Lucas 20

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maaꞌnnim na miꞌ ka tu ja aꞌgiꞌñ gu Jesuus gu jaꞌtkam gɇꞌ chiop, na ja aagiꞌñ nam jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌx joiꞌmdat ja aꞌm tɨ tɨgiaꞌ gu Dios, miꞌ ba ji bubua mɨt gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio baꞌ gu jaꞌppɨx ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Baꞌp tɨtda am:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Jaroo bha joot gu Juan na ja bopkonaꞌ gu jaꞌtkam? ¿Dios aa, kaꞌ yaꞌ paiꞌ dhɨr aa gu jaꞌtkam chia mɨt? Ea gor xiñ aagiꞌñ.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Baꞌ bhaiꞌ jim tɨ tɨkka mɨt dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Gio guꞌ noꞌch jax kaiꞌch na mɨt yaꞌ paiꞌ dhɨr chia gu jaꞌtkam, bhaiꞌ ji bhaakuꞌ am ɨp jich bui bɨɨx gu jaꞌtkam, nam guꞌ bɨɨx jix bhaiꞌx maat na gu Juan bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios. Jich koodaꞌm dho guꞌ joodai kɨꞌn jich maꞌyasimɨi.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Baꞌ puiꞌ ma tɨɨꞌn jamɨt nam cham maat nat jaroiꞌ bha joot gu Juan na ja bopkonaꞌ gu jaꞌtkam.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Baꞌ gu Jesuus muiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx gu jaꞌtkam bhaan xi chu uaꞌrgidhak na tuꞌ jax jum buadaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam sap baꞌx maatɨt kaayaꞌ. Jup ja tɨtda:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Baꞌ nammɨ na paiꞌ dhuuk jix maat na bhɇbhɇɇ gu uubas, bhammɨ dɨr bhaiꞌ tɨi ba joot jumai gu tujuandam tugiꞌñ miꞌ nat paiꞌ ja doꞌñchok gu jaiꞌ tujuandam tugiꞌñ, nam gɨt mu makiaꞌ na jɨꞌk bhaan jup bipioꞌ. Guꞌ ji na guꞌ na miꞌ puiꞌ tɨi ba ja tɨtdaim, dai na mɨt bhaiꞌ ji dhaa, gɨbiimɨk jamɨt puiꞌ mɨjɨ xi joot ɨp gio.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Baꞌ jumai bhammɨ dɨr bhaiꞌ tɨip joot. Puiꞌ mɨt giilhim jup xi chɨtdaimɨk xi gɨbiimɨk puiꞌ mɨjɨ xi joot ɨp sia.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Jumai baꞌ bhammɨ dɨr bhaiꞌ tɨip joot. Maaꞌn na mɨt jax dhooda, xi gɨbiimɨk jamɨt jix ɨꞌrsuꞌ miꞌ dhɨr jup ji aadi, pu cham tuꞌ mɨt maa.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Baꞌp jum aaꞌ guiꞌ nat tu darai gu uubas: “¿Gi jarooñ baꞌ mu jootsaꞌ nam baꞌ cham jax ji chɨꞌji bha makiaꞌ gu uubas na jɨꞌk jiñ aꞌm jup bipioꞌ? Gi noꞌ ñich mu joot dhi dɨɨlh jiñ mar, kat jam chi iam tuꞌ kaꞌm tɨɨgɨi makiaꞌ, nam guꞌx maat nañ giilhim jix dhaꞌ.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Guꞌ ji na guꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi mu ba ai gu maraaꞌn, jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh gu tujuandam: “Dhiꞌ dho baꞌr diꞌ guiꞌ na bhaan ji chu biꞌyaꞌ bɨɨx na jɨꞌk yaꞌx chu jaiꞌch na paiꞌ dhuuk mukiaꞌ gu taataꞌn. Jaꞌpji nach yaꞌ muꞌaaꞌ, kapbhaiꞌ nat yaꞌ ba ai. Aach baꞌch aꞌm ji chu biꞌyaꞌ na jɨꞌk yaꞌx chu jaiꞌch.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ ji dhaa mɨt. Nammɨ gama jaꞌk jaꞌp jamɨt xi bhɨɨk xi muꞌaak na paiꞌ cham tɨ ɨx gu uubas. ¿Aapiꞌm baꞌ jax ɨlhiiꞌñ na ja doodaꞌ guiꞌ gu tujuandam na mɨt ba mua gu maraaꞌn guiꞌ nat miꞌ tu darsak gu uubas?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mu jimɨi dho ja koodai jaiꞌp miꞌ ja iabuꞌ gu tujuandam.