João 6
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ
1 Baꞌ gatuuk na puiꞌ jɨꞌ xi chu aꞌgimɨk gu Jesuus, ma jii baasɨꞌn dɨr jaꞌk nam paiꞌ gook kɨꞌn jix chu mat kaꞌ, suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Galilea bhaan bipioꞌ, gio baꞌ suudaiꞌ gɇꞌ suuꞌn na Tibeeriyas bhaan bipioꞌ.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mu oiꞌñchuꞌ am, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ba nɨiꞌñ nax bhaiꞌ tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam, puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam na ja duduadhiꞌñdhaꞌ.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Baꞌ gu Jesuus jimɨɨk bhammɨ jim jɨɨp oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ ja bɨɨm guiꞌ nam kaichuꞌ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Baꞌ moo janoꞌ pɨk jup bar miaꞌn bhaan Paaskua taꞌm nam paiꞌ dhuuk tu piastat gu Israel kam jaꞌtkam.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Baꞌ muiꞌ pɨx jax ji ai mɨt gu jaꞌtkam nat ba ja tɨɨ gu Jesuus guiꞌ nam gatuuk dɨr mu jiimchuꞌ. Baꞌ gu Jesuus xi chɨkka gu Piliip, jup tɨtda:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Ku guꞌ pɨx jap tɨtda ji, ea jax pɨk sap tɨꞌyaꞌ, na guꞌ pux maat gu Jesuus na jax dhui tu ja makiaꞌ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Baꞌp kaiꞌch gu Piliip:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Baꞌ gu jumai miꞌ dhɨr jaꞌp bhaiꞌp ji ñio Anrees tɨɨgim, na puiꞌp jir nobiiꞌñ gu Jesuus, nar sɨpdhiꞌñ gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch ɨp:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Muni tɨi uaꞌ ji maaꞌn gu alhii jix chamaam gu paan gio gook gu boptop. ¿Tuꞌ gip ja aix, nam guꞌ giilhim jir muiꞌ dhi jaaduñ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Baꞌ gu Jesuus nat jax daa gu paan xi chu taxchaabgidhak jix dhaam jaꞌk pɨx muiꞌ ji ja maa gu noonbiꞌñ. Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr pɨx naiꞌp ji ja maa mɨt gu jaꞌtkam nam mi jaꞌp pɨx jaꞌx dharaa. Gio miꞌ dhɨr gu boptop bɨɨx pɨx muiꞌp ji ja maa mɨt. Bɨɨx jam tu koiꞌmɨk nam jɨꞌx ɨlhiiꞌñ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Baꞌ jaꞌxpɨx na xi ja nɨiꞌñ gu Jesuus nam jaiꞌ mi jaꞌp cham ka jugiokkar na mɨt xiꞌ ba kakoob, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Baꞌ guiꞌp ma chu jumaap jamɨt, mambhɨɨx daman gook bapaalh jamɨt ja susduiꞌ gu taꞌtak. Giilhim muiꞌp jum duu gux chamaan gu paan gio gu gook gu boptop.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Baꞌ gu jaꞌtkam na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu gu Jesuus, jup kaiꞌch am:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Bɨɨx aixim ba ji chɨi mɨt, jup kaiꞌch am na sap jir am nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ sia ku cham aaꞌ. Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌ pu jii cham ji ja aaꞌñdhak baasɨꞌn jaꞌk jix ioꞌm oidhaꞌ daam na paiꞌ cham jaroiꞌ oirɨ.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Baꞌ jaꞌxpɨx nat paiꞌ ba ji dhɨdɨmpu, ba jii mɨt gu noonbiꞌñ gu Jesuus bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ. Mummu mɨt ba juur na paiꞌ gɇꞌ suuꞌn gu suudaiꞌ.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Miꞌ dhɨr na mɨt jax bha tɨɨtɨs kanuub taꞌm, gamaiꞌ pu bhɨi mɨt bɨɨx suudaiꞌ dhaam sɨlh baasɨꞌn dɨr jaꞌk Kapernaum. Jix ioꞌm bax chukgam ji guꞌ. Gu Jesuus pui bhammɨ paiꞌ pɨx maiꞌch, cham paiꞌ joiñ baꞌ.