João 6

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ gatuuk na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, ma jii baasɨꞌn dɨr jaꞌk nam paiꞌ gook kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Galilea bhaan bipioꞌ, gio baꞌ suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Tibeeriyas bhaan bipioꞌ.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mu oiꞌñchuꞌ am, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ba nɨiꞌñ nax bhaiꞌ tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam na ja duduadhiꞌñdhaꞌ.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Baꞌ gu Jesuus jimɨɨk bhammɨ jim jɨɨp oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bar miaꞌn bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Baꞌ muiꞌ pɨx jax ji ai mɨt gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ gu Jesuus guiꞌ nam gatuuk dɨr mu jiimchuꞌ. Baꞌ gu Jesuus xi chɨkka gu Piliip, jup tɨtda:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Ku guꞌ pɨx jap tɨtda ji, ea jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ, na guꞌ pux maat gu Jesuus na jax dhui tu ja makiaꞌ.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Baꞌp kaiꞌch gu Piliip:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Baꞌ gu jumai miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji ñio Anrees tɨɨgim, na puiꞌp jir nobiiꞌñ gu Jesuus, nar sɨpdhiꞌñ gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch ɨp:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 ―Muni tɨi uaꞌ ji maaꞌn gu alhii jix chamaam gu paan gio gook gu boptop. ¿Tuꞌ gip ja aix, nam guꞌ giilhim jir muiꞌ dhi jaaduñ?
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Baꞌ gu Jesuus nat jax daa gu paan xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp pɨx jaꞌx dharaa. Gio miꞌ dhɨr gu boptop bɨɨx pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt. Bɨɨx jam tu koiꞌmɨk nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Baꞌ jaꞌxpɨx na xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jaiꞌ mi jaꞌp cham ka jugiokkar na mɨt xiꞌ ba kakoob, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Baꞌ guiꞌp ma chu jumaap jamɨt, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ gu taꞌtak. Giilhim muiꞌp jum duu gux chamaan gu paan gio gu gook gu boptop.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bɨɨx aixim ba ji chɨi mɨt, jup kaiꞌch am na sap jir am nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ sia ku cham aaꞌ. Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌ pu jii cham ji ja aaꞌñdhak baasɨꞌn jaꞌk jix ioꞌm oidhaꞌ daam na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ ba ji dhɨdɨmpu, ba jii mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ. Mummu mɨt ba juur na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Miꞌ dhɨr na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm, gamaiꞌ pu bhɨi mɨt bɨɨx suudaiꞌ dhaam sɨlh baasɨꞌn dɨr jaꞌk Kapernaum. Jix ioꞌm bax chukgam ji guꞌ. Gu Jesuus pui bhammɨ paiꞌ pɨx maiꞌch, cham paiꞌ joiñ baꞌ.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Baꞌ na mɨt nammɨ gama jaꞌk ba ji bhɨi, giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Jix ioꞌm gama jaꞌk ɨrban pɨx iam na mɨt ba ji bhɨi nam paiꞌ cham pum aaꞌ, ba tɨɨ mɨt gu Jesuus na joidham bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx tuꞌ tuiꞌdhiꞌ na muiꞌ ba jim, amuub ba ji bhɨi miꞌ nam paiꞌ jiimchuꞌ. Guiꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt,
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ mu ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Baꞌ gu noonbiꞌñ jix bhaiꞌm ɨlhdhak jup tɨtda am na bhaiꞌ xi chɨsdiaꞌ kanuub taꞌm. Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌp xi chɨs, jotmodaꞌ mɨt pu baasɨꞌn dɨr ai cham jum ɨlhdham.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Baꞌ buimgidhak bhammɨ dɨr tɨi nɨɨra am gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt bhammɨ dɨr pup bii baasɨꞌn dɨr, nam guꞌ ja nɨiꞌñ na mɨt dɨɨlh bhɨjɨ jaꞌk ji dhuu gu noonbiꞌñ, cham tuꞌ bɨɨx bha tɨs kanuub taꞌm gu Jesuus guiꞌ na mɨt bhaan bha jii. Baꞌ cham ɨlhiiꞌñ am noꞌt gatuuk dɨr dɨɨlh bha jii, nam guꞌ daipuꞌ maaꞌn miꞌ ka nɨidhat na sɇꞌ suudaiꞌ dhaam gu kanuub.