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Guꞌ ji nat guꞌ gu Jesuus jix bhaiꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Jix ɨɨbhidharaꞌ dho dhi jodai. Nɨidhat japim na pim cham dhiꞌ pɨk bhaan iaꞌlhiaꞌ. Na guꞌ noꞌ pimɨt jax dhuuk bhaan iaꞌrɨ, taꞌtak mi jaꞌp pup darkaꞌ pim. Piam noꞌt jax dhuuk jam tɨim, mataip jam doodaꞌ.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ tɨix dhaagɨk am gu Jesuus gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, guꞌ ji nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ gu jaꞌtkam, cham juan am baꞌ. Jix maatɨt kai mɨt guꞌ gu Jesuus na guiꞌ pɨx ja aagɨt jup kaiꞌch, nat bhaan tu aꞌga gu tujuandam nat miꞌ xi ja doꞌñchok guiꞌ nat xi chu darsak gu uubas, guꞌ ji nam guꞌ cham tuꞌr kɨkɨɨꞌ tujuandam.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Baꞌ guiꞌ nam jix bhaamkiꞌñ gu Jesuus, jix xɨꞌlhim jamɨt muiꞌ xi ja joot jaiꞌ gu jaꞌtkam nam xir jix bhabhaiꞌkamtuꞌndaꞌ buiñor, nam tɨkkaꞌ noꞌ puiꞌp ɨlhiiꞌñ nam jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh. Guꞌ sap baꞌ noꞌ cham puiꞌ jaꞌk kaiꞌch, dai nam daagɨi ba bhɨikaꞌ buiñor gux kaiꞌ.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jup tɨtda am guiꞌ na mɨt mu ja joot:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Baꞌ jaꞌp jach tuꞌm jup xim tɨkkam: ¿Jir am aa nach namkiꞌñdhaꞌ gux ioꞌm gɇꞌkam Seesar Rooma kam na jɨꞌk aagix nach namkiꞌñdhaꞌ, kaꞌ cham aa?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam miꞌ pɨx mamaiꞌchɨk, baꞌp ja tɨtda:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 ―Ea gor maaꞌn xiñ chaiñbuiꞌñ gu tuumiñ. ¿Jax jum kaiꞌch yaꞌni na paiꞌ tu uaꞌñix, gio dhiꞌ na yaꞌ jupñix, jir jaroo daꞌ?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Baꞌ cham paiꞌ jax kai mɨt gu Jesuus nam tɨi mamaiꞌchɨk nam baꞌ gɨt dagiaꞌ, na guꞌ sɨlhkam jir puiꞌ na jax kaiꞌch. Guiꞌ dai nam miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ nat am ja buiꞌñ, puiꞌ baꞌ cham ka juan am.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Baꞌ jaꞌxpɨx jɨꞌkchi miꞌp ba ai mɨt gu saduseos, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ nam gatuuk gio duduadɨi maakam jaꞌk jup aayaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk koꞌyaꞌ ja tutkuꞌ bhaan. Jup tɨtda am gu Jesuus mi ɇɇk:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 ―Jich jaduuñ, aach bha jii na chich bham tɨkkam noꞌp iam jich aagiꞌñdhaꞌ gɨt jaꞌp tuꞌm na cham jir jich jur. Guiꞌ nat Moisees tu uaꞌnak jup jum kaiꞌch na sap noꞌt maadɨt muu gu maaꞌnkam cham maaꞌn ji chɨɨgɨk gu alhii bhaan gu bɨngaꞌn, miꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ na bhɨɨji gu sɨpdhiꞌñ na miaꞌn oiꞌñdhaꞌ bhaankam tɨgiaꞌ gu alhii, baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na gu xioꞌgiꞌñ pɨx jir maraaꞌn kaꞌ.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Baꞌ jaꞌp jach jup jix chu maat aach. Maaꞌnnim maaꞌn kap oiꞌñkat am xijum gook gu jaꞌtkam daim sɨspidhim. Baꞌ gu bɨɨpɨꞌ kam tɨi ba bhɨɨk maaꞌn gu ubii, guꞌ ji nat guꞌ am xi muu cham maaꞌn ji chɨɨgɨk gu alhii bhaan guiꞌ gu ubii.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 — ausente —
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 — ausente —
