Lucas 19

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baꞌ miꞌ ba ai gu Jesuus na paiꞌ Jerikoo tɨ tɨɨꞌ, muiꞌ ji bhɨi ɨrban na paiꞌr kikcham.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Baꞌ maaꞌn miꞌp kiokaꞌ gux chumñigam Sakeo tɨɨgim, dhiꞌ maadɨt jir diꞌ kaꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu tuumiñ tutaandam tugiꞌñ gux ioꞌm gɇꞌkam Rooma kam.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Baꞌ tɨix chɨɨgim gu Jesuus na mi jaꞌp jim, guꞌ ji nam guꞌ giilhim jix kobkom mu jiim gu jaꞌtkam. Gio na guꞌ cham jir tɇb kaꞌ gu Sakeo, ja juraab pɨx juꞌnkaꞌ gu jaꞌtkam. Mɨjɨ dɨr jaꞌp baꞌ tɨi mɨmlhim ja bɨɨbhiꞌ, guꞌ ji na guꞌ cham paiꞌ dhɨr jir joidham na tɨgiaꞌ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Puiꞌ baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr daiꞌññɨk maaꞌn tua taꞌm tɨs na sap baꞌ bhaiꞌ dhɨr tɨgiaꞌ na mi jaꞌp ji buusniaꞌ.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Baꞌ am pup tɨɨ gu Jesuus gu Sakeo na bhaiꞌ dhaa tua taꞌm nat mi jaꞌp ji buus, baꞌp tɨtda:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Baꞌ jotmodaꞌ xi chɨmnɨk bhaiꞌ dhɨr tua taꞌm gu Sakeo ba baidhak gu Jesuus mu na paiꞌ kio cham jax ji chɨꞌɨɨk.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Baꞌ bhaiꞌ ji bhaak jamɨt bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk jiim, sap nat gan mi ai gu Jesuus buiñor gux uaꞌtulhdhix kam.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Baꞌ gu Sakeo xi kɨkbok jup tɨtda gu Jesuus:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Dhiꞌ jɨꞌ ji na ñich bha ja gaagam na mɨt jumai boi bhaan bhɨi na paiꞌ maiꞌx chɨ gɨɨxiꞌ, aañ na ñich bhaankam bha jii gu Dios. Baꞌ guiꞌ nañ jɨꞌk ja tɨɨgim, gio miꞌp ja tuttuim iñ bhaan gu boi na paiꞌ cham maiꞌ ka tɨ gɨɨxiꞌ.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Baꞌ gu jaꞌtkam tɇ kɇɇ am na miꞌ puiꞌ tu aꞌga gu Jesuus. Baꞌ xi chu uaꞌrgidhak bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ na dai pɨx noꞌt bhammɨ ba ai gu Jesuus Jerusaleen, dai na gɇꞌkam kɨꞌn ba daasaꞌ gu Dios na baꞌ gɇꞌkam kɨꞌn bhaiꞌ ji chɨ sɨlhkadaꞌ.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Jup ja tɨtda:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Baꞌ maap xi ja jumpadak mambhɨɨx gu tujuandam tugiꞌñ, xi ja maakak baꞌ muiꞌ gu tuumiñ bɨɨx jɨꞌmaꞌn, jup xi ja tɨɨdak: “Aapiꞌm yaꞌ kɨꞌn ka tu juandaꞌ dhi tuumiñ. Jix ioꞌm muiꞌ pim ba muiꞌdhalhdhaꞌ nañ gio jaꞌk jup gɨxiaꞌ.” Baꞌ ba jii puiꞌ xi ja tɨɨdak.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Baꞌ gu miꞌ kam jaꞌtkam cham jup kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ am, bɨɨpɨꞌ mɨt baꞌ mɨjɨ xi ja joot jaiꞌ nam bhammɨ pu tɨꞌyaꞌ nam cham aaꞌ na dhiꞌr ja gɇꞌkam tuk kaꞌ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Guꞌ ji na mɨt guꞌ sia puiꞌ gɇꞌkam kɨꞌn dai, gio baꞌ bhɨjɨp ji dhuu. Baꞌ miꞌ ɇɇk naiꞌ ji chu ja joochxi bɨɨx jɨꞌmaꞌn gu tujuandam tugiꞌñ na bax maachim na mɨt jɨꞌk muiꞌdhalh gu tumñigaꞌn nat miꞌ ja doꞌñchidhak.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Baꞌp kaiꞌchim guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ miꞌ ai: “Yaꞌni baꞌ gum tumñiꞌ. Mambhɨɨx jaꞌkbuiꞌ pup jañich muiꞌdhalh na pich jɨꞌk yaꞌñ dhoꞌñchidhak.”