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Baꞌ na mɨt nammɨ gama jaꞌk ba ji bhɨi, giilhim jix ioꞌm bhaiꞌ ji jɨb, bhaiꞌ ji guꞌngukɨ gu suudaiꞌ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Jix ioꞌm gama jaꞌk ɨrban pɨx iam na mɨt ba ji bhɨi nam paiꞌ cham pum aaꞌ, ba tɨɨ mɨt gu Jesuus na joidham bɨɨx suudaiꞌ dhaam pɨx tuꞌ tuiꞌdhiꞌ na muiꞌ ba jim, amuub ba ji bhɨi miꞌ nam paiꞌ jiimchuꞌ. Guiꞌ giilhim bhaiꞌ ji chootoꞌn jamɨt,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 guꞌ ji nat guꞌ jotmodaꞌ mu ñio gu Jesuus, jup ja tɨtda:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Baꞌ gu noonbiꞌñ jix bhaiꞌm ɨlhdhak jup tɨtda am na bhaiꞌ xi chɨsdiaꞌ kanuub taꞌm. Baꞌ gu Jesuus bhaiꞌp xi chɨs, jotmodaꞌ mɨt pu baasɨꞌn dɨr ai cham jum ɨlhdham.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Baꞌ buimgidhak bhammɨ dɨr tɨi nɨɨra am gu Jesuus gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt bhammɨ dɨr pup bii baasɨꞌn dɨr, nam guꞌ ja nɨiꞌñ na mɨt dɨɨlh bhɨjɨ jaꞌk ji dhuu gu noonbiꞌñ, cham tuꞌ bɨɨx bha tɨs kanuub taꞌm gu Jesuus guiꞌ na mɨt bhaan bha jii. Baꞌ cham ɨlhiiꞌñ am noꞌt gatuuk dɨr dɨɨlh bha jii, nam guꞌ daipuꞌ maaꞌn miꞌ ka nɨidhat na sɇꞌ suudaiꞌ dhaam gu kanuub.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Baꞌ moo ampɨk jaiꞌ gama jaꞌk jup ba ai mɨt gu jaꞌtkam kaknub taꞌm nam mu dɨr jaꞌk jiim Tibeeriyas, nar miaꞌn bhaiꞌ dhɨr oidhaꞌ juraab na paiꞌx kotboraꞌ, nat paiꞌ xi chu taxchaabgidhak gu Jesuus nat tu ja maa gu jaꞌtkam.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Guꞌ baꞌ na guꞌ cham paiꞌ aajim gu Jesuus nam tɨi nɨɨra, ni gu noonbiꞌñ kum cham paiꞌ joiñ nam mu namkipuꞌ, baꞌ na mɨt jax bha tɨɨtɨs kaknub taꞌm, pu jii mɨt bhammɨ dɨr jaꞌk Kapernaum na mɨt ba gaagam.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baꞌ na mɨt jax bhammɨ dɨr tɨɨtɨs baasɨꞌn dɨr gu jaꞌtkam, bhaiꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ mɨt gu Jesuus, baꞌp tɨtda am:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Moo pim cham gam ɨrdat oipodaꞌñ jaaduñ. Xim gaꞌngadaꞌ pim na pim jax jaꞌk duuji biaꞌkaꞌ gu koiꞌ na cham tu juꞌngɨ, cham tuꞌ na pim dai bhaan tɨtɨɨꞌñchokaꞌ gu koiꞌ na ampɨx tu juꞌngɨ na kɨꞌn jum guguuxiꞌñ dhi jam tutkuꞌ. Guꞌ jaꞌpji na pim xim gaꞌngadaꞌ ji na jax jaꞌk gammɨjɨ jam aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na pim baꞌ ba biaꞌkaꞌ gu koiꞌ guiꞌ na cham tu juꞌngɨ. Aañiꞌ dho tu maak noꞌ jaroiꞌ soiꞌm ɨlhdhat jiñ chaan, nat guꞌ puiꞌñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Baꞌ bhaiꞌ ji chɨkka mɨt, jup tɨtda am:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Baꞌp tɨtda am ɨp gio:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Jaꞌp na jax jum kaiꞌch mi uꞌuan taꞌm nat tu uaꞌnak gu Moisees na saak mu paiꞌ oirɨt gampɨx ja bɨɨm gu jaiꞌch bopxikat nabap tanoolh ja maakdaꞌ gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ na saak manaa tɨɨꞌkaꞌ.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Baꞌ gu koiꞌ na Dios tu maak, jir bhammɨ kam jix dhaam. Aañ baꞌ yaꞌ ja mattudaꞌ gu jaꞌtkam na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ na baꞌ ja makiaꞌ gu Dios gux dhaam kam gu koiꞌ guiꞌ nam kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Baꞌp tɨtda am:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ku guꞌ jaiꞌ dhɨt cham tɨ jɨɨgiꞌñ japim ji noꞌt guiꞌ bhañ joot, sia kuñ guꞌ tɨi jam nɨiꞌñchudat jup tu bua na tuꞌr jix bhaiꞌm duukam.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Dai guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ja jujurtuda guñ Gɨꞌkoraꞌ nam baꞌ siamrim guguuxiꞌñ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, baꞌ aañ miꞌ dhɨr ja guguuxdhaꞌ cham jax ji chɨꞌji.