Lucas 13

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam miꞌp ba aaꞌñdhim am gu Jesuus, nat sap gu Pilaato tu chia bhaiꞌ Jerusaleen nam ja koodaꞌ jɨꞌkchi gu jaꞌtkam Galilea kam, nam bhaiꞌ oipot gɇꞌ chiop ka tu makgɨrxiꞌñ gu Dios. Sap baꞌ gu ja ɨꞌɨɨr kɨꞌn tum jupsusa bɨɨx xikoolh bhaiꞌ na paiꞌ tum makgɨrxiꞌñ gu Dios, na paiꞌ gu sasoiꞌ gu ja ɨꞌɨɨr kɨꞌn jup tum jupsus.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Matgɨm bɨɨx ji nam puiꞌx ioꞌm jup jix uꞌuaꞌtulhdhix, puiꞌp ja tulhiiñchudaꞌ gu Dios noꞌ mɨt cham soiꞌm ɨlh buiñor, sia aapiꞌm noꞌ pimɨt cham soiꞌm ɨlh.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Gio janoꞌ na mɨt mambhɨɨx daman xijum baik gu jaꞌtkam koi, nat ja tɨim gu tɇb bhiꞌñbak nat ia bhaiꞌ Siloe, ¿jaꞌp jum aaꞌ pim aa nam dai guiꞌx ioꞌm jup jix uꞌuaꞌtulhdhix kat kut baꞌp tu ja dooda, guiꞌ baꞌ panaas cham pɨk uꞌuaꞌtulhdhix am nam bhaiꞌp oiꞌdhaꞌ Jerusaleen?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Bɨɨx ji nam puiꞌx ioꞌm jup jix uꞌuaꞌtulhdhix, sia puiꞌp ja tulhiiñchudaꞌ gu Dios noꞌ mɨt cham soiꞌm ɨlh buiñor, sia dho aapiꞌm nañ jax ba kaiꞌch.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Baꞌ bhaan ji uaꞌrgidhak gu Jesuus maaꞌn gu iigɨx, jup ja tɨtda:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Baꞌp tɨtda guiꞌ na miꞌx bhaiꞌ buadaꞌ gu uubas: “Iaraꞌ ap dhi iigɨx, na guꞌ cham iꞌbhaiꞌñchar. Sɨlh pɨx na bha jaꞌk cham bhaiꞌ. Bas maakɨꞌn dɨr tɨi bhaiꞌ ba nɨnɨiꞌñ iñ noꞌ cham iam bax iibhaidhaꞌ, pu nim maaꞌn ku bha daakaꞌ, na guꞌ chi bak cham tu iꞌbhaiꞌñchar.”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Baꞌp kaiꞌch guiꞌ na miꞌx bhaiꞌ buadaꞌ gu uubas: “Ea nach dai xib pɨx dhi oidhaꞌ ba nɨɨraꞌ noꞌt cham iam ba iibhaiꞌch. Aañ ka xi moikxidhaꞌ gio nañ mi tu buidhimɨi gu tuꞌ na kɨꞌn jix bhaiꞌm duñiaꞌ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Miꞌ baꞌ noꞌt guꞌ cham ba ji iibhaiꞌch, dai nañ ba iaraꞌ.”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Maaꞌnnim gu Jesuus ma jii maaꞌn kap nam paiꞌ tu chiopiꞌ kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, janoꞌ mu jii nam paiꞌ dhuuk cham tu juandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi guiꞌ nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Baꞌ maaꞌn miꞌx jaiꞌch kaꞌ gu ubii jagɨꞌ na gɇꞌx kaboorak kaꞌ komiꞌram dɨr. Ampɨx jix dhumaaram tu oirɨdaꞌ, gio na bhaan pɨx jix kaꞌook kaꞌ, pu cham bhaaiꞌn kaꞌ na jax jum sɨlhñaꞌ. Maaꞌn gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk duukaꞌ. Mambhɨɨx daman xijum baik oidhaꞌ bap duu na dɨr puiꞌ ba tuꞌiiꞌ.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nat paiꞌ dhuuk tɨɨ gu Jesuus na mi jaꞌp daa, mu jaꞌk xi baidhak amuub jup tɨtda:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Baꞌ palhɨɨp bhaiꞌ xi dhaa komiꞌram. Jotmodaꞌ miꞌ bhaiꞌ jim sɨlh, jix kɨɨꞌp jum duu. Baꞌ gu ubii ma taxchaabgi gu Dios jix dhaam jaꞌk.