João 16

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Pu xib dɨr jañ moo xi jam aagiꞌñ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ na pim baꞌ gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat aañ jiñ buix biiñak kaꞌ, na pim baꞌ cham buimuk gu maaxdhi jix oodai cham tuꞌ kap jum buixdhaꞌ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Nam guꞌ bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ jia guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam ñiokdaꞌ jix dhaam gu jaꞌtkam, noꞌ mɨt ba maat na pim aañ jiñ kaichuꞌ. Maiꞌ jam aadimiaꞌ am noꞌm xi ɨlhiiꞌñ miꞌ dhɨr jam chichiopiꞌ am na pim jax tu daandaꞌ. Gio guꞌ kam aayaꞌ ɨp gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk boi jam bhɨichdhaꞌ noꞌ mɨt moop xi ɨlh, puiꞌm xim aagat nam Dios bhaankamuꞌn puiꞌ jam doodaꞌ, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌndaꞌ nam dai guiꞌ miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ, aapiꞌm baꞌ cham.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Guꞌ jaꞌpji nam pu cham jich mat kaꞌ ji nach jir tuꞌp tuꞌm daꞌ gook dɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ kum baꞌ puiꞌ jam doodaꞌ, cham tuꞌ nam moo sɨlhkam xich mat kaꞌ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Xib dɨr jañ moo pu ba jam aagiꞌñ, na baꞌ noꞌt puiꞌ ba ji chu jam dooda, ba machiaꞌ pim nañ cham tuꞌ pɨx jap jam tɨtda.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Xib ji nañ baꞌ puiꞌp ba jam tɨtda nañ paiꞌ moo bar jimdam dho ji jix dhaam buiñor guiꞌ nat bhañ joot. Guꞌ ji na guꞌ ni jɨꞌx ku pim xim guguuxiꞌñ na pim jix bhaiꞌ xiñ chɨkkaꞌ nañ paiꞌ baꞌ moo jaꞌk sɨlh tu aagɨt jup kaiꞌch nañ bhɨɨyaꞌ,
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 na guꞌ dai na pim jix buam bam aaꞌ nañ tɨi xi jam aagiꞌñ nañ bar boi chaꞌm kam.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Guꞌ aañ miꞌx bhaiꞌ jam tɨtda ji. Na guꞌ noꞌñ yaꞌ pu oirɨ, cham jɨꞌxdhaꞌ bha jimiaꞌ guiꞌ nañ aaꞌ na gammɨjɨ jam buip tuiꞌkaꞌ na jam nuukdaidhaꞌ gio na jam guguuxdhatgɨdaꞌ. Guꞌ cham noꞌ ñich mu jii, nañ guꞌ bhammɨ ɇɇji bhɨjɨ xi jam joochxidhaꞌ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Noꞌt guiꞌ yaꞌ ba ai dho gi baꞌ guꞌ bhaiꞌ ji ja mattudaꞌ ji gu jaꞌppɨx jaꞌtkam nam cham jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñ nam sɨlhkam jix uꞌuaꞌtulhdhix, nam guꞌ cham miꞌ puiꞌ jiim na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ jax ba tu ja aꞌgiꞌñ, gio na bhaiꞌ ji ja mattudaꞌ na guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tulhiiñchudaꞌ noꞌ mɨt jax dhuuk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Guiꞌ bhai ji ja mattudaꞌ nar uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm cham aaꞌ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Nañ guꞌ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam kat yaꞌ oirɨt tɨi tu ja aꞌgiꞌñ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios nam tuiꞌñgɨdaꞌ. Dhiꞌ bhaan ba matgilhiaꞌ nañ puiꞌp jir tuꞌm na guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ guꞌ pu jimiaꞌx dhaam buiñor, na pu cham jaroiꞌ paiꞌ kañ chɨgiaꞌ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Bɨɨx bhaiꞌp ji ja mattudaꞌ na guñ Gɨꞌkoraꞌ jax chuꞌm tanoolh ja aaꞌñdhai nam kuiñcha biaꞌ ja tulhiiñchudaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨgiaꞌ, nat guꞌ xib dɨr puiꞌ jaꞌk ba tɨi na bɨɨx daagɨi tulhiiñchudaꞌ ɨp guiꞌ na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn na ja iatgiꞌñ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 ’Bɨɨx aixim jañ tɨi xi chu jam aꞌgidham jiñ jaaduñ, guꞌ ji na pim chi guꞌ moo cham jɨꞌxdhaꞌ bɨɨx jix maatɨt kaayaꞌ, sia ku ñich tɨi pɨx jup ji bhɨich.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Gatuuk ji chi baꞌ noꞌt yaꞌ ba ai gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ ba jam aagiꞌñdhaꞌ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax tɨi xi chu jam aꞌgidham kat xib. Na guꞌ guiꞌ gammɨjɨ jam buip tuiꞌñgɨda na jam aaꞌñdhidhaꞌ na pim jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios. Daipuꞌ puiꞌ jam jurtudidhaꞌ na jax pɨx tɨɨdaidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌ na dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñ, gio baꞌ na ba jam aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tum duñiaꞌ gatuuk.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ku guꞌ joidham jix bhaiꞌm taat kaꞌ ji aañ jiñ bui, na guꞌ bɨɨx jix chu mat kaꞌ nañ jɨꞌk tuꞌx maat aañ, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup jam aagiꞌñdhaꞌ aapiꞌm.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Jaꞌp na jax aañ nañ guꞌ bɨɨx jix chu maat na jɨꞌk tuꞌx maat guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda na gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ bɨɨx jix chu mat kaꞌ nañ jɨꞌk tuꞌx maat aañ, gio na puiꞌ bɨxchuꞌp jix chu aichuꞌndaꞌ. Miꞌ dhɨr mu jaꞌk jup jam aaꞌñdhidhaꞌ aapiꞌm na guꞌ jam buip tuiꞌñgɨdaꞌ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 ’Aañ cham xiim yaꞌ dɨr pɨx piidhaꞌ gɨxiaꞌ, cham japim paiꞌ ob kañ chɨgiaꞌ. Jɨꞌkchi tanoolh kɨꞌn nañ baꞌ moo gio yaꞌp ba aayaꞌ jam bui na pim baꞌ pɨk moo giop bañ chɨgiaꞌ. Miꞌ dhɨr jañ dho gi baꞌ moo bhaiꞌ pu ba bhɨɨyaꞌ ji jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ gio jaꞌp jup jimiaꞌ, dho gi baꞌ cham ob kañ chɨgiaꞌ pim ji.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ mi jaꞌp tɨim tɨ tɨkkaꞌ am, jup kaiꞌch am:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Pu cham maatɨt kɇɇ ich na jax baꞌr jum duukam na puiꞌ cham xiim yaꞌ dɨr pɨx piidhaꞌ gɨxiaꞌ.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam tɨix chɨkkamut jup kaiꞌch nam baꞌ dɨɨlh tɨim tɨ tɨkka, nam guꞌ cham jum guguuxiꞌñ nam moo bhaiꞌ ji chɨkkaꞌ. Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Tuꞌ sɨlhkam jañ dho yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌñ jaaduñ na pim aapiꞌm giilhim tɨix buam jum ɨlhdhai bhaiꞌ ji susuañiaꞌ nam paiꞌ dhuuk jam nɨiꞌñchudat mi jaꞌp pɨx tuꞌñ dhoodaꞌ jix bhaiꞌm ɨlhdai gu jaꞌtkam nam cham jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñ nam bañ muaꞌpuꞌ. Ku baꞌ guꞌ jaꞌxpɨx giox bhaiꞌ bhaiꞌp jim ɨlhdhaꞌ pim ji.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jaꞌp na jax baꞌ jia maaꞌn gu ubii noꞌt bam ai na paiꞌ dhuuk tɨgiaꞌ gu alhii, na guꞌ giilhim jix chu koꞌklhiaꞌ na bhaiꞌ ji maaxilhiaꞌ. Miꞌ dhɨr guꞌ jɨꞌk tanoolh jurniꞌñ kɨꞌn joidham jix bhaiꞌ bhaiꞌ jim ɨlhdhaꞌ ji na puiꞌ xim aaꞌndaꞌ na joidham maaꞌn ba xi chu mar, panaas ku moo pu cham paiꞌ tu koꞌklhiaꞌ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Puꞌñi ɨp baꞌ aapiꞌm, puiꞌ dhox buam ka xi chu tatdaꞌ xib na pim bax maat nam jax jiñ dhoodaꞌ. Noꞌ pimɨt giop bañ chɨɨ guꞌ joidham ji na pim jix bhaiꞌ bhaiꞌ jim ɨlhdhaꞌ nañ jax ba jam tɨtda. Cham jɨꞌxdhaꞌ jaroiꞌ ka jam sooꞌmchuldhaꞌ sia chi tɨi xi jam bhaamkiꞌñ na pim joidham jix