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Na ñich guꞌ aañ cham tuꞌ jax kaiꞌñkam bha jii bhammɨ dɨr jix dhaam nañ yaꞌ ɇɇji bɨɨx aixim ba ji chu buimiaꞌ nañ jax ɨlhiiꞌñ dɨɨlh, guꞌ jaꞌpji nat jax pɨx jiñ chɨɨꞌn ji guiꞌ nat bhañ joot.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jaꞌpni jaꞌk jix aaꞌ, na guiꞌ nat jɨꞌk puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix aaꞌ nam gammɨjɨ bañ kaichgɨdaꞌ, na baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham ja tulhiiñchudaꞌ iñ, dai nañ pu ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Gio baꞌ jaꞌpni jaꞌk moop jix aaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, na bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk jix maatɨt jiñ kɇɇ, noꞌ mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ nar sɨlhkam nañ jax tu aꞌgadaꞌ, gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ. Aañ baꞌ ja baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Baꞌ pɨx am bhaak jamɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nap ja tɨtda gu Jesuus: “Aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Bhaiꞌ ji ñiokbo mɨt, jup kaiꞌch am:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus nam jax kaiꞌch, baꞌp ja tɨtda:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Na guꞌ cham jɨꞌxkat tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gu jaroiꞌ aañ jiñ bui noꞌ cham puiꞌ jaꞌk jurtuꞌn guñ Gɨꞌkoraꞌ nat bhañ joot, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr baidhikaꞌ gɨt jix dhaam jaꞌk janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na guꞌ puiꞌ jaꞌk tu uaꞌñix mi uꞌuan taꞌm nat paiꞌ tu uaꞌnak maadɨt guiꞌ nam bhaankamuꞌn ya jaꞌp tu aꞌgimɨk guñ Gɨꞌkoraꞌ bɨjɨk, nap jum kaiꞌch: “Gu Dios bɨɨx ka ja mattudaꞌ na jɨꞌk jaꞌtkam gu ñioꞌkiꞌñ.” Baꞌ dhiꞌ jaꞌpni kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch, na guiꞌ nam jɨꞌk bɨɨx ja jujur kɨꞌn jix biiñak kaꞌ buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ, dɨɨlh pɨx bhaiꞌx maatɨt ji kaayaꞌ am nañ jax tu ja aꞌgiꞌñ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ’Ku guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ cham jaroiꞌ nɨiꞌñ ji gu maaxik, na guꞌ giilhim jir jix uañ. Dai aañ ji nañ baꞌ nɨiꞌñ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jix dhaam na paiꞌp tuꞌiiꞌ.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tuꞌ sɨlhkam jañ yaꞌ pu jam tɨɨdaꞌ, gu jaroiꞌ noꞌt ba tɨ jɨɨꞌñ aañ jiñ bui, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ,
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 na guꞌ aañ jir diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ gux dhaam kam.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jir sɨlhkam dho nam tu koiꞌmɨk gu manaa gu bɨjɨk dɨr kam janoꞌ nam mummu oipimɨk gampɨx, ku guꞌ puiꞌ pɨx jup koi mɨt ji.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Guꞌ aañ gux dhaam kam gu koiꞌ nañ aagɨt jup kaiꞌch, pu cham tu juꞌngɨ ji. Baꞌ gu jaroiꞌ na tu jugiaꞌ, cham ka tu mumkɨdaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Na guꞌ kaiꞌñkam aañ pɨx jir diꞌ gux kɨɨꞌ gu koiꞌ nar jix dhaam kam, na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt puꞌñi ba tu juu, gammɨjɨ ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan. Na guꞌ dhiꞌñi dhi koiꞌ nañ aañ tu maak, jir jiñ chuukuꞌ na ñich bha ja maakim nam tu jugiaꞌ bɨɨx na jɨꞌk gu jaꞌtkam, nam baꞌ kɨꞌn gammɨjɨ pu ba duduakaꞌ gu ja iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Baꞌ gio bhaiꞌp ji ñio mɨt gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, jup kaiꞌch am:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Guꞌ ji na guꞌ ja kɇɇ gu Jesuus na mɨt giop ba ji ñiokbo, baꞌp ja tɨtda:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Na guꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, gammɨjɨ bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ baꞌ aañ miꞌ dhɨr cham tuꞌ ka tulhiiñchudaꞌ, dai nañ pu baidhikaꞌx dhaam janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na guꞌ dhiñ chuukuꞌ gio dhiñ ɨꞌɨɨr, jir diꞌ pɨx gux kɨɨꞌ koiꞌ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr, maap bach kɇkɇɇkɇꞌ ich gook dɨt.