João 7
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ
1 Bhaiꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Jesuus Galilea, cham jimmɨdaꞌ bhammɨ jaꞌk Judea, na guꞌx maat nam bhaiꞌ gaꞌngadaꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam jix chu chiañik nam muꞌaaꞌ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu oꞌnamtardaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, nam soiꞌm ɨlhdhat tu piastatdaꞌ xijum baik tanoolh.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Baꞌp tɨtda am gu jajaaꞌnniꞌñ gu Jesuus:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Na guꞌ cham tuꞌ ɨxchuixim tu aꞌgadaꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nam kaichgɨdaꞌ. Aap dho pɨk saak jir gɇꞌkam ji, dho guꞌ dhiꞌm aaꞌ ji nap mu jimɨi bɨɨx aixim tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam nam baꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aap jum bui.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor sia kum tɨi miaꞌn jir jum jajaaꞌnnim.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Aañ matgam giilhim xiñ bhaamkiꞌñ am ji gu jaꞌtkam nañ xi ja aagiꞌñdhaꞌ nam jix buam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Guꞌ noꞌ cham tuꞌ bhaan tu aꞌga jaroiꞌ jaꞌp na jax aapiꞌm, ¿tuꞌm gi kɨꞌn biaꞌ nam bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ?
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Aapiꞌm dɨɨlh muiꞌ xi jimiaꞌ bhammɨ na paiꞌ tum oꞌnamtaꞌ noꞌ pim mur jiimdam kat jup kaiꞌch. Aañ yaꞌ pɨx ka oirɨ sia bhɨjɨ paiꞌ jax tum bua, nat guꞌ kaiꞌñkam chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix na matgilhiaꞌ nañ jir gɇꞌkam.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Dai puꞌñi pɨx xi ja tɨɨdak miꞌ ji bii Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Baꞌ dɨɨlh bhammɨ jaꞌk ji dhuu mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ, gu Jesuus baꞌ gatuuk muiꞌp ma jii jix ɨxchuixim na baꞌ cham jaroiꞌ mat kaꞌ.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam bhammɨ jaꞌk tɨi gaꞌnga am, jup kaiꞌch am bha jaꞌp oipot:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Gam gu jaꞌppɨx jaꞌtkam bha jaꞌp oipot jum ñiñiokboixiꞌñ am. Jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: “Joidham jir jix bhaiꞌkam.” Jaiꞌm maakam jup ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am: “Chaam tuꞌ, jaꞌpji na jax dhui ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ku guꞌ gu jaꞌtkam nam aꞌga gu Jesuus, cham tuꞌ ji nam ji ja kaixdhat gu gɇꞌgɇrkam, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Baꞌ na paiꞌ bar ɨrban na bhaiꞌ tum dar oꞌnam tɨr, bhammɨ ba ai gu Jesuus gɇꞌ chiop, mɨjɨ baakɨk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam na mɨt kai na giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga, baꞌp kaiꞌch am:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Noꞌ jaroiꞌx maachim na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na tuiꞌñgɨdaꞌ, ba mattudaꞌ na Dios jir ñioꞌkiꞌñ nañ jax tu aꞌga, cham tuꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ jax ɨlhiiꞌñ.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pɨx naiꞌ tu aꞌgim na jax ɨlhiiꞌñ, cham tuꞌr puiꞌ kaꞌ, na guꞌ dai nax aaꞌndaꞌ nam pɨx bha nɨidhidhaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ ji noꞌt jumai mu joot, noꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na baꞌr sɨlhkam kaꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ bhaankamuꞌn pɨx tu aꞌgidhaꞌ.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Jaꞌp na jax gu Moisees nat bhaankamuꞌn tu uaꞌnak guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ, guꞌ ji na pim guꞌ sia guiꞌ jaꞌp xi dhuukat, cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiim japim nat jax tu uaꞌnak. Guꞌ baꞌ aañ puꞌñi ɨp xib, tuꞌ pɨx jam jaaxmakar jiñ ɨlhiiꞌñ japim, dai na pim bax chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ¿Na baꞌ guꞌ aapiꞌm sia ja matgilhiꞌñdhaꞌ gu aꞌaalh puiꞌ xi kaiꞌchɨt na cham tum juandaꞌ? Na guꞌ dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu buaꞌt gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat nat baꞌ moo gu Moisees jup ba tu uaꞌna.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ¿Guꞌ aapiꞌm baꞌ cham jum nɨiꞌñ ji jia gu puiꞌ na pim tu buadaꞌ? ¿Ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xidhuu, kaꞌ dai aa guiꞌ nañ tuꞌ jax buadaꞌ aañ na baꞌx xidhuu na pimɨt baꞌ giilhim bhaak janoꞌ na ñich xi dhuaꞌñ gu jaduuñ nax kaꞌook kat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nɨidhix kam ji na pim aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌ pim ɨlhiiꞌñ na cham jir am, cham tuꞌ na pim kuupɨt tu aꞌgadaꞌ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Baꞌ jaiꞌ dhɨt gu bhaiꞌ kam Jerusaleen jup kaiꞌch am:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Tɨɨꞌ nam baꞌ cham juan na miꞌ tu aꞌgichuꞌ. Moo chi ba tɨ jɨɨgiꞌñ am gu gɇꞌgɇrkam nar diꞌ guch Xoiꞌkam.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ¿Gi jax dhuukat baꞌp jix maatɨꞌ nar paiꞌ kam? ¿Cham aa guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ gɨt na paiꞌ dhɨr buusniaꞌ noꞌr diꞌ kaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam?