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Baꞌ gu gɇꞌkam jup tɨtda: “¡Aa guꞌ joidham ji jia! Jir jix kɨɨꞌ tujuandam ap dho bak. Ea nañ jum daasaꞌ nap jir jix kaiꞌ kaꞌ mambhɨɨx kap na paiꞌ jax muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham, na pich guꞌ miꞌ pu dhuu gu palhɨɨp jup jum duukam.”
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Baꞌ jumai nat miꞌp ai, jup kaiꞌchim ɨp: “Yaꞌni baꞌ gum tumñiꞌ. Jix chamaamim jaꞌkbuiꞌ ñich pup muiꞌdhalh na pich jɨꞌk yaꞌñ dhoꞌñchidhak.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Baꞌp tɨtda gu gɇꞌkam: “¡Aa guꞌ joidham ji jia! Jir jix kɨɨꞌ tujuandam ap dho bak. Ea nañ jix chamaam kap jum daasaꞌ nap jir jix kaiꞌ kaꞌ na paiꞌ jax muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jir kikcham.”
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Baꞌ gu jumai nat miꞌp ai, jup tɨtda pɨx gu gɇꞌkam tugiꞌñ: “Yaꞌni baꞌ gum tumñiꞌ na pich yaꞌñ dhoꞌñchidhak. Aañ cham tuꞌ kɨꞌn tu jua. Jannulh chaꞌm jañich pɨx xi bhiibgak bha jaꞌp xi gaamuk nañ puꞌñiñ aaꞌ nañ giop bam makiaꞌ noꞌ pich yaꞌ ba ai.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Nañ guꞌ xim ɨɨbhiꞌñ nap jiñ ñiokdhaꞌ noꞌ mɨt mañ ɨɨx, piam ku ñich dɨɨlh maiꞌ ma iabu. Nañ guꞌx maat nap giilhim jix bhanaaꞌ tuꞌ na pɨx bhaan sia palhɨɨp jup jum duukam, pu duñiaꞌ ap jax noꞌ pich ba ɨlh, sia kum cham pu kaiꞌch gu jaꞌtkam.”
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 — ausente —
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 — ausente —
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Baꞌ puiꞌ xi chɨɨdak jup ja tɨtda gu jaiꞌ nam mi jaꞌp guguuk: “Boosgidhai pim gu tuumiñ mu jaꞌk makiaꞌ guiꞌ nat mambhɨɨx jaꞌkbuiꞌ pup muiꞌdhalh.”
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Baꞌp kaiꞌch am tɨi guiꞌ: “¿Jax dhui na dhiꞌ muiꞌ ba biaꞌ, mambhɨɨx jaꞌkbuiꞌ pup na pich jɨꞌk yaꞌ doꞌñchidhak?”
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Baꞌp ja tɨtda gu gɇꞌkam: “Dho na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt puꞌñi muiꞌdhalh gu tuꞌ nam chiñiaꞌ, jix ioꞌm muiꞌ bhaan ji chu biꞌyaꞌ gu tuꞌ. Guꞌ ji noꞌt guꞌ puꞌñi cham jɨꞌx iam xim guguux na muiꞌdhalhdhaꞌ sia gu palhɨɨp, boosgidhaim dho gu jɨꞌk nam tɨi makiaꞌ na gɨt kɨꞌn tu juanaꞌ mu jaꞌk makiaꞌ gu jaroiꞌ nax ioꞌm jix chu juanar kaꞌ, aañ moo yaꞌ pu jam tɨtda.”
