João 6
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF
1 Baꞌ gatuuk na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, ma jii baasɨꞌn dɨr jaꞌk nam paiꞌ gook kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Galilea bhaan bipioꞌ, gio baꞌ suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Tibeeriyas bhaan bipioꞌ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mu oiꞌñchuꞌ am, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ba nɨiꞌñ nax bhaiꞌ tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam na ja duduadhiꞌñdhaꞌ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Baꞌ gu Jesuus jimɨɨk bhammɨ jim jɨɨp oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bar miaꞌn bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Baꞌ muiꞌ pɨx jax ji ai mɨt gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ gu Jesuus guiꞌ nam gatuuk dɨr mu jiimchuꞌ. Baꞌ gu Jesuus xi chɨkka gu Piliip, jup tɨtda:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Ku guꞌ pɨx jap tɨtda ji, ea jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ, na guꞌ pux maat gu Jesuus na jax dhui tu ja makiaꞌ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Baꞌp kaiꞌch gu Piliip:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Baꞌ gu jumai miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji ñio Anrees tɨɨgim, na puiꞌp jir nobiiꞌñ gu Jesuus, nar sɨpdhiꞌñ gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch ɨp:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Muni tɨi uaꞌ ji maaꞌn gu alhii jix chamaam gu paan gio gook gu boptop. ¿Tuꞌ gip ja aix, nam guꞌ giilhim jir muiꞌ dhi jaaduñ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Baꞌ gu Jesuus nat jax daa gu paan xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp pɨx jaꞌx dharaa. Gio miꞌ dhɨr gu boptop bɨɨx pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt. Bɨɨx jam tu koiꞌmɨk nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Baꞌ jaꞌxpɨx na xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jaiꞌ mi jaꞌp cham ka jugiokkar na mɨt xiꞌ ba kakoob, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Baꞌ guiꞌp ma chu jumaap jamɨt, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ gu taꞌtak. Giilhim muiꞌp jum duu gux chamaan gu paan gio gu gook gu boptop.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bɨɨx aixim ba ji chɨi mɨt, jup kaiꞌch am na sap jir am nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ sia ku cham aaꞌ. Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌ pu jii cham ji ja aaꞌñdhak baasɨꞌn jaꞌk jix ioꞌm oidhaꞌ daam na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ ba ji dhɨdɨmpu, ba jii mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ. Mummu mɨt ba juur na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Miꞌ dhɨr na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm, gamaiꞌ pu bhɨi mɨt bɨɨx suudaiꞌ dhaam sɨlh baasɨꞌn dɨr jaꞌk Kapernaum. Jix ioꞌm bax chukgam ji guꞌ. Gu Jesuus pui bhammɨ paiꞌ pɨx maiꞌch, cham paiꞌ joiñ baꞌ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Baꞌ na mɨt nammɨ gama jaꞌk ba ji bhɨi, giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jix ioꞌm gama jaꞌk ɨrban pɨx iam na mɨt ba ji bhɨi nam paiꞌ cham pum aaꞌ, ba tɨɨ mɨt gu Jesuus na joidham bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx tuꞌ tuiꞌdhiꞌ na muiꞌ ba jim, amuub ba ji bhɨi miꞌ nam paiꞌ jiimchuꞌ. Guiꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ mu ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Baꞌ gu noonbiꞌñ jix bhaiꞌm ɨlhdhak jup tɨtda am na bhaiꞌ xi chɨsdiaꞌ kanuub taꞌm. Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌp xi chɨs, jotmodaꞌ mɨt pu baasɨꞌn dɨr ai cham jum ɨlhdham.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Baꞌ buimgidhak bhammɨ dɨr tɨi nɨɨra am gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt bhammɨ dɨr pup bii baasɨꞌn dɨr, nam guꞌ ja nɨiꞌñ na mɨt dɨɨlh bhɨjɨ jaꞌk ji dhuu gu noonbiꞌñ, cham tuꞌ bɨɨx bha tɨs kanuub taꞌm gu Jesuus guiꞌ na mɨt bhaan bha jii. Baꞌ cham ɨlhiiꞌñ am noꞌt gatuuk dɨr dɨɨlh bha jii, nam guꞌ daipuꞌ maaꞌn miꞌ ka nɨidhat na sɇꞌ suudaiꞌ dhaam gu kanuub.