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Baꞌ bhaiꞌ ji bhaam guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ chiop nat ba tu duaꞌñ gu Jesuus na tɨi cham tum juan. Jup ja tɨtda bɨɨx nam jɨꞌk miꞌp tuꞌiiꞌ:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Puꞌñi dhop ji buusan dhiñ jaduuñ nar boxiiꞌñ gu Abraam, gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk duukaꞌ nax dhumaaram tu oirɨdaꞌ. Mambhɨɨx daman xijum baik oidhaꞌ ba tulhiiñchuda. ¿Cham aa guꞌr am baꞌ na dodhiaꞌ sia na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Baꞌx xiꞌɨraak miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ chiop nat puiꞌ tɨɨꞌn gu Jesuus, bɨɨx gu jaiꞌ mɨt jup jix xiꞌɨꞌra nam puiꞌp kax bhaakut buiñor. Gu jaiꞌ jaꞌppɨx jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ dho gi guꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt ji, nam guꞌ cham paiꞌ dhuuk pu chuꞌm tɨ nɨiꞌñ nat gɇꞌp jum duukam bap tu duu gu Jesuus.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Baꞌp ja tɨtda ɨp gu Jesuus gu jaꞌtkam:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Jaꞌpni dho ji busaak na jax gu mostaasa noꞌt jaroiꞌ ɨi, noꞌt giilhim gɇꞌ xiboorak gɨꞌɨɨr sia ku guꞌr ɨlhiꞌch gu kaiꞌñ, uꞌjiꞌm bhaiꞌ xi chu kakoskaꞌ maamragaram.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Gio baꞌ jaꞌpnip ja tɨtda:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Jaꞌpni dho ji busaak ɨp na jax guiꞌ na kɨꞌn jappukar gu tuiꞌ noꞌt jaroiꞌ ba jip duu gu paan, joidham gɇꞌ bhaiꞌ ji jabkaꞌ sia kut tɨi palhɨɨp pɨx mi buiꞌñ.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Baꞌ puiꞌ xi chu ja aꞌgidhidhat gu Jesuus gu jaꞌtkam mi jaꞌp na paiꞌ jax jɨꞌdɨlh jir kikcham gio na paiꞌ jax muiꞌ paꞌ daaꞌñxim jup jir kikcham, jimchuꞌ Jerusaleen jaꞌk.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Baꞌ maadɨt gu maaꞌnkam ba tɨkka, jup tɨtda:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 ―Dho daipuꞌ guiꞌ nam jɨꞌk ja jur daasai bhaiꞌ bhaan bubuakiaꞌ gu kiꞌñgob na paiꞌr ɨlhiꞌch. Aañ jix maat guꞌ nam muiꞌ bhaiꞌ tɨix bubuakik kaꞌ bhaan dhi ɨlhiꞌch kiꞌñgob, guꞌ ji nam guꞌx xijaim ɨlhdhaꞌ. Baꞌ aapiꞌm puꞌñi, jam jur japim xi dhaasai xi gaagaꞌ na pim jax jaꞌk dui bhaiꞌ bhaan bubuakiaꞌ dhiꞌ dhi kiꞌñgob.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Gio guꞌ cham tuꞌ gammɨjɨ bhaiꞌ pu kupioꞌkix kaꞌ dhiꞌ dhi kiꞌñgob. Aayaꞌ ji matgɨm gu tanoolh na paiꞌ dhuuk kuupaꞌ gu kiokam. Cham jɨꞌxkat ka jam kupioꞌkdhaꞌ noꞌ pimɨt dɨɨrap dɨr ba bii, sia pim chi tɨi gatuuk muiꞌp ba tu soon. Guiꞌp jam tɨɨdaꞌ mɨjɨ dɨr: “Jax dhui nañ aañ cham jam maat na pim jir jaroiꞌ dhaꞌ.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Baꞌ noꞌ pim guꞌ jax kaiꞌch: “Dho aach jir diꞌ nach jum bɨɨm tu koiꞌmɨk gio nach jum bɨɨm tu iꞌmɨk, mi jaꞌp jap oirɨt pu tuch aꞌgiꞌñdhaꞌ nach paiꞌ jax oiꞌñkaꞌ.