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Bhaiꞌ pim jup ja uaꞌpui miꞌñi jaꞌp xi ja koodaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham aagɨt nañ jir gɇꞌkam kaꞌ.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Baꞌ nat tɨɨmok gu Jesuus na miꞌ puiꞌ xi chu aꞌgimɨk, ba jii ɨp gio Jerusaleen jaꞌk na paiꞌ jaꞌk jim.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Baꞌ maaꞌn kap soosnaꞌn ba ai na paiꞌ daa gu oidhaꞌ Oliibostam, na paiꞌ miaꞌn bipioꞌ na paiꞌ Betpajee tɨ tɨɨꞌ, gio na paiꞌ palhɨɨp jaꞌp jaꞌk Betaania tɨ tɨɨꞌ ɨp. Baꞌ gook guiꞌ nam kaichuꞌ maaꞌn kap ba ja jootos,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 jup ja tɨtda:
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Noꞌ jax dhuukat jaroiꞌ ba jam tɨkka na jax ku pimɨt baꞌ bulhioꞌkak ba ji chɨɨmɨrak, jaꞌp japim tɨɨdaꞌ nat gu Gɇꞌkam mu jam joot.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Baꞌ mɨjɨ ji dhuuꞌn jamɨt, puiꞌ ji chu buus nat jax ja tɨɨꞌn gu Jesuus.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ba ja tɨɨ mɨt guiꞌ nar ja bhuruꞌxiꞌ nam miꞌ ka buplhioꞌk, jup ja tɨtda am:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Baꞌ bhaiꞌ xi bakxidhak jamɨt gu tɇꞌtɇb ja kuktun nam daam dɨr ja tɨiꞌchuꞌ ba tɨɨmɨrak mu na paiꞌ gu Jesuus, dai baꞌ na mɨt xi chia na bha daibuꞌ.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Baꞌ na gamaiꞌ tu jimchudim, bɨɨpɨꞌ dɨr ji bapoiꞌdhat miꞌ ja iabuim am gu jaꞌtkam boi chaꞌm gu tɇꞌtɇb ja kuktun nam daam dɨr ja tɨiꞌchuꞌ.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Baꞌ nammɨ baas dɨr nam baꞌ moo gammɨjɨ jaꞌk aꞌnsap ba juurkiaꞌ bhaan gu oidhaꞌ Oliibostam, jix bhaiꞌm taattugɨt pɨx jiiñak ba kattuꞌ am bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus, taxchaabgidhim am gu Dios jix bhaiꞌm taattugɨt nam tɨ nɨiꞌñdhaꞌ na bɨɨx aixim joidham tuꞌm jup tu buadaꞌ gu Jesuus, nam tuꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌ.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Jup kaiꞌchim am:
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Baꞌ jɨꞌkchi gu pariseos nam jup jiim, mɨjɨ dɨr jaꞌp ja saagiꞌñ gu jaꞌtkam jup tɨtda am gu Jesuus:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Baꞌ nat bhammɨ dɨr ba tu maaxir Jerusaleen na paiꞌ gɇꞌ daaꞌñxim jir kikcham, bhaiꞌ ji susua gu Jesuus,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 jup xi kaiꞌchɨt:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Jum aajim guꞌ gu tanoolh na paiꞌ dhuuk cham bhaiꞌ tu ja jimiaꞌ, gu ja sandaaruiꞌx chuk guiꞌ nam jix ja bhaamkiꞌñ bhaiꞌ ji ja xikoolhmadaꞌ am, maap jam ji ja sooꞌmdhai pu bɨɨx maaꞌn jimdam ja koodaꞌ nam jɨꞌk bhaiꞌ oiꞌñkaꞌ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Dhi ja baꞌbhak pu cham jɨꞌk tuukdhixim biꞌyaꞌ gu joodai, na guꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nar ja kuiñcha kaꞌ nam cham aagaꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jaꞌk gɨt jix joiꞌmdai ja palhbuidhaꞌ gu Dios.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Baꞌ mɨkkat mu ba baa gu Jesuus gɇꞌ chiop. Miꞌ dhɨr ji ja aadi guiꞌ nam bɨxchuꞌ miꞌ ka tu gaꞌra ɨrban dɨr,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 jup xi ja tɨɨdak:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Baꞌ miꞌ pu tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Jesuus gu jaꞌtkam gɇꞌ chiop gammɨjɨ nabap tanoolh. Guꞌ baꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, gio gu jaꞌppɨx ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam, tɨi maap tu aꞌgadaꞌ am nam tuꞌ bhaan gɨt xi iattulhdhai tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Joidham kɇɇkɇꞌ am guꞌ gu jaꞌtkam na jax tu aꞌgadaꞌ gu Jesuus, sia kum guꞌ guiꞌ tɨix bhaamut kɇɇkɇꞌ. Jix ja ɨɨbhidhat gu jaꞌtkam baꞌ cham juandaꞌ am gu Jesuus.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.