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gɇꞌ chiop gu Jesuus, ba ja kai nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Dai aañ na ñich bhammɨ dɨr bha jii na paiꞌp tuꞌiiꞌ nat bhañ joot nañ baꞌx maat.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Baꞌ jaiꞌ dhɨt cham ja koꞌraaru nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, aaꞌndaꞌ gɨt nam miꞌ pu buuplhiaꞌ, guꞌ jaꞌpji na guꞌ panaas ku alh jaꞌp cham jax jix bhaaiꞌ nam doodaꞌ, guꞌ jaꞌpji nat chakuim ai na paiꞌ dhuuk daaxix nam dagiaꞌ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kum ti guꞌ puiꞌ pɨx muiꞌ jaꞌtkam jup tɨ jɨɨꞌñ ji buiñor, jup kaiꞌch am:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Baꞌ ampɨx ja kai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam miꞌ ka tu aꞌga guiꞌ nam kiaꞌpɨx am ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor gu Jesuus. Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio gu pariseos, maap jum daagɨk mu ja joot jamɨt gu tutpilh nam sap buuprapuꞌ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus na mɨt mu ba ai nam tɨi bax buuprak:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga. Na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhuuji aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Baꞌ ni jɨꞌx ku mɨt jix maatɨt kai gu gɇꞌgɇrkam Israel kam na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Mi jaꞌp jam tɨim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Kaꞌ jax gi kaiꞌñkam jup kaiꞌch ji na baꞌp jich chɨtda: “Na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga, na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhui aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Baꞌ janoꞌ nam baꞌ moo ba tɨɨmuꞌ nam tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam, mi jaꞌp kɨkbuk jup ja tɨtda gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba baꞌpundaꞌ gux kɨɨꞌ gu suudaiꞌ na cham tu gaꞌkɨ, na kɨꞌn cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na jax bam kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus, gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na aagat jup kaiꞌch na bhaan bam tajaanaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor. Na guꞌ chakui ja aꞌm tajaañix kaꞌ janoꞌ, nat guꞌ chakui muukɨk giop bam mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr gu Jesuus.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Baꞌ jaiꞌ dhɨt mɨjɨ jaꞌp sasgidhan jup kaiꞌch am na mɨt kai na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Jɨꞌmaꞌn maakam jup ɨlhiiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Na guꞌ pum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ na saak guch Xoiꞌkam Beleen maaxilhiaꞌ nar paiꞌ kam gu Dabii guiꞌ nar gɇꞌkam kat bɨjɨk, gio na saak maadɨt jax chuꞌm nar boxiiꞌñ.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Baꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua am nam tɨi xi chu aꞌga, nam guꞌ jaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ nar sɨlhkam na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam, jaiꞌ guꞌx bhaamut pɨx kɇɇ am ji,
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 dai nam pɨx am jix buuprak nam guꞌ cham kaim gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga. Ku guꞌ cham jum guguux jamɨt ji nam buuplhiaꞌ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Baꞌ puiꞌ gio miꞌp ba ai mɨt gu tutpilh na mɨt muiꞌ tɨi ja joot guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam sap buuprai mu bhɨikaꞌ gɨt gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda am:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Baꞌp kaiꞌch am gu tutpilh:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Baꞌx bhaakut bhaiꞌ ji ñio mɨt gu pariseos, jup kaiꞌch am:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Jaroo pim gi nɨiꞌñ na ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ nam jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam piam gu pariseos?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Dai guiꞌ nam jɨꞌk cham maatɨt kɇɇ gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees mi uꞌuan taꞌm nam baꞌ alh jaꞌp jix kaim gu ja bɨɨm tuꞌm. Ku guꞌ dhiꞌ cham maatɨꞌ ji na tuꞌ jax ja duñiaꞌ, na guꞌ ka ja tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio gu Nikodeemo na puiꞌp ja kaichgɨdaꞌ gu pariseos, guiꞌ nat maaꞌnnim tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk nat tɨɨꞌmɨrak gu Jesuus mu na paiꞌ tɨbiaput, jup ja tɨtda:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―¿Guꞌ jax japim baꞌ tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim doodaꞌ gɨt? Na guꞌ maakam jaꞌk tu daaxix mi uꞌuan taꞌm na saak cham bhaiꞌ nach pu tɨꞌyaꞌ na cham jir am nat tuꞌ jax dhuu gu jaroiꞌ noꞌ cham dɨɨlh tu aaꞌ.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, jup tɨtda am:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Miꞌ baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk ma tu kookxim jamɨt mu jaꞌp ja kiikiaꞌam.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.