João 20

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baꞌ mummu nat paiꞌ buus na paiꞌ dhuuk cham ka tum juandaꞌ na bar tumiiñku taꞌm, kapbhuimuk nat jax kiaꞌpɨx jix dhaꞌnpam bhaiꞌ ji chu maaxir, gio muiꞌp ma jii gu Mariiya Magdaleena mu aiꞌ dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ mu nat ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ dɨꞌn kɨr, mu pɨx jaꞌp kaat gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Baꞌ nat jax jaꞌk gɨi, daiꞌbus nat aaꞌñdham gu Simoon Peegro gio gu jumai guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus na puiꞌp kaichuꞌ, jup ja tɨtda mu ɇɇk:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Baꞌ gu Peegro gio gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, muiꞌ ma jii mɨt mu na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus na mɨt tɨ tɨɨgim noꞌ moor sɨlhkam, daipuꞌ na mɨt jax puiꞌ tɨ kai,
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 boopoꞌ am. Baꞌ gama jaꞌk dɨr jix ioꞌm kuudam muiꞌ xi mɨɨ gu jumai nam maap jiim gu Peegro, bɨɨpɨꞌ kat jummɨ ba ai na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ku guꞌ cham tuꞌ mu baa ji mɨjɨ ɨrban dɨr, miꞌ dhɨr pɨx dɨɨrap dumaalh jum tɨkaak muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ mɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ. Cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Guꞌ baꞌ gu Simoon Peegro jaꞌx dhɨr miꞌp ba ai. Guiꞌ dho gi guꞌ mɨrdat mɨjɨmmɨ pu baa ji dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ba tɨɨ ɨp na cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh pɨx mi jaꞌp tu giopan na kɨꞌn bhiibgich.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Gio guiꞌ na moꞌram bhiibgix kat, mummu jaꞌp pɨx daa dɨlhkob puiꞌ xikoolh bhiibgix kam na jax bha tuꞌt moꞌram gu Jesuus, cham tuꞌ maap bɨɨt gu jaiꞌ jajannulh na kɨꞌn jup bhiibgich gu tukgaꞌn.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Baꞌ gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus nat bɨɨpɨꞌ miꞌ ai, jaiꞌ muiꞌp ji baa dɨꞌn kɨr nat ji chɨɨgɨk gu Peegro nat mɨrdat mɨjɨmmɨ ji baa. Mɨjɨmmɨ baakɨk jix bhaiꞌ mi jaꞌp xi chɨ nɨnɨiꞌñ ɨp jaiꞌ, moo guꞌ maaxik ji na dai gu jajannulhiꞌñ pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ pu tɨ jɨɨꞌñ nat sɨlhkam duadɨk giop bam miꞌ dhɨr, puiꞌ xim aaꞌ na cham tuꞌ paiꞌ ka muukix.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nam guꞌ bɨɨx guiꞌ na jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus, chakui maatɨt kɇɇkɇt am na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam na puꞌñim kaiꞌch na duadɨi giop bamgiaꞌ sia ku mɨt mua.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Miꞌm baꞌ tɨi pup xi chɨ nɨnɨidhimɨk puiꞌ giop ma jii mummu nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Guꞌ baꞌ gu Mariiya Magdaleena dɨɨlh miꞌ ji biꞌɨɨk suaak mi jaꞌp kɨɨkat nax buam jum aaꞌ na cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus. Gu Peegro guꞌ ba jii gio gu jumai nam maap jiim. Baꞌ miꞌ puiꞌ na ji suakɨt gu Mariiya gio bhɨjɨp ka xi chɨ tɨɨ dɨꞌn kɨr dumaalh jum tɨkaak.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Bhɨjɨmmɨ pɨx ji ja tɨɨ nam daraa gook gu noonbiꞌñ gu Dios jix chooto tɨtɨꞌ kam na mɨt paiꞌ ka tɨkaak gu tukgaꞌn gu Jesuus, maaꞌn jaꞌpni dhɨr jaꞌk daa na paiꞌ moꞌtɨkat, gu jumai baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk na paiꞌ tootnatɨkat.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Baꞌp tɨtda am gu Mariiya na mu dɨr dɨɨrap bha tɨ nɨidhat suak:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Baꞌ nat puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ sɨlh ji kɨkbo, na guꞌ dumaalh kaatɨt bhɨjɨmmɨ ka tɨ nɨiꞌñ dɨꞌn kɨr, miꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ na kɨɨk gu Jesuus. Ku guꞌ pu cham maat ji gu Mariiya noꞌp jir diꞌ gu Jesuus, jaꞌp jum aaꞌ nar jumai.