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mɨkkat sap puiꞌ am jup xi muu dɨɨlh gu ubii.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 ¿Jaroo baꞌ pɨk jir bɨngaꞌn kaꞌ janoꞌ nam saak duduadɨi gio mu paiꞌp ba oipodaꞌ? Jaiñ nam guꞌ puiꞌr xijum gook jaꞌtkam kat.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Guꞌ matgɨm guiꞌ nam miꞌ puiꞌ jimɨi koꞌyaꞌ ja tutkuꞌ bhaan na jax jix aaꞌ gu Dios, cham tuꞌ bhaan jup ka tɨtɨɨꞌñchokaꞌm ji janoꞌ nam paiꞌ dhuuk maakam jaꞌk aayaꞌ,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 nam guꞌ jaꞌp pɨx bar tuꞌm kaꞌ na jax gu noonbiꞌñ gu Dios. Ni kum cham tuꞌ kar tu koꞌdam kaꞌ, na guꞌ gu Dios pɨx dɨɨlh na giop ja duduaꞌñdhai ja baidhikaꞌ nam buiñor bap tuiꞌkaꞌ, baꞌ gammɨjɨ pu bar maamraꞌn kaꞌ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Gio guꞌx bhaiꞌx maatɨꞌ nam maaꞌn kap aajim guiꞌ nam koꞌiim ja tutkuꞌ bhaan nam miꞌ puiꞌ jimɨi na jax jix aaꞌ gu Dios. Puiꞌm kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees, na bhaan tu aꞌga janoꞌ nat tu aꞌgidhak gu Dios taip jim duuk bhaan dɨr gux bii uꞌuux. Gu Dios jup tɨtda dɨɨlh gu Moisees na dhiꞌ pɨx jir diꞌ gu Dios na jax gammɨjɨ pu buiñor bax biiñak gu Abraam gio gu Isaak gio baꞌ gu Jakob, cham paiꞌ jax kaiꞌch nam jix biiñak kat pɨx buiñor.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Na guꞌ maaxik gu Dios cham tuꞌ koiꞌñgaꞌn na ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ, guꞌ guiꞌ ji nam duduakaꞌ. Na guꞌ guiꞌ cham tuꞌ puiꞌ ɨlhiiꞌñ nam jup koꞌyaꞌ guiꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ, guꞌ matgɨm guiꞌ buiñor bɨɨx ji nam dudua.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Baꞌ jɨꞌkchi guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ dhɨr jaꞌp jup tɨtda am gu Jesuus:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Baꞌ guiꞌ cham ka juan am, daipuꞌ na mɨt xi chɨɨdak.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Baꞌ bhaiꞌ ji ja tɨkka ɨp gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Na baꞌ guꞌ gu Dabii dɨɨlh puiꞌp kaiꞌch nar gɇꞌkam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam. Jaꞌpnim kaiꞌch mi Salmos taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak dɨɨlh gu Dabii:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 nañ aañ ka xi ja mattudaꞌ guiꞌ nam xim bhaamkiꞌñ
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Guꞌ jax ji pim chi baꞌ duukat puiꞌ iimchuꞌn na puiꞌr boxiiꞌñ, na baꞌ guꞌ gu Dabii puiꞌp kaiꞌch nar gɇꞌkam tugiꞌñ guch Xoiꞌkam?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Baꞌ bɨɨx tɇ kɇɇ am gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus dai guiꞌ nam kaichuꞌ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Chaꞌpim ja jɨɨgiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, nam guꞌ dhiꞌ jaꞌppɨx gɇꞌgɇrkam jum taat kaꞌ. Jix joojoiꞌñdhaꞌ am nam tɇꞌtɇb ji chɨm tɨiꞌdhat naiꞌ jiimdaꞌ, jix aaꞌndaꞌ am nam tuꞌ kaꞌm ja nɨidhat ja ñioꞌkdhidhaꞌ bɨɨx gu jaꞌtkam mu jaꞌp nam jax jiimdaꞌ. Gio bɨɨpɨꞌ dɨr jam jix dharaibuktuꞌndaꞌ na paiꞌ tum daandaꞌ gio nam paiꞌ jax tu kuaꞌdaꞌ, ni jɨꞌx kum iam gatuuk dɨr xix dharaibuktuꞌndaꞌ.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Gam nam tuꞌ bhaan xi ja iatgidhat ja boosgiꞌñdhaꞌ gu ja baꞌbhak gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub nam ba koꞌiix gu ja bɨpnaꞌ, sap baꞌ mɨk xi chu daandaꞌ am buiñor gu Dios nam xi ja nɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam, na sap baꞌ panaas bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam cham tuꞌ bhaan uꞌuaꞌtulhdhix. Guꞌ dhiꞌ ji baꞌ pɨk jix ioꞌm ja tulhiiñchudaꞌ gu Dios, na guꞌ cham kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ nam jax jaꞌk tu jim.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.