João 20
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ACF
1 Baꞌ mummu nat paiꞌ buus na paiꞌ dhuuk cham ka tum juandaꞌ na bar tumiiñku taꞌm, kapbhuimuk nat jax kiaꞌpɨx jix dhaꞌnpam bhaiꞌ ji chu maaxir, gio muiꞌp ma jii gu Mariiya Magdaleena mu aiꞌ dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ mu nat ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ dɨꞌn kɨr, mu pɨx jaꞌp kaat gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Baꞌ nat jax jaꞌk gɨi, daiꞌbus nat aaꞌñdham gu Simoon Peegro gio gu jumai guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus na puiꞌp kaichuꞌ, jup ja tɨtda mu ɇɇk:
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Baꞌ gu Peegro gio gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, muiꞌ ma jii mɨt mu na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus na mɨt tɨ tɨɨgim noꞌ moor sɨlhkam, daipuꞌ na mɨt jax puiꞌ tɨ kai,
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 boopoꞌ am. Baꞌ gama jaꞌk dɨr jix ioꞌm kuudam muiꞌ xi mɨɨ gu jumai nam maap jiim gu Peegro, bɨɨpɨꞌ kat jummɨ ba ai na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ku guꞌ cham tuꞌ mu baa ji mɨjɨ ɨrban dɨr, miꞌ dhɨr pɨx dɨɨrap dumaalh jum tɨkaak muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ mɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ. Cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Guꞌ baꞌ gu Simoon Peegro jaꞌx dhɨr miꞌp ba ai. Guiꞌ dho gi guꞌ mɨrdat mɨjɨmmɨ pu baa ji dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ba tɨɨ ɨp na cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh pɨx mi jaꞌp tu giopan na kɨꞌn bhiibgich.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Gio guiꞌ na moꞌram bhiibgix kat, mummu jaꞌp pɨx daa dɨlhkob puiꞌ xikoolh bhiibgix kam na jax bha tuꞌt moꞌram gu Jesuus, cham tuꞌ maap bɨɨt gu jaiꞌ jajannulh na kɨꞌn jup bhiibgich gu tukgaꞌn.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Baꞌ gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus nat bɨɨpɨꞌ miꞌ ai, jaiꞌ muiꞌp ji baa dɨꞌn kɨr nat ji chɨɨgɨk gu Peegro nat mɨrdat mɨjɨmmɨ ji baa. Mɨjɨmmɨ baakɨk jix bhaiꞌ mi jaꞌp xi chɨ nɨnɨiꞌñ ɨp jaiꞌ, moo guꞌ maaxik ji na dai gu jajannulhiꞌñ pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ pu tɨ jɨɨꞌñ nat sɨlhkam duadɨk giop bam miꞌ dhɨr, puiꞌ xim aaꞌ na cham tuꞌ paiꞌ ka muukix.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nam guꞌ bɨɨx guiꞌ na jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus, chakui maatɨt kɇɇkɇt am na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam na puꞌñim kaiꞌch na duadɨi giop bamgiaꞌ sia ku mɨt mua.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Miꞌm baꞌ tɨi pup xi chɨ nɨnɨidhimɨk puiꞌ giop ma jii mummu nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Guꞌ baꞌ gu Mariiya Magdaleena dɨɨlh miꞌ ji biꞌɨɨk suaak mi jaꞌp kɨɨkat nax buam jum aaꞌ na cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus. Gu Peegro guꞌ ba jii gio gu jumai nam maap jiim. Baꞌ miꞌ puiꞌ na ji suakɨt gu Mariiya gio bhɨjɨp ka xi chɨ tɨɨ dɨꞌn kɨr dumaalh jum tɨkaak.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Bhɨjɨmmɨ pɨx ji ja tɨɨ nam daraa gook gu noonbiꞌñ gu Dios jix chooto tɨtɨꞌ kam na mɨt paiꞌ ka tɨkaak gu tukgaꞌn gu Jesuus, maaꞌn jaꞌpni dhɨr jaꞌk daa na paiꞌ moꞌtɨkat, gu jumai baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk na paiꞌ tootnatɨkat.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baꞌp tɨtda am gu Mariiya na mu dɨr dɨɨrap bha tɨ nɨidhat suak:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Baꞌ nat puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ sɨlh ji kɨkbo, na guꞌ dumaalh kaatɨt bhɨjɨmmɨ ka tɨ nɨiꞌñ dɨꞌn kɨr, miꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ na kɨɨk gu Jesuus. Ku guꞌ pu cham maat ji gu Mariiya noꞌp jir diꞌ gu Jesuus, jaꞌp jum aaꞌ nar jumai.