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Baꞌp jam tɨɨdaꞌ ɨp gio: “Jax dhui nañ guꞌ ba jam aagiꞌñ nañ cham jam maat na pim jir jaroiꞌ dhaꞌ. Chaꞌpim bha jaꞌk miaꞌn aꞌjɨdaꞌ, na pim guꞌ cham jir kɨkɨɨꞌ jaꞌtkam.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Baꞌ giilhim jix buam jum ɨlhdhai bhaiꞌ ji susuañiaꞌ pim aapiꞌm. Ba tɨgiaꞌ pim ɨp guꞌ gu Abraam, gio gu Isaak, gio gu Jakob, gio jaiꞌ muiꞌ guiꞌ nam bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios bɨjɨk nam buiñor jup tuiꞌkaꞌ, aapiꞌm guꞌ pu dɨɨrap dɨr ba biꞌyaꞌ na pim puiꞌ xim aaꞌndaꞌ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Bɨɨx kap dɨr na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn guꞌ gu jaꞌtkam nam buiñor jum jumpadaꞌ gu Dios. Dai ɨp guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ nam buiñor aayaꞌ, maap jam baꞌ tu jugiaꞌ bɨɨx, gɇꞌr koiꞌcham kaꞌ joidham. Gio guꞌ cham tuꞌr Israel kam kaꞌ am dhiꞌ dhi jaꞌtkam.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Baꞌ dhiꞌ pɨk bɨɨpɨꞌ xi dharkaꞌ am jaiꞌ dhɨt nam xib cham tuꞌ kam jum ɨlhiiꞌñ, baꞌ jaiꞌ dhɨt nam xib tuꞌ kam jum ɨlhiiꞌñ, gatuuk dɨr jaꞌk daraibuꞌ am.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Baꞌ jɨꞌkchi gu pariseos jum tɨɨtgɨdam miꞌp ba ji bubua mɨt na paiꞌ oirɨ gu Jesuus. Baꞌp tɨtda am:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 kuñ ji guꞌ mu jaꞌk jimdaꞌ ji puiꞌ xi chu duduaꞌñdhidhat. Xib jañ jɨꞌx bhɨɨyaꞌ, gio kabuimuk, gio maaxdhi. Bhammɨ jaꞌp jañ ba ji buusniaꞌ, na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ puꞌñi bhaankam tu aꞌga gu Dios, jum aaꞌndaꞌ nam bhaiꞌ muꞌaaꞌ Jerusaleen, cham tuꞌ maakam jaꞌk.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Aapiꞌm jaꞌtkam Jerusaleen oiꞌñkam, jaꞌp pɨx na pim ja kooꞌn guiꞌ nam bhaankam tu aꞌgadaꞌ gu Dios. Tɨi jam aaꞌñdhidhaꞌm pɨx na pim jax jaꞌk duñiaꞌ na baꞌx bhaiꞌ ba tu jam jimdaꞌ. Aapiꞌm ja maꞌyasat ja kooꞌndaꞌ joodai kɨꞌn, guꞌ gu Dios pɨx na bhaiꞌ tɨi ja jootosdaꞌ nam baꞌ yaꞌ tu jam aꞌgidhaꞌ. Jaꞌp na aañ na ñich muiꞌkim tɨi ji jam aaꞌñ na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na baꞌ xi jam joiꞌmdat jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gɨt, guꞌ ji na pim guꞌ cham aaꞌ. Dhiꞌ jaꞌp ji buus na jax gu takaaruiꞌ noꞌ tɨi pup bɨɨx xix ja boiꞌspam kat gu maamraꞌn noꞌ bax ja naa gu tuꞌ, guꞌ ji nam guꞌ cham mu jaꞌk aꞌjɨdaꞌ dɨɨlh.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Baꞌ xib yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk, cham paiꞌ pim kañ kaayaꞌ nañ pu chuꞌm tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ, ni ku pim cham paiꞌ kañ chɨgiaꞌ maaxik. Janoꞌ pim maaxik kañ chɨgiaꞌ na pim paiꞌ dhuuk jup tɨꞌyaꞌ: “¡Jir gɇꞌkam gio nax uañ kɨꞌn kɨɨk dhiꞌ na bhaankam bhaiꞌ ba jim gu Dios!”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.