João 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhaiꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Jesuus Galilea, cham jimmɨdaꞌ bhammɨ jaꞌk Judea, na guꞌx maat nam bhaiꞌ gaꞌngadaꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam jix chu chiañik nam muꞌaaꞌ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu oꞌnamtardaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, nam soiꞌm ɨlhdhat tu piastatdaꞌ xijum baik tanoolh.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Baꞌp tɨtda am gu jajaaꞌnniꞌñ gu Jesuus:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Na guꞌ cham tuꞌ ɨxchuixim tu aꞌgadaꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nam kaichgɨdaꞌ. Aap dho pɨk saak jir gɇꞌkam ji, dho guꞌ dhiꞌm aaꞌ ji nap mu jimɨi bɨɨx aixim tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam nam baꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aap jum bui.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor sia kum tɨi miaꞌn jir jum jajaaꞌnnim.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Aañ matgam giilhim xiñ bhaamkiꞌñ am ji gu jaꞌtkam nañ xi ja aagiꞌñdhaꞌ nam jix buam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Guꞌ noꞌ cham tuꞌ bhaan tu aꞌga jaroiꞌ jaꞌp na jax aapiꞌm, ¿tuꞌm gi kɨꞌn biaꞌ nam bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ?
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Aapiꞌm dɨɨlh muiꞌ xi jimiaꞌ bhammɨ na paiꞌ tum oꞌnamtaꞌ noꞌ pim mur jiimdam kat jup kaiꞌch. Aañ yaꞌ pɨx ka oirɨ sia bhɨjɨ paiꞌ jax tum bua, nat guꞌ kaiꞌñkam chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix na matgilhiaꞌ nañ jir gɇꞌkam.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Dai puꞌñi pɨx xi ja tɨɨdak miꞌ ji bii Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Baꞌ dɨɨlh bhammɨ jaꞌk ji dhuu mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ, gu Jesuus baꞌ gatuuk muiꞌp ma jii jix ɨxchuixim na baꞌ cham jaroiꞌ mat kaꞌ.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam bhammɨ jaꞌk tɨi gaꞌnga am, jup kaiꞌch am bha jaꞌp oipot:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Gam gu jaꞌppɨx jaꞌtkam bha jaꞌp oipot jum ñiñiokboixiꞌñ am. Jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: “Joidham jir jix bhaiꞌkam.” Jaiꞌm maakam jup ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am: “Chaam tuꞌ, jaꞌpji na jax dhui ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Ku guꞌ gu jaꞌtkam nam aꞌga gu Jesuus, cham tuꞌ ji nam ji ja kaixdhat gu gɇꞌgɇrkam, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Baꞌ na paiꞌ bar ɨrban na bhaiꞌ tum dar oꞌnam tɨr, bhammɨ ba ai gu Jesuus gɇꞌ chiop, mɨjɨ baakɨk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam na mɨt kai na giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga, baꞌp kaiꞌch am:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Noꞌ jaroiꞌx maachim na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na tuiꞌñgɨdaꞌ, ba mattudaꞌ na Dios jir ñioꞌkiꞌñ nañ jax tu aꞌga, cham tuꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ jax ɨlhiiꞌñ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pɨx naiꞌ tu aꞌgim na jax ɨlhiiꞌñ, cham tuꞌr puiꞌ kaꞌ, na guꞌ dai nax aaꞌndaꞌ nam pɨx bha nɨidhidhaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ ji noꞌt jumai mu joot, noꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na baꞌr sɨlhkam kaꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ bhaankamuꞌn pɨx tu aꞌgidhaꞌ.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Jaꞌp na jax gu Moisees nat bhaankamuꞌn tu uaꞌnak guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ, guꞌ ji na pim guꞌ sia guiꞌ jaꞌp xi dhuukat, cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiim japim nat jax tu uaꞌnak. Guꞌ baꞌ aañ puꞌñi ɨp xib, tuꞌ pɨx jam jaaxmakar jiñ ɨlhiiꞌñ japim, dai na pim bax chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ¿Na baꞌ guꞌ aapiꞌm sia ja matgilhiꞌñdhaꞌ gu aꞌaalh puiꞌ xi kaiꞌchɨt na cham tum juandaꞌ? Na guꞌ dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu buaꞌt gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat nat baꞌ moo gu Moisees jup ba tu uaꞌna.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ¿Guꞌ aapiꞌm baꞌ cham jum nɨiꞌñ ji jia gu puiꞌ na pim tu buadaꞌ? ¿Ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xidhuu, kaꞌ dai aa guiꞌ nañ tuꞌ jax buadaꞌ aañ na baꞌx xidhuu na pimɨt baꞌ giilhim bhaak janoꞌ na ñich xi dhuaꞌñ gu jaduuñ nax kaꞌook kat?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nɨidhix kam ji na pim aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌ pim ɨlhiiꞌñ na cham jir am, cham tuꞌ na pim kuupɨt tu aꞌgadaꞌ.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Baꞌ jaiꞌ dhɨt gu bhaiꞌ kam Jerusaleen jup kaiꞌch am:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tɨɨꞌ nam baꞌ cham juan na miꞌ tu aꞌgichuꞌ. Moo chi ba tɨ jɨɨgiꞌñ am gu gɇꞌgɇrkam nar diꞌ guch Xoiꞌkam.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ¿Gi jax dhuukat baꞌp jix maatɨꞌ nar paiꞌ kam? ¿Cham aa guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ gɨt na paiꞌ dhɨr buusniaꞌ noꞌr diꞌ kaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam?
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gɇꞌ chiop gu Jesuus, ba ja kai nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Dai aañ na ñich bhammɨ dɨr bha jii na paiꞌp tuꞌiiꞌ nat bhañ joot nañ baꞌx maat.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Baꞌ jaiꞌ dhɨt cham ja koꞌraaru nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, aaꞌndaꞌ gɨt nam miꞌ pu buuplhiaꞌ, guꞌ jaꞌpji na guꞌ panaas ku alh jaꞌp cham jax jix bhaaiꞌ nam doodaꞌ, guꞌ jaꞌpji nat chakuim ai na paiꞌ dhuuk daaxix nam dagiaꞌ.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kum ti guꞌ puiꞌ pɨx muiꞌ jaꞌtkam jup tɨ jɨɨꞌñ ji buiñor, jup kaiꞌch am:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Baꞌ ampɨx ja kai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam miꞌ ka tu aꞌga guiꞌ nam kiaꞌpɨx am ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor gu Jesuus. Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio gu pariseos, maap jum daagɨk mu ja joot jamɨt gu tutpilh nam sap buuprapuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus na mɨt mu ba ai nam tɨi bax buuprak:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga. Na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhuuji aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Baꞌ ni jɨꞌx ku mɨt jix maatɨt kai gu gɇꞌgɇrkam Israel kam na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Mi jaꞌp jam tɨim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Kaꞌ jax gi kaiꞌñkam jup kaiꞌch ji na baꞌp jich chɨtda: “Na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga, na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhui aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Baꞌ janoꞌ nam baꞌ moo ba tɨɨmuꞌ nam tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam, mi jaꞌp kɨkbuk jup ja tɨtda gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba baꞌpundaꞌ gux kɨɨꞌ gu suudaiꞌ na cham tu gaꞌkɨ, na kɨꞌn cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na jax bam kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus, gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na aagat jup kaiꞌch na bhaan bam tajaanaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor. Na guꞌ chakui ja aꞌm tajaañix kaꞌ janoꞌ, nat guꞌ chakui muukɨk giop bam mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr gu Jesuus.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Baꞌ jaiꞌ dhɨt mɨjɨ jaꞌp sasgidhan jup kaiꞌch am na mɨt kai na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Jɨꞌmaꞌn maakam jup ɨlhiiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Na guꞌ pum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ na saak guch Xoiꞌkam Beleen maaxilhiaꞌ nar paiꞌ kam gu Dabii guiꞌ nar gɇꞌkam kat bɨjɨk, gio na saak maadɨt jax chuꞌm nar boxiiꞌñ.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Baꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua am nam tɨi xi chu aꞌga, nam guꞌ jaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ nar sɨlhkam na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam, jaiꞌ guꞌx bhaamut pɨx kɇɇ am ji,
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 dai nam pɨx am jix buuprak nam guꞌ cham kaim gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga. Ku guꞌ cham jum guguux jamɨt ji nam buuplhiaꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Baꞌ puiꞌ gio miꞌp ba ai mɨt gu tutpilh na mɨt muiꞌ tɨi ja joot guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam sap buuprai mu bhɨikaꞌ gɨt gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda am:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Baꞌp kaiꞌch am gu tutpilh:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Baꞌx bhaakut bhaiꞌ ji ñio mɨt gu pariseos, jup kaiꞌch am:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Jaroo pim gi nɨiꞌñ na ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ nam jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam piam gu pariseos?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Dai guiꞌ nam jɨꞌk cham maatɨt kɇɇ gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees mi uꞌuan taꞌm nam baꞌ alh jaꞌp jix kaim gu ja bɨɨm tuꞌm. Ku guꞌ dhiꞌ cham maatɨꞌ ji na tuꞌ jax ja duñiaꞌ, na guꞌ ka ja tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio gu Nikodeemo na puiꞌp ja kaichgɨdaꞌ gu pariseos, guiꞌ nat maaꞌnnim tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk nat tɨɨꞌmɨrak gu Jesuus mu na paiꞌ tɨbiaput, jup ja tɨtda:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Guꞌ jax japim baꞌ tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim doodaꞌ gɨt? Na guꞌ maakam jaꞌk tu daaxix mi uꞌuan taꞌm na saak cham bhaiꞌ nach pu tɨꞌyaꞌ na cham jir am nat tuꞌ jax dhuu gu jaroiꞌ noꞌ cham dɨɨlh tu aaꞌ.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, jup tɨtda am:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Miꞌ baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk ma tu kookxim jamɨt mu jaꞌp ja kiikiaꞌam.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.