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda gu Mariiya:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Baꞌ gu Mariiya Magdaleena miꞌ pu bhɨi nat ja aaꞌñdham nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Mummu ɇɇk nam paiꞌ tɨbiap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, ba ja aagiꞌñ nat giop ba dua gu Jesuus, bɨɨx jup xi ja aagiꞌñ na jɨꞌk jax tɨtda mu nat paiꞌm maax buiñor.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Baꞌ moo janoꞌ gamaiꞌ nat ji jur, na guꞌ kiaꞌpɨx gio muiꞌp bam bhɨichuꞌ na paiꞌ dhuuk giop ba tum juandaꞌ, maaꞌn kap baꞌk chɨr jamɨt bam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus. Dai na mɨt jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi siispak gu kiꞌñgob nam guꞌx chotdon noꞌ mɨt miꞌ ji bubua gu ja oꞌrosiiris tuk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nam ja uꞌji ja kuupaꞌ, puiꞌ kum baꞌx bhaiꞌm kuupat mɨjɨ daraa. Baꞌ gu Jesuus miꞌ jim maaxdhak ɨrban dɨr nam paiꞌ daraa muiꞌ ba ja ñioꞌki, jup ja tɨtda:
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Baꞌ xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn gu noonbiꞌñ miꞌ na paiꞌ tɨ dɨɨdɨꞌ na sissapich gio bha janoꞌmaram na mɨt sɨi. Baꞌ guiꞌx bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt ba tɨɨ, na mɨt guꞌ ba maat na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat duadɨk giop bam.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Puiꞌ xi ja tɨɨdak naiꞌ xi ja buxcha bɨɨx, baꞌp ja tɨtda:
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 na jam mattudidhaꞌ na pim jax jaꞌk tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na pim jɨꞌk jax tu ja aꞌgidhaꞌ, baꞌ uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ ja uañchudhix kaꞌ, puiꞌ nam jax bax uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, nam guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ uanaꞌ gu dɨɨlh pɨx.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Baꞌ gu Tomaas guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, janoꞌ pɨk cham miꞌp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ai gu Jesuus ja bui guiꞌ nam kaichuꞌ.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Baꞌ guiꞌ xi aagiꞌñ am, jup tɨtda am:
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Baꞌ gatuuk xijum baik tanoolh jurniꞌñ kɨꞌn gio mɨt maap jup mam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus maaꞌn kap baꞌk chɨr jix bhaiꞌ xim kuupak. Janoꞌ dho gi baꞌ bɨɨx miꞌp tuꞌiiꞌ ji gu Tomaas. Baꞌ jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ, miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx bhaiꞌ ji ñio ja saagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda dai gu Tomaas:
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Tomaas, jup kaiꞌch:
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Muiꞌ ji guꞌ nat tɨix bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, jaꞌpji na guꞌ cham bɨɨx ya daaxix dhi uꞌuan taꞌm.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Daipuꞌ dhiꞌ na jɨꞌk pɨx yaꞌ tu daa na pim ba nɨiꞌñ, na pim baꞌ tu jiñkuidhai tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam na maaxik yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, nar Maraaꞌn gu Dios nat bha joot. Na baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ gammɨjɨ pu ba duakaꞌ.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.