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Baꞌ puiꞌ na jax guñ Gɨꞌkoraꞌ na cham tu mumkɨ, aañ puiꞌ cham jup tu mumkɨ, nañ guꞌ bhammɨ dɨr jim jia. Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt ba tu juu dhiñ chuukuꞌ gio noꞌt ba tu ii guñ ɨꞌɨɨr nañ jax ba kaiꞌch, cham ka tu mumkɨdaꞌ ɨp gu iiꞌmdagaram bhaan.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Aañiꞌ ji nañ baꞌr diꞌ gux kɨɨꞌ koiꞌ nañ bhammɨ dɨr jim jix dhaam, cham tuꞌ pu chuꞌm na gu manaa nam jax chuꞌm koiꞌmɨk gu bɨjɨk dɨr kam gu jam bopxikat na mɨt puiꞌ pɨx jup koi. Guꞌ matgam noꞌt jaroiꞌ ba tu juu gu koiꞌ nañ aañ jax chuꞌm tu maak, gammɨjɨ ba duakaꞌ ji gu iiꞌmdagaram bhaan.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jaꞌpni tu ja aꞌgi gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ Kapernaum nam paiꞌ tu chiopiꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ gu Jesuus giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ am gu puiꞌ nat jax tu aꞌga, jup kaiꞌch am:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Guꞌ ji na guꞌx bhaiꞌx maat gu Jesuus nam giilhim jix xijaim ɨlhiiꞌñ na jax tu ja aꞌgidhimɨk, baꞌp ja tɨtda:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Jax japim baꞌm duñiaꞌ noꞌ guꞌ aañ nat bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ yaꞌ ka tu aꞌga, jotmodaꞌ bhaꞌñi pu tɨs jañich bhɨjɨmmɨni jaꞌk jix dhaam na ñich paiꞌ dhɨr bha jii?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Dhiꞌ moo jam aꞌm jum aaꞌ ji na pim tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn nañ jax jam tɨtda na baꞌ jam tajaañdhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na pim baꞌx mat kaꞌ na jax jaꞌk jam aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ. Na guꞌ gu dɨɨlh pɨx cham jɨꞌxkat machiaꞌ pim, na guꞌ dai gu tuꞌ yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn na pim bhaan tɨtɨɨꞌñcho.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Puiꞌ na jax aapiꞌm jaiꞌ dhɨt na pim guꞌ cham tuꞌ bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Miꞌ dhɨr baꞌ giop xi ja tɨꞌñchoix na jax ba ja tɨtda, jup kaiꞌch:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Baꞌ janoꞌ dɨr muiꞌ cham ka kaichgɨdaꞌ am gu Jesuus guiꞌ nam ka kaichgɨt, cham paiꞌ ka aꞌjɨdaꞌ am.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Miꞌ dhɨr baꞌ jaꞌxpɨx na mɨt dɨɨlh miꞌ ji bii gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, xi ja tɨkka noꞌm puiꞌp bax ooꞌn nam kaichgɨdaꞌ, jup ja tɨtda:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Simoon Peegro, jup kaiꞌch:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Guꞌ aach dai aap pɨx bhaiꞌ bam nɨidhim ji, na chich guꞌ bɨɨx jich jujur kɨꞌn ba tɨ jɨɨꞌñ aap jum bui, nach guꞌ bax maat nap aap jir diꞌ guch Xoiꞌkam nap jir Maraaꞌn gu Dios nat bham joot.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Jesuus, gu Juudas Iskariote maraaꞌn gu Simoon Iskariote na aagɨt jup kaiꞌch, na guꞌ dhiꞌr diꞌ maadɨt gu mambhɨɨx daman gook gu noonbiꞌñ na maaxik kɨɨsaꞌ gatuuk nam boi bhɨichdhaꞌ.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.