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Baꞌ moo ampɨk jaiꞌ gama jaꞌk jup ba ai mɨt gu jaꞌtkam kaknub taꞌm nam mu dɨr jaꞌk jiim Tibeeriyas, nar miaꞌn bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ, nat paiꞌ xi chu taxchaabgidhak gu Jesuus nat tu ja maa gu jaꞌtkam.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ cham paiꞌ aajim gu Jesuus nam tɨi nɨɨra, ni gu noonbiꞌñ kum cham paiꞌ joiñ nam mu namkipuꞌ, baꞌ na mɨt jax bha tɨɨtɨs kaknub taꞌm, pu jii mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Kapernaum na mɨt ba gaagam.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baꞌ na mɨt jax bhammɨ dɨr tɨɨtɨs baasɨꞌn dɨr gu jaꞌtkam, bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ mɨt gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Moo pim cham gam ɨrdat oipodaꞌñ jaaduñ. Xim gaꞌngadaꞌ pim na pim jax jaꞌk duuji biaꞌkaꞌ gu koiꞌ na cham tu juꞌngɨ, cham tuꞌ na pim dai bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu koiꞌ na ampɨx tu juꞌngɨ na kɨꞌn jum guguuxiꞌñ dhi jam tutkuꞌ. Guꞌ jaꞌpji na pim xim gaꞌngadaꞌ ji na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim baꞌ ba biaꞌkaꞌ gu koiꞌ guiꞌ na cham tu juꞌngɨ. Aañiꞌ dho tu maak noꞌ jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhat jiñ chaan, nat guꞌ puiꞌñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Baꞌp tɨtda am ɨp gio:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Jaꞌp na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees na saak mu paiꞌ oirɨt gampɨx ja bɨɨm gu jaiꞌch bopxikat nabap tanoolh ja maakdaꞌ gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ na saak manaa tɨɨꞌkaꞌ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Baꞌ gu koiꞌ na Dios tu maak, jir bhammɨ kam jix dhaam. Aañ baꞌ yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌ ja makiaꞌ gu Dios gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ nam kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Baꞌp tɨtda am:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ku guꞌ jaiꞌ dhɨt cham tɨ jɨɨgiꞌñ japim ji noꞌt guiꞌ bhañ joot, sia kuñ guꞌ tɨi jam nɨiꞌñchudat jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Dai guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtuda guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ siamrim guguuxiꞌñ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, baꞌ aañ miꞌ dhɨr ja guguuxdhaꞌ cham jax ji chɨꞌji.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na ñich guꞌ aañ cham tuꞌ jax kaiꞌñkam bha jii bhammɨ dɨr jix dhaam nañ yaꞌ ɇɇji bɨɨx aixim ba ji chu buimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh, guꞌ jaꞌpji nat jax pɨx jiñ chɨɨꞌn ji guiꞌ nat bhañ joot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jaꞌpni jaꞌk jix aaꞌ, na guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix aaꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, na baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham ja tulhiiñchudaꞌ iñ, dai nañ pu ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gio baꞌ jaꞌpni jaꞌk moop jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, na bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix maatɨt jiñ kɇɇ, noꞌ mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌgadaꞌ, gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Aañ baꞌ ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nap ja tɨtda gu Jesuus: “Aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt, jup kaiꞌch am:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Na guꞌ cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ aañ jiñ bui noꞌ cham puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr baidhikaꞌ gɨt jix dhaam jaꞌk janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankamuꞌn ya jaꞌp tu aꞌgimɨk guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Gu Dios bɨɨx ka ja mattudaꞌ na jɨꞌk jaꞌtkam gu ñioꞌkiꞌñ.