João 20

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ mummu nat paiꞌ buus na paiꞌ dhuuk cham ka tum juandaꞌ na bar tumiiñku taꞌm, kapbhuimuk nat jax kiaꞌpɨx jix dhaꞌnpam bhaiꞌ ji chu maaxir, gio muiꞌp ma jii gu Mariiya Magdaleena mu aiꞌ dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ mu nat ba ai, bhaiꞌ pɨx pu tɨ dɨꞌ bhɨjɨ dɨꞌn kɨr, mu pɨx jaꞌp kaat gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Baꞌ nat jax jaꞌk gɨi, daiꞌbus nat aaꞌñdham gu Simoon Peegro gio gu jumai guiꞌ nax ioꞌm jix dhaꞌdaꞌ gu Jesuus na puiꞌp kaichuꞌ, jup ja tɨtda mu ɇɇk:
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Baꞌ gu Peegro gio gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus, muiꞌ ma jii mɨt mu na mɨt paiꞌ tɨɨ gu Jesuus na mɨt tɨ tɨɨgim noꞌ moor sɨlhkam, daipuꞌ na mɨt jax puiꞌ tɨ kai,
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 boopoꞌ am. Baꞌ gama jaꞌk dɨr jix ioꞌm kuudam muiꞌ xi mɨɨ gu jumai nam maap jiim gu Peegro, bɨɨpɨꞌ kat jummɨ ba ai na mɨt paiꞌ ulh gu tukgaꞌn gu Jesuus.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ku guꞌ cham tuꞌ mu baa ji mɨjɨ ɨrban dɨr, miꞌ dhɨr pɨx dɨɨrap dumaalh jum tɨkaak muiꞌ xi chɨ nɨiꞌñ mɨjɨ na mɨt paiꞌ tɨɨ. Cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Guꞌ baꞌ gu Simoon Peegro jaꞌx dhɨr miꞌp ba ai. Guiꞌ dho gi guꞌ mɨrdat mɨjɨmmɨ pu baa ji dɨꞌn kɨr na mɨt paiꞌ tɨɨ gu tukgaꞌn gu Jesuus. Ba tɨɨ ɨp na cham paiꞌ tu jaiꞌch, dai gu jajannulh pɨx mi jaꞌp tu giopan na kɨꞌn bhiibgich.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Gio guiꞌ na moꞌram bhiibgix kat, mummu jaꞌp pɨx daa dɨlhkob puiꞌ xikoolh bhiibgix kam na jax bha tuꞌt moꞌram gu Jesuus, cham tuꞌ maap bɨɨt gu jaiꞌ jajannulh na kɨꞌn jup bhiibgich gu tukgaꞌn.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Baꞌ gu jumai na puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus nat bɨɨpɨꞌ miꞌ ai, jaiꞌ muiꞌp ji baa dɨꞌn kɨr nat ji chɨɨgɨk gu Peegro nat mɨrdat mɨjɨmmɨ ji baa. Mɨjɨmmɨ baakɨk jix bhaiꞌ mi jaꞌp xi chɨ nɨnɨiꞌñ ɨp jaiꞌ, moo guꞌ maaxik ji na dai gu jajannulhiꞌñ pɨx mi bɨɨt na kɨꞌn bhiibgich gu tukgaꞌn gu Jesuus. Baꞌ pu tɨ jɨɨꞌñ nat sɨlhkam duadɨk giop bam miꞌ dhɨr, puiꞌ xim aaꞌ na cham tuꞌ paiꞌ ka muukix.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nam guꞌ bɨɨx guiꞌ na jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus, chakui maatɨt kɇɇkɇt am na jax kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam na puꞌñim kaiꞌch na duadɨi giop bamgiaꞌ sia ku mɨt mua.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Miꞌm baꞌ tɨi pup xi chɨ nɨnɨidhimɨk puiꞌ giop ma jii mummu nam paiꞌ tɨbiapkaꞌ, nam paiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam puiꞌp kaichuꞌ gu Jesuus.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Guꞌ baꞌ gu Mariiya Magdaleena dɨɨlh miꞌ ji biꞌɨɨk suaak mi jaꞌp kɨɨkat nax buam jum aaꞌ na cham tu jaiꞌch gu tukgaꞌn gu Jesuus. Gu Peegro guꞌ ba jii gio gu jumai nam maap jiim. Baꞌ miꞌ puiꞌ na ji suakɨt gu Mariiya gio bhɨjɨp ka xi chɨ tɨɨ dɨꞌn kɨr dumaalh jum tɨkaak.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Bhɨjɨmmɨ pɨx ji ja tɨɨ nam daraa gook gu noonbiꞌñ gu Dios jix chooto tɨtɨꞌ kam na mɨt paiꞌ ka tɨkaak gu tukgaꞌn gu Jesuus, maaꞌn jaꞌpni dhɨr jaꞌk daa na paiꞌ moꞌtɨkat, gu jumai baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk na paiꞌ tootnatɨkat.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baꞌp tɨtda am gu Mariiya na mu dɨr dɨɨrap bha tɨ nɨidhat suak:
