuaꞌba gu kɨklhiꞌñgaꞌn jajooꞌ, pu xixiipñiaꞌ guꞌ noꞌt jax dhuuk bhaan tua, na guꞌ cham ka kaapak kaꞌ, tuꞌ kub baꞌ gu biiñ nam nuꞌaaꞌ gio gu jajooꞌ na ba xixiipñiaꞌ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Puiꞌ kum baꞌ xixiibkam jajooꞌ bhaan tu aidhaꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ guiꞌ nam biiñ chaꞌm tu juan na baꞌ cham xixiipñiaꞌ.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Gio guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ pu gammɨjɨ ioꞌ gu biiñ gux oꞌjoꞌ, cham tuꞌ joidham dɨɨkdaꞌ gu kuugaꞌn noꞌ tɨip xi ioꞌ, na guꞌ cham puiꞌ mat kaꞌ. Jup kaiꞌchdhaꞌ guꞌ noꞌ jaroiꞌ tɨi xi maak: “Cham ji na iꞌoob dhi kuugaꞌn, gux oꞌjoꞌ ji nañ joidham dɨɨk.”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.