João 7

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bhaiꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Jesuus Galilea, cham jimmɨdaꞌ bhammɨ jaꞌk Judea, na guꞌx maat nam bhaiꞌ gaꞌngadaꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam jix chu chiañik nam muꞌaaꞌ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bam aajim nam paiꞌ dhuuk tu oꞌnamtardaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, nam soiꞌm ɨlhdhat tu piastatdaꞌ xijum baik tanoolh.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Baꞌp tɨtda am gu jajaaꞌnniꞌñ gu Jesuus:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Na guꞌ cham tuꞌ ɨxchuixim tu aꞌgadaꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nam kaichgɨdaꞌ. Aap dho pɨk saak jir gɇꞌkam ji, dho guꞌ dhiꞌm aaꞌ ji nap mu jimɨi bɨɨx aixim tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam nam baꞌ tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aap jum bui.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Baꞌ dhiꞌ nam puiꞌ jɨꞌ tɨtda, nam cham tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor sia kum tɨi miaꞌn jir jum jajaaꞌnnim.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Aañ matgam giilhim xiñ bhaamkiꞌñ am ji gu jaꞌtkam nañ xi ja aagiꞌñdhaꞌ nam jix buam pɨx tu buadaꞌ na jax cham jir am. Guꞌ noꞌ cham tuꞌ bhaan tu aꞌga jaroiꞌ jaꞌp na jax aapiꞌm, ¿tuꞌm gi kɨꞌn biaꞌ nam bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ?
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Aapiꞌm dɨɨlh muiꞌ xi jimiaꞌ bhammɨ na paiꞌ tum oꞌnamtaꞌ noꞌ pim mur jiimdam kat jup kaiꞌch. Aañ yaꞌ pɨx ka oirɨ sia bhɨjɨ paiꞌ jax tum bua, nat guꞌ kaiꞌñkam chakuim ai na paiꞌ dhuuk tu daaxix na matgilhiaꞌ nañ jir gɇꞌkam.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Dai puꞌñi pɨx xi ja tɨɨdak miꞌ ji bii Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Baꞌ dɨɨlh bhammɨ jaꞌk ji dhuu mɨt gu jajaaꞌnniꞌñ, gu Jesuus baꞌ gatuuk muiꞌp ma jii jix ɨxchuixim na baꞌ cham jaroiꞌ mat kaꞌ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Israel kam bhammɨ jaꞌk tɨi gaꞌnga am, jup kaiꞌch am bha jaꞌp oipot:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Gam gu jaꞌppɨx jaꞌtkam bha jaꞌp oipot jum ñiñiokboixiꞌñ am. Jɨꞌmaꞌn jup kaiꞌch am: “Joidham jir jix bhaiꞌkam.” Jaiꞌm maakam jup ɨlhiiꞌñ, jup kaiꞌch am: “Chaam tuꞌ, jaꞌpji na jax dhui ja iatgiꞌñ gu jaꞌtkam.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ku guꞌ gu jaꞌtkam nam aꞌga gu Jesuus, cham tuꞌ ji nam ji ja kaixdhat gu gɇꞌgɇrkam, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Baꞌ na paiꞌ bar ɨrban na bhaiꞌ tum dar oꞌnam tɨr, bhammɨ ba ai gu Jesuus gɇꞌ chiop, mɨjɨ baakɨk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Baꞌ miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am gu gɇꞌgɇrkam na mɨt kai na giilhim jix bhaiꞌ xi bua na xi chu aꞌga, baꞌp kaiꞌch am:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Noꞌ jaroiꞌx maachim na miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios na tuiꞌñgɨdaꞌ, ba mattudaꞌ na Dios jir ñioꞌkiꞌñ nañ jax tu aꞌga, cham tuꞌ aañ dɨɨlh pɨx nañ jax ɨlhiiꞌñ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌ dɨɨlh pɨx naiꞌ tu aꞌgim na jax ɨlhiiꞌñ, cham tuꞌr puiꞌ kaꞌ, na guꞌ dai nax aaꞌndaꞌ nam pɨx bha nɨidhidhaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ ji noꞌt jumai mu joot, noꞌ miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ na baꞌr sɨlhkam kaꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ bhaankamuꞌn pɨx tu aꞌgidhaꞌ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’Jaꞌp na jax gu Moisees nat bhaankamuꞌn tu uaꞌnak guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ, guꞌ ji na pim guꞌ sia guiꞌ jaꞌp xi dhuukat, cham tuꞌ miꞌ puiꞌ jiim japim nat jax tu uaꞌnak. Guꞌ baꞌ aañ puꞌñi ɨp xib, tuꞌ pɨx jam jaaxmakar jiñ ɨlhiiꞌñ japim, dai na pim bax chu chiañik nam jiñ muꞌaaꞌ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio mɨt gu jaꞌtkam, jup kaiꞌch am:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
21 Jesus respondeu:
22 ¿Na baꞌ guꞌ aapiꞌm sia ja matgilhiꞌñdhaꞌ gu aꞌaalh puiꞌ xi kaiꞌchɨt na cham tum juandaꞌ? Na guꞌ dai na pim miꞌ puiꞌ tu daaꞌñchuꞌ nam jax tu buaꞌt gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat nat baꞌ moo gu Moisees jup ba tu uaꞌna.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 ¿Guꞌ aapiꞌm baꞌ cham jum nɨiꞌñ ji jia gu puiꞌ na pim tu buadaꞌ? ¿Ɨlhiiꞌñ japim aa na cham xidhuu, kaꞌ dai aa guiꞌ nañ tuꞌ jax buadaꞌ aañ na baꞌx xidhuu na pimɨt baꞌ giilhim bhaak janoꞌ na ñich xi dhuaꞌñ gu jaduuñ nax kaꞌook kat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Nɨidhix kam ji na pim aꞌgadaꞌ gu tuꞌ noꞌ pim ɨlhiiꞌñ na cham jir am, cham tuꞌ na pim kuupɨt tu aꞌgadaꞌ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Baꞌ jaiꞌ dhɨt gu bhaiꞌ kam Jerusaleen jup kaiꞌch am:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tɨɨꞌ nam baꞌ cham juan na miꞌ tu aꞌgichuꞌ. Moo chi ba tɨ jɨɨgiꞌñ am gu gɇꞌgɇrkam nar diꞌ guch Xoiꞌkam.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ¿Gi jax dhuukat baꞌp jix maatɨꞌ nar paiꞌ kam? ¿Cham aa guꞌ cham maatɨꞌ kaꞌ gɨt na paiꞌ dhɨr buusniaꞌ noꞌr diꞌ kaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam?
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Baꞌ na miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ gɇꞌ chiop gu Jesuus, ba ja kai nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Dai aañ na ñich bhammɨ dɨr bha jii na paiꞌp tuꞌiiꞌ nat bhañ joot nañ baꞌx maat.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Baꞌ jaiꞌ dhɨt cham ja koꞌraaru nat puiꞌ jɨꞌ xi chɨi gu Jesuus, aaꞌndaꞌ gɨt nam miꞌ pu buuplhiaꞌ, guꞌ jaꞌpji na guꞌ panaas ku alh jaꞌp cham jax jix bhaaiꞌ nam doodaꞌ, guꞌ jaꞌpji nat chakuim ai na paiꞌ dhuuk daaxix nam dagiaꞌ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kum ti guꞌ puiꞌ pɨx muiꞌ jaꞌtkam jup tɨ jɨɨꞌñ ji buiñor, jup kaiꞌch am:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Baꞌ ampɨx ja kai mɨt guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam miꞌ ka tu aꞌga guiꞌ nam kiaꞌpɨx am ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor gu Jesuus. Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio gu pariseos, maap jum daagɨk mu ja joot jamɨt gu tutpilh nam sap buuprapuꞌ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Guꞌ ji na guꞌp ja tɨtda gu Jesuus na mɨt mu ba ai nam tɨi bax buuprak:
33 Jesus disse:
34 na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga. Na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhuuji aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Baꞌ ni jɨꞌx ku mɨt jix maatɨt kai gu gɇꞌgɇrkam Israel kam na jax kaiꞌñkam jup ja tɨtda. Mi jaꞌp jam tɨim tɨ tɨkka dɨɨlh, jup kaiꞌch am:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Kaꞌ jax gi kaiꞌñkam jup kaiꞌch ji na baꞌp jich chɨtda: “Na pim paiꞌ cham kañ chɨgiaꞌ sia pim tɨi bañ gaꞌnga, na guꞌ giilhim jix xijai na pim jax dhui aayaꞌ nañ paiꞌ bap tuiꞌkaꞌ”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Baꞌ janoꞌ nam baꞌ moo ba tɨɨmuꞌ nam tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam, mi jaꞌp kɨkbuk jup ja tɨtda gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ bɨɨx kaayaꞌ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba baꞌpundaꞌ gux kɨɨꞌ gu suudaiꞌ na cham tu gaꞌkɨ, na kɨꞌn cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, na jax bam kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus, gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na aagat jup kaiꞌch na bhaan bam tajaanaꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor. Na guꞌ chakui ja aꞌm tajaañix kaꞌ janoꞌ, nat guꞌ chakui muukɨk giop bam mu dɨr koiꞌñgaꞌn tɨr gu Jesuus.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Baꞌ jaiꞌ dhɨt mɨjɨ jaꞌp sasgidhan jup kaiꞌch am na mɨt kai na puiꞌ jɨꞌ ja tɨtda gu Jesuus:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Jɨꞌmaꞌn maakam jup ɨlhiiꞌñ am, jup kaiꞌch am:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Na guꞌ pum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ na saak guch Xoiꞌkam Beleen maaxilhiaꞌ nar paiꞌ kam gu Dabii guiꞌ nar gɇꞌkam kat bɨjɨk, gio na saak maadɨt jax chuꞌm nar boxiiꞌñ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Baꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua am nam tɨi xi chu aꞌga, nam guꞌ jaiꞌ tɨ jɨɨgiꞌñ nar sɨlhkam na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam, jaiꞌ guꞌx bhaamut pɨx kɇɇ am ji,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 dai nam pɨx am jix buuprak nam guꞌ cham kaim gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aꞌga. Ku guꞌ cham jum guguux jamɨt ji nam buuplhiaꞌ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Baꞌ puiꞌ gio miꞌp ba ai mɨt gu tutpilh na mɨt muiꞌ tɨi ja joot guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam mu jaꞌp tu juan chichiop gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam sap buuprai mu bhɨikaꞌ gɨt gu Jesuus. Baꞌp ja tɨtda am:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Baꞌp kaiꞌch am gu tutpilh:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Baꞌx bhaakut bhaiꞌ ji ñio mɨt gu pariseos, jup kaiꞌch am:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Jaroo pim gi nɨiꞌñ na ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guiꞌ nam jɨꞌk jir gɇꞌgɇrkam piam gu pariseos?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dai guiꞌ nam jɨꞌk cham maatɨt kɇɇ gu ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ nat jax tu uaꞌnak gu Moisees mi uꞌuan taꞌm nam baꞌ alh jaꞌp jix kaim gu ja bɨɨm tuꞌm. Ku guꞌ dhiꞌ cham maatɨꞌ ji na tuꞌ jax ja duñiaꞌ, na guꞌ ka ja tulhiiñchudaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌ ji ñio gu Nikodeemo na puiꞌp ja kaichgɨdaꞌ gu pariseos, guiꞌ nat maaꞌnnim tukaaꞌñ chaꞌm mu jimɨɨk nat tɨɨꞌmɨrak gu Jesuus mu na paiꞌ tɨbiaput, jup ja tɨtda:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―¿Guꞌ jax japim baꞌ tɨi xi ɨlhiiꞌñ na pim doodaꞌ gɨt? Na guꞌ maakam jaꞌk tu daaxix mi uꞌuan taꞌm na saak cham bhaiꞌ nach pu tɨꞌyaꞌ na cham jir am nat tuꞌ jax dhuu gu jaroiꞌ noꞌ cham dɨɨlh tu aaꞌ.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Baꞌ giilhim bhaak jamɨt nat puiꞌ xi ja tɨɨꞌn, jup tɨtda am:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Miꞌ baꞌ puiꞌ xi kaiꞌchimɨk ma tu kookxim jamɨt mu jaꞌp ja kiikiaꞌam.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.