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Baꞌ nat puiꞌ xi chɨꞌɨɨk bhaiꞌ sɨlh ji kɨkbo, na guꞌ dumaalh kaatɨt bhɨjɨmmɨ ka tɨ nɨiꞌñ dɨꞌn kɨr, miꞌ pɨx jaꞌp ji chɨɨ na kɨɨk gu Jesuus. Ku guꞌ pu cham maat ji gu Mariiya noꞌp jir diꞌ gu Jesuus, jaꞌp jum aaꞌ nar jumai.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Baꞌ bhaiꞌ ji ñio gu Jesuus, jup tɨtda gu Mariiya:
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
17 Jesus continuou:
18 Baꞌ gu Mariiya Magdaleena miꞌ pu bhɨi nat ja aaꞌñdham nat jax pu tɨɨꞌn gu Jesuus. Mummu ɇɇk nam paiꞌ tɨbiap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, ba ja aagiꞌñ nat giop ba dua gu Jesuus, bɨɨx jup xi ja aagiꞌñ na jɨꞌk jax tɨtda mu nat paiꞌm maax buiñor.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Baꞌ moo janoꞌ gamaiꞌ nat ji jur, na guꞌ kiaꞌpɨx gio muiꞌp bam bhɨichuꞌ na paiꞌ dhuuk giop ba tum juandaꞌ, maaꞌn kap baꞌk chɨr jamɨt bam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus. Dai na mɨt jix bhaiꞌ bhaiꞌ xi siispak gu kiꞌñgob nam guꞌx chotdon noꞌ mɨt miꞌ ji bubua gu ja oꞌrosiiris tuk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nam ja uꞌji ja kuupaꞌ, puiꞌ kum baꞌx bhaiꞌm kuupat mɨjɨ daraa. Baꞌ gu Jesuus miꞌ jim maaxdhak ɨrban dɨr nam paiꞌ daraa muiꞌ ba ja ñioꞌki, jup ja tɨtda:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Baꞌ xi ja nɨnɨiꞌñchuꞌn gu noonbiꞌñ miꞌ na paiꞌ tɨ dɨɨdɨꞌ na sissapich gio bha janoꞌmaram na mɨt sɨi. Baꞌ guiꞌx bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt ba tɨɨ, na mɨt guꞌ ba maat na dhiꞌr diꞌ gu Jesuus nat duadɨk giop bam.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Puiꞌ xi ja tɨɨdak naiꞌ xi ja buxcha bɨɨx, baꞌp ja tɨtda:
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 na jam mattudidhaꞌ na pim jax jaꞌk tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na pim jɨꞌk jax tu ja aꞌgidhaꞌ, baꞌ uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ. Guꞌ baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ, cham tuꞌ ja uañchudhix kaꞌ, puiꞌ nam jax bax uꞌuaꞌtulhdhix kaꞌ, nam guꞌ cham jɨꞌxdhaꞌ uanaꞌ gu dɨɨlh pɨx.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Baꞌ gu Tomaas guiꞌ na maadɨt jir diꞌ gu mambhɨɨx gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, janoꞌ pɨk cham miꞌp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ai gu Jesuus ja bui guiꞌ nam kaichuꞌ.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Baꞌ guiꞌ xi aagiꞌñ am, jup tɨtda am:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Baꞌ gatuuk xijum baik tanoolh jurniꞌñ kɨꞌn gio mɨt maap jup mam jumaap bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ gu Jesuus maaꞌn kap baꞌk chɨr jix bhaiꞌ xim kuupak. Janoꞌ dho gi baꞌ bɨɨx miꞌp tuꞌiiꞌ ji gu Tomaas. Baꞌ jaꞌxpɨx nam miꞌ ka tu aꞌgichuꞌ, miꞌ dhɨr jaꞌp pɨx bhaiꞌ ji ñio ja saagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Miꞌ dhɨr baꞌp tɨtda dai gu Tomaas:
27 E logo disse a Tomé:
28 Baꞌ giilhim jix bhaiꞌm ɨlh gu Tomaas, jup kaiꞌch:
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
29 Jesus lhe disse:
30 Muiꞌ ji guꞌ nat tɨix bhaiꞌm duukam jup tu duu gu Jesuus ja nɨiꞌñchudat guiꞌ nam jɨꞌk kaichuꞌ, jaꞌpji na guꞌ cham bɨɨx ya daaxix dhi uꞌuan taꞌm.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Daipuꞌ dhiꞌ na jɨꞌk pɨx yaꞌ tu daa na pim ba nɨiꞌñ, na pim baꞌ tu jiñkuidhai tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam na maaxik yaꞌ xi oilhimɨk dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, nar Maraaꞌn gu Dios nat bha joot. Na baꞌ gu jaroiꞌ na tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor baidhikaꞌx dhaam jaꞌk na paiꞌ gammɨjɨ pu ba duakaꞌ.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.