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpni kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch, na guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, dɨɨlh pɨx bhaiꞌx maatɨt ji kaayaꞌ am nañ jax tu ja aꞌgiꞌñ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Ku guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ cham jaroiꞌ nɨiꞌñ ji gu maaxik, na guꞌ giilhim jir jix uañ. Dai aañ ji nañ baꞌ nɨiꞌñ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam na paiꞌp tuꞌiiꞌ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 na guꞌ aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ gux dhaam kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jir sɨlhkam dho nam tu koiꞌmɨk gu manaa gu bɨjɨk dɨr kam janoꞌ nam mummu oipimɨk gampɨx, ku guꞌ puiꞌ pɨx jup koi mɨt ji.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Guꞌ aañ gux dhaam kam gu koiꞌ nañ aagɨt jup kaiꞌch, pu cham tu juꞌngɨ ji. Baꞌ gu jaroiꞌ na tu jugiaꞌ, cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na guꞌ kaiꞌñkam aañ pɨx jir diꞌ gux kɨɨꞌ gu koiꞌ nar jix dhaam kam, na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt puꞌñi ba tu juu, gammɨjɨ ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan. Na guꞌ dhiꞌñi dhi koiꞌ nañ aañ tu maak, jir jiñ chuukuꞌ na ñich bha ja maakim nam tu jugiaꞌ bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, nam baꞌ kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus na mɨt giop ba ji ñiokbo, baꞌp ja tɨtda:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ, dai nañ pu baidhikaꞌx dhaam janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na guꞌ dhiñ chuukuꞌ gio dhiñ ɨꞌɨɨr, jir diꞌ pɨx gux kɨɨꞌ koiꞌ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, maap bach kɇkɇɇkɇꞌ ich gook dɨt.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Baꞌ puiꞌ na jax guñ Gɨꞌkoraꞌ na cham tu mumkɨ, aañ puiꞌ cham jup tu mumkɨ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jia. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr nañ jax ba kaiꞌch, cham ka tu mumkɨdaꞌ ɨp gu iiꞌmdagaram bhaan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Aañiꞌ ji nañ baꞌr diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ nañ bhammɨ dɨr jim jix dhaam, cham tuꞌ pu chuꞌm na gu manaa nam jax chuꞌm koiꞌmɨk gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ matgam noꞌt jaroiꞌ ba tu juu gu koiꞌ nañ aañ jax chuꞌm tu maak, gammɨjɨ ba duakaꞌ ji gu iiꞌmdagaram bhaan.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ Kapernaum nam paiꞌ tu chiopiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am gu puiꞌ nat jax tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ na jax tu ja aꞌgidhimɨk, baꞌp ja tɨtda:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ¿Jax japim baꞌm duñiaꞌ noꞌ guꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ yaꞌ ka tu aꞌga, jotmodaꞌ bhaꞌñi pu tɨs jañich bhɨjɨmmɨni jaꞌk jix dhaam na ñich paiꞌ dhɨr bha jii?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Dhiꞌ moo jam aꞌm jum aaꞌ ji na pim tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn nañ jax jam tɨtda na baꞌ jam tajaañdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ na jax jaꞌk jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Na guꞌ gu dɨɨlh pɨx cham jɨꞌxkat machiaꞌ pim, na guꞌ dai gu tuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn na pim bhaan tɨtɨɨꞌñcho.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Puiꞌ na jax aapiꞌm jaiꞌ dhɨt na pim guꞌ cham tuꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Miꞌ dhɨr baꞌ giop xi ja tɨꞌñchoix na jax ba ja tɨtda, jup kaiꞌch:
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Baꞌ janoꞌ dɨr muiꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ am gu Jesuus guiꞌ nam ka kaichgɨt, cham paiꞌ ka aꞌjɨdaꞌ am.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt dɨɨlh miꞌ ji bii gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, xi ja tɨkka noꞌm puiꞌp bax ooꞌn nam kaichgɨdaꞌ, jup ja tɨtda:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Guꞌ aach dai aap pɨx bhaiꞌ bam nɨidhim ji, na chich guꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn ba tɨ jɨɨꞌñ aap jum bui, nach guꞌ bax maat nap aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam nap jir Maraaꞌn gu Dios nat bham joot.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Jesuus, gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na aagɨt jup kaiꞌch, na guꞌ dhiꞌr diꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ na maaxik kɨɨsaꞌ gatuuk nam boi bhɨichdhaꞌ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.