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Baꞌ moo ampɨk jaiꞌ gama jaꞌk jup ba ai mɨt gu jaꞌtkam kaknub taꞌm nam mu dɨr jaꞌk jiim Tibeeriyas, nar miaꞌn bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ, nat paiꞌ xi chu taxchaabgidhak gu Jesuus nat tu ja maa gu jaꞌtkam.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ cham paiꞌ aajim gu Jesuus nam tɨi nɨɨra, ni gu noonbiꞌñ kum cham paiꞌ joiñ nam mu namkipuꞌ, baꞌ na mɨt jax bha tɨɨtɨs kaknub taꞌm, pu jii mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Kapernaum na mɨt ba gaagam.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Baꞌ na mɨt jax bhammɨ dɨr tɨɨtɨs baasɨꞌn dɨr gu jaꞌtkam, bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ mɨt gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
26 Jesus respondeu:
27 Moo pim cham gam ɨrdat oipodaꞌñ jaaduñ. Xim gaꞌngadaꞌ pim na pim jax jaꞌk duuji biaꞌkaꞌ gu koiꞌ na cham tu juꞌngɨ, cham tuꞌ na pim dai bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu koiꞌ na ampɨx tu juꞌngɨ na kɨꞌn jum guguuxiꞌñ dhi jam tutkuꞌ. Guꞌ jaꞌpji na pim xim gaꞌngadaꞌ ji na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim baꞌ ba biaꞌkaꞌ gu koiꞌ guiꞌ na cham tu juꞌngɨ. Aañiꞌ dho tu maak noꞌ jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhat jiñ chaan, nat guꞌ puiꞌñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu:
30 Baꞌp tɨtda am ɨp gio:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Jaꞌp na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees na saak mu paiꞌ oirɨt gampɨx ja bɨɨm gu jaiꞌch bopxikat nabap tanoolh ja maakdaꞌ gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ na saak manaa tɨɨꞌkaꞌ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
32 Jesus lhes disse:
33 Baꞌ gu koiꞌ na Dios tu maak, jir bhammɨ kam jix dhaam. Aañ baꞌ yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌ ja makiaꞌ gu Dios gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ nam kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baꞌp tɨtda am:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
35 Jesus respondeu:
36 Ku guꞌ jaiꞌ dhɨt cham tɨ jɨɨgiꞌñ japim ji noꞌt guiꞌ bhañ joot, sia kuñ guꞌ tɨi jam nɨiꞌñchudat jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Dai guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtuda guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ siamrim guguuxiꞌñ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, baꞌ aañ miꞌ dhɨr ja guguuxdhaꞌ cham jax ji chɨꞌji.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na ñich guꞌ aañ cham tuꞌ jax kaiꞌñkam bha jii bhammɨ dɨr jix dhaam nañ yaꞌ ɇɇji bɨɨx aixim ba ji chu buimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh, guꞌ jaꞌpji nat jax pɨx jiñ chɨɨꞌn ji guiꞌ nat bhañ joot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jaꞌpni jaꞌk jix aaꞌ, na guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix aaꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, na baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham ja tulhiiñchudaꞌ iñ, dai nañ pu ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Gio baꞌ jaꞌpni jaꞌk moop jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, na bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix maatɨt jiñ kɇɇ, noꞌ mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌgadaꞌ, gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Aañ baꞌ ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nap ja tɨtda gu Jesuus: “Aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt, jup kaiꞌch am:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
43 Jesus respondeu:
44 Na guꞌ cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ aañ jiñ bui noꞌ cham puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr baidhikaꞌ gɨt jix dhaam jaꞌk janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankamuꞌn ya jaꞌp tu aꞌgimɨk guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Gu Dios bɨɨx ka ja mattudaꞌ na jɨꞌk jaꞌtkam gu ñioꞌkiꞌñ.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpni kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch, na guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, dɨɨlh pɨx bhaiꞌx maatɨt ji kaayaꞌ am nañ jax tu ja aꞌgiꞌñ.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 ’Ku guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ cham jaroiꞌ nɨiꞌñ ji gu maaxik, na guꞌ giilhim jir jix uañ. Dai aañ ji nañ baꞌ nɨiꞌñ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam na paiꞌp tuꞌiiꞌ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ,