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda gu Mariiya:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Baꞌ gu Mariiya Magdaleena miꞌ pu bhɨi nat ja aaꞌñdham nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Mummu ɇɇk nam paiꞌ tɨbiap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, ba ja aagiꞌñ nat giop ba dua gu Jesuus, bɨɨx jup xi ja aagiꞌñ na jɨꞌk jax tɨtda mu nat paiꞌm maax buiñor.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Baꞌ moo janoꞌ gamaiꞌ nat ji jur, na guꞌ kiaꞌpɨx gio muiꞌp bam bhɨichuꞌ na paiꞌ dhuuk giop ba tum juandaꞌ, maaꞌn kap baꞌk chɨr jamɨt bam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus. Dai na mɨt jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi siispak gu kiꞌñgob nam guꞌx chotdon noꞌ mɨt miꞌ ji bubua gu ja oꞌrosiiris tuk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nam ja uꞌji ja kuupaꞌ, puiꞌ kum baꞌx bhaiꞌm kuupat mɨjɨ daraa. Baꞌ gu Jesuus miꞌ jim maaxdhak ɨrban dɨr nam paiꞌ daraa muiꞌ ba ja ñioꞌki, jup ja tɨtda:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Baꞌ xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn gu noonbiꞌñ miꞌ na paiꞌ tɨ dɨɨdɨꞌ na sissapich gio bha janoꞌmaram na mɨt sɨi. Baꞌ guiꞌx bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt ba tɨɨ, na mɨt guꞌ ba maat na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat duadɨk giop bam.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Puiꞌ xi ja tɨɨdak naiꞌ xi ja buxcha bɨɨx, baꞌp ja tɨtda:
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 na jam mattudidhaꞌ na pim jax jaꞌk tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na pim jɨꞌk jax tu ja aꞌgidhaꞌ, baꞌ uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ ja uañchudhix kaꞌ, puiꞌ nam jax bax uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, nam guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ uanaꞌ gu dɨɨlh pɨx.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Baꞌ gu Tomaas guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, janoꞌ pɨk cham miꞌp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ai gu Jesuus ja bui guiꞌ nam kaichuꞌ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Baꞌ guiꞌ xi aagiꞌñ am, jup tɨtda am:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Baꞌ gatuuk xijum baik tanoolh jurniꞌñ kɨꞌn gio mɨt maap jup mam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus maaꞌn kap baꞌk chɨr jix bhaiꞌ xim kuupak. Janoꞌ dho gi baꞌ bɨɨx miꞌp tuꞌiiꞌ ji gu Tomaas. Baꞌ jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ, miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx bhaiꞌ ji ñio ja saagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda dai gu Tomaas:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Tomaas, jup kaiꞌch:
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Muiꞌ ji guꞌ nat tɨix bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, jaꞌpji na guꞌ cham bɨɨx ya daaxix dhi uꞌuan taꞌm.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Daipuꞌ dhiꞌ na jɨꞌk pɨx yaꞌ tu daa na pim ba nɨiꞌñ, na pim baꞌ tu jiñkuidhai tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam na maaxik yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, nar Maraaꞌn gu Dios nat bha joot. Na baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ gammɨjɨ pu ba duakaꞌ.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.