Lucas 14
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Maaꞌnnim nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gu Jesuus tu koꞌiim buiñor maaꞌn gu gɇꞌkam pariseo, nat guꞌ bai na buiñor tu koiꞌraꞌ. Baꞌ sia miꞌp daraa am gu jaiꞌ pariseos nam jix maiꞌchim gu Jesuus.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Maaꞌn jup bai mɨt guꞌ gu maaꞌnkam na ɇɇkaꞌ gu baigɨkiꞌ na ja bɨɨm jup tu jugiaꞌ, bhaiꞌ dhɨr jaꞌp jup daa baꞌ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Baꞌ nat ba tɨɨ gu Jesuus, ba ja tɨkka gu pariseos gio guiꞌ nam sap jix mat kaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam miꞌp daraa. Jup ja tɨtda:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Guiꞌ cham ñiok am, dai nam miꞌ pɨx pu tuꞌiiꞌ. Baꞌ gu Jesuus mu jimɨɨk xi dhuaꞌñdhak gux koꞌkkam xi joot na ba jimiaꞌ kiaꞌmiꞌñ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu pariseos:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Baꞌ guiꞌ bhaiꞌ pɨx xi ñɨiꞌñ am, na guꞌ cham bhaaiꞌ nam jax jaꞌk jup xi chɨɨdaꞌ.
6 E eles nada puderam responder.
7 Baꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam kiaꞌpɨx mi aajim nat puiꞌp ja bai gu gɇꞌkam pariseo nam jaiꞌ bɨɨmaꞌn jup tu jugiaꞌ, bɨɨpɨꞌ dɨr pɨx ji dharaibuim am amuub na paiꞌ daa na xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus. Baꞌ xi ja aagiꞌñ na cham jir am nam puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ, jup ja tɨtda:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Noꞌ jaroiꞌ mu paiꞌ bam tɨtmo, baꞌ puꞌñi ma jam bai na pim buiñor tu jugiaꞌ, chaꞌpim amuub dadaarrɨdaꞌ na paiꞌ daakaꞌ guiꞌ na miꞌm tɨtmodaꞌ, na guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ noꞌ aapiꞌm miꞌ jam biꞌiiꞌñkaꞌ gu aꞌtoxkar, kaꞌ baꞌ gu jaiꞌ na palhɨɨp iam jix ioꞌm paꞌx kɨɨꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñdhaꞌ.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Miꞌ dhɨr dho ji jam jootsaꞌ noꞌ puꞌñi jaiꞌ miꞌ ja biꞌiiꞌñ noꞌ aapiꞌm cham pɨk kɨɨꞌ kaꞌm jam nɨiꞌñ. Baꞌ puiꞌx xiꞌɨꞌrai jaꞌp jaꞌk ma jimiaꞌ pim na paiꞌ cham pɨk tuꞌ bhaigɨm tu tuiꞌkaꞌ.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Guꞌ jaꞌpji noꞌ mɨt paiꞌ dhuuk puꞌñi jam bai na pim tu jugiaꞌ, nammɨ dɨr juꞌñdharam japim pɨx pu ji dharaibuidhaꞌ na paiꞌ cham pɨk tuꞌ bhaigɨm tu tuiꞌkaꞌ. Miꞌ baꞌ dɨɨlh noꞌ jax kaiꞌch gu jaroiꞌ na jam baidhaꞌ na pim mu jaꞌk daraibuꞌ amuub, mu jaꞌk japim dho baꞌp ba jimiaꞌ. Baꞌx bhaiꞌm taatɨt japim miꞌp ba darkaꞌ bɨɨmaꞌn gio ja bɨɨm gu jaiꞌ na miꞌp ja chiñiaꞌ, baꞌ bɨɨx pɨx jix bhaiꞌ jam aaꞌndaꞌ am gu jaꞌtkam nam mummɨ dɨr jaꞌp darkaꞌ na pim bɨɨmaꞌn xi chu kuaꞌdaꞌ guiꞌ na miꞌm tɨtmodaꞌ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ gampaiꞌm ɨlhiiꞌñ, joidham jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ am gu jaꞌtkam, guꞌ cham tuꞌ kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñdhaꞌ am ji noꞌ dai gɇꞌkam jum taat.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Baꞌ nat puiꞌ xi ja tɨɨdak gu Jesuus gu jaꞌtkam, jup tɨtda ɨp dɨɨlh gu gɇꞌkam pariseo nat bai na bɨɨmaꞌn tu jugiaꞌ:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Guꞌ guiꞌ ji nap ja baidhaꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx, gio guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ, gio guiꞌ nam cham ñiññia.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nap jix bhaiꞌ pɨx bam taat kaꞌ, na guꞌ jaꞌk jum buidhaꞌ gu Dios janoꞌ nam paiꞌ dhuuk duduadɨi baapmigiaꞌ guiꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌndaꞌ, sia kum guꞌ dhiꞌ cham jaꞌk jum buidhaꞌ gu yaꞌ jotmodaꞌ.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Baꞌ maadɨt gu maaꞌnkam nat kai gu Jesuus nat koiꞌ bhaan tu aꞌga gux dhaam kam, jup kaiꞌch:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Baꞌ gu Jesuus jup kaiꞌch:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bam ai nam tu jugiaꞌ, gio mɨjɨ jaꞌp jup xi joot gu tujuandam tugiꞌñ na muiꞌ ba ja baidhikaꞌ guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr ba ja aaꞌñ nar koiꞌcham kaꞌ, miꞌ pu ba tu bhiix.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Guꞌ ji na guꞌ na mu jaꞌp tɨi puiꞌ ba ja tɨtdaim ɨp gio, cham ka aaꞌ am. Jup kaiꞌch guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ puiꞌ tɨi xi chɨɨꞌn: “Aañ kiaꞌpɨx alhiꞌch sabaꞌlh maaꞌn kap gu dɨbɨɨr. Mu jaꞌk jañ baꞌ ka tɨɨꞌmɨraꞌ. Ka xi chuñ uañiꞌñkaꞌ ap nañ cham mu jim.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Baꞌ jumai jaꞌp jaꞌk puiꞌ tɨip ba tɨtdaim, jup kaiꞌch pɨx ɨp: “Aañ kiaꞌpɨx ja sabaꞌlh gook gu tutuur nañ kɨꞌn tu juanaꞌ. Mu jaꞌk jañ baꞌ ka matmɨraꞌ noꞌm moox oꞌjoꞌ. Cham jañ baꞌ moo mu jim, ka xi chuñ uañiꞌñkaꞌ ap.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Baꞌ jumai jaꞌp jaꞌk puiꞌ tɨip ba tɨtdaim, jup kaiꞌch pɨx ɨp: “Jaꞌp moo xib pɨk sap muni paiꞌ kañ chɨɨmoꞌ iñ. Cham jañ baꞌ moo mu jim, nañ guꞌ mu jaꞌk ka bhɨɨyaꞌ. Ka xi chuñ uañdhaꞌ ap.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Baꞌ puiꞌ dɨɨlh giop ma jii gu tujuandam tɨi pup xi ja baidhimɨk, bhammɨ ba aaꞌñdhim gu gɇꞌkam tugiꞌñ. Baꞌ guiꞌ tɨi ma bhaam nat cham jaroiꞌ mu jii, baꞌp tɨtda ɨp gio: “Dhop xi dhaiꞌññiaꞌ ku gi nap ja baiꞌñmɨraꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ ni jɨꞌx mɨjɨ jaꞌp nam jix jaiꞌch dhi gɇꞌ kiicham, sia guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ nam mɨjɨ jaꞌp daraa, gio guiꞌ nam cham ñiññia.” Baꞌ xi mɨɨ ɨp gu tujuandam nat ja baidham.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Jaꞌxpɨx baꞌ gio miꞌp ba ai ji ja baidhat, jup tɨtda gu gɇꞌkam tugiꞌñ: “Yaꞌ ñich ba ja aich gu jaꞌtkam na pich jiñ joot, guꞌ ji na guꞌ gɇꞌ ka tu bioꞌ ya baꞌk chɨr.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Baꞌp tɨtda gu gɇꞌkam tugiꞌñ: “Dho giop jup xi dhaiꞌññiaꞌ nap ja baiꞌñmɨraꞌ guiꞌ nam mu jaꞌp daraa juꞌñdharam dhi gɇꞌ kiicham. Soiꞌp xi ja tɨtdadaꞌ nam baꞌ bham oidhaꞌ. Bɨɨx jap am pup ja baidhai guiꞌ nam miꞌ paiꞌ darkaꞌ boi jugiiꞌñ. Jix aaꞌ iñ guꞌ nam suuduꞌ yaꞌ dhiñ baꞌkgɨr.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ni maadɨt guꞌ ku ka tu jugiaꞌñ bɨɨm guiꞌ na ñich bɨɨpɨꞌ dɨr tɨi ja bai, aañ nañ paiꞌ jax kaiꞌch.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Baꞌ na gamaiꞌ ba jimchuꞌ gu Jesuus, muiꞌ gu jaꞌtkam mu oiꞌñchuꞌ am, pɨx chɨbɨɨp kattuꞌ am. Baꞌ muiꞌ xi ja tɨɨgɨk jup ja tɨtda:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Noꞌ tuꞌ sɨlhkam jix aaꞌ na jaroiꞌ gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, jum aaꞌ na bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn xiñ dhaandaꞌ gammɨjɨ. Na guꞌ noꞌx ioꞌm jix dhaan gu taataꞌn, piam gu dɨꞌɨɨꞌn, piam gu jajaaꞌnniꞌñ, piam gu maamraꞌn, piam ku guꞌ dɨɨlh jix ioꞌm xim joiꞌgɨꞌn, cham tuꞌr am nañ kaichgɨdaꞌ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Guꞌ cham ji noꞌ guꞌx ioꞌm xiñ dhaanɨt jiñ kaichuꞌ, na guꞌ cham tuꞌ bhaan jup jum buixiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ na yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn jix chu jaiꞌch, sia chi jax jum tulhiiñ bɨɨx aixim tuꞌm kɨꞌn. Dhiꞌ baꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ na gammɨjɨñ oiꞌñchuꞌndaꞌ ji mootot gu kuruus.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni na jax noꞌ maadɨt aapiꞌm mu paiꞌx kɨɨsam maaꞌn gu tɇb bhiꞌñbak, ¿cham aa guꞌ bɨɨpɨꞌ xi dhaibui xim gaꞌngadaꞌ ap noꞌ moo aix gu tuumiñ nap kɨꞌn tɨɨmoꞌ?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Nam guꞌ bhaiꞌ jim aꞌgaꞌ gu jaꞌtkam noꞌ pich xi chu kookbɨk dai joodai miꞌ xi baapsak miꞌ dhɨr miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Jax kaiꞌchdhaꞌ am dho guꞌ: “Cham ka aich dho chi gu tuumiñ gu jaduuñ na kɨꞌn tɨɨmoꞌ dhi bhiꞌñbak kut baꞌ jaꞌxbuiꞌ pɨx ji bua.” Tɨip baꞌ bax xiꞌɨrdaꞌ.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Piam jaꞌpni ɨp, noꞌm gook gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam ba xim koodak, baꞌ noꞌ guꞌ maaꞌn gook alh ja biaꞌ gu sandaaruiꞌx, gu jumai baꞌ muiꞌ, ¿cham aa guꞌ bɨɨpɨꞌ xi dhaibui xim gaꞌngadaꞌ guiꞌ na gook alh ja biaꞌkaꞌ gu sandaaruiꞌx, noꞌ jaꞌkbuiꞌ kɨꞌn mamaiꞌchɨk gu jumai na muiꞌ ja baiꞌñchuꞌndaꞌ?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Guꞌ baꞌ noꞌ guꞌ jaꞌkbuiꞌ kat mamaiꞌchɨk na puiꞌ xim aaꞌ, mɨjɨ dho xi jootsaꞌ gu tujuandam tugiꞌñ na aaꞌñdharaꞌ gu jumai gɇꞌkam na puiꞌ ba tuiꞌkaꞌ, nam chakui maap jum naankiaꞌ. Baꞌ miꞌ puiꞌ cham tuꞌ kam kokdaꞌ am.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Puꞌñi ɨp baꞌ aapiꞌm, jum aaꞌ na pim cham tuꞌ bhaan jujurtɨkaꞌ gu tuꞌ na pim biaꞌkaꞌ noꞌ pim jix aaꞌ na pim gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, gio na pim tuꞌ sɨlhkam xiñ dhaandaꞌ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’¿Aapiꞌm jax ɨlhiiꞌñ noꞌ jax dhuukat miꞌ jotmodaꞌ cham ka onkak gu on noꞌ jaroiꞌ gɇꞌ miꞌ paiꞌ ka biaꞌ? ¿Jax dhui giop ka onkalhiaꞌ na baꞌ gio kɨꞌn jup bax chu ioꞌb kaꞌ?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Aañ jaꞌp kaiꞌch na pu cham tuꞌ ka bhaiꞌn kaꞌ, ni gu ɨꞌɨɨx ku kɨꞌn kax joiꞌñdhaꞌ sia kut tɨi miꞌp xim buiꞌñ. Miꞌ pim puiꞌ ba jimiaꞌ jɨꞌk na pim jix maatɨt jiñ kɇɇ nañ jax kaiꞌñkam jup kaiꞌch.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.