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 na guꞌ aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ gux dhaam kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jir sɨlhkam dho nam tu koiꞌmɨk gu manaa gu bɨjɨk dɨr kam janoꞌ nam mummu oipimɨk gampɨx, ku guꞌ puiꞌ pɨx jup koi mɨt ji.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Guꞌ aañ gux dhaam kam gu koiꞌ nañ aagɨt jup kaiꞌch, pu cham tu juꞌngɨ ji. Baꞌ gu jaroiꞌ na tu jugiaꞌ, cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Na guꞌ kaiꞌñkam aañ pɨx jir diꞌ gux kɨɨꞌ gu koiꞌ nar jix dhaam kam, na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt puꞌñi ba tu juu, gammɨjɨ ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan. Na guꞌ dhiꞌñi dhi koiꞌ nañ aañ tu maak, jir jiñ chuukuꞌ na ñich bha ja maakim nam tu jugiaꞌ bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, nam baꞌ kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus na mɨt giop ba ji ñiokbo, baꞌp ja tɨtda:
53 Jesus respondeu:
54 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ, dai nañ pu baidhikaꞌx dhaam janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na guꞌ dhiñ chuukuꞌ gio dhiñ ɨꞌɨɨr, jir diꞌ pɨx gux kɨɨꞌ koiꞌ.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, maap bach kɇkɇɇkɇꞌ ich gook dɨt.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Baꞌ puiꞌ na jax guñ Gɨꞌkoraꞌ na cham tu mumkɨ, aañ puiꞌ cham jup tu mumkɨ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jia. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr nañ jax ba kaiꞌch, cham ka tu mumkɨdaꞌ ɨp gu iiꞌmdagaram bhaan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Aañiꞌ ji nañ baꞌr diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ nañ bhammɨ dɨr jim jix dhaam, cham tuꞌ pu chuꞌm na gu manaa nam jax chuꞌm koiꞌmɨk gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ matgam noꞌt jaroiꞌ ba tu juu gu koiꞌ nañ aañ jax chuꞌm tu maak, gammɨjɨ ba duakaꞌ ji gu iiꞌmdagaram bhaan.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ Kapernaum nam paiꞌ tu chiopiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am gu puiꞌ nat jax tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ na jax tu ja aꞌgidhimɨk, baꞌp ja tɨtda:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 ¿Jax japim baꞌm duñiaꞌ noꞌ guꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ yaꞌ ka tu aꞌga, jotmodaꞌ bhaꞌñi pu tɨs jañich bhɨjɨmmɨni jaꞌk jix dhaam na ñich paiꞌ dhɨr bha jii?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Dhiꞌ moo jam aꞌm jum aaꞌ ji na pim tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn nañ jax jam tɨtda na baꞌ jam tajaañdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ na jax jaꞌk jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Na guꞌ gu dɨɨlh pɨx cham jɨꞌxkat machiaꞌ pim, na guꞌ dai gu tuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn na pim bhaan tɨtɨɨꞌñcho.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Puiꞌ na jax aapiꞌm jaiꞌ dhɨt na pim guꞌ cham tuꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Miꞌ dhɨr baꞌ giop xi ja tɨꞌñchoix na jax ba ja tɨtda, jup kaiꞌch:
65 E prosseguiu:
66 Baꞌ janoꞌ dɨr muiꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ am gu Jesuus guiꞌ nam ka kaichgɨt, cham paiꞌ ka aꞌjɨdaꞌ am.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt dɨɨlh miꞌ ji bii gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, xi ja tɨkka noꞌm puiꞌp bax ooꞌn nam kaichgɨdaꞌ, jup ja tɨtda:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Guꞌ aach dai aap pɨx bhaiꞌ bam nɨidhim ji, na chich guꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn ba tɨ jɨɨꞌñ aap jum bui, nach guꞌ bax maat nap aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam nap jir Maraaꞌn gu Dios nat bham joot.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Jesuus, gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na aagɨt jup kaiꞌch, na guꞌ dhiꞌr diꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ na maaxik kɨɨsaꞌ gatuuk nam boi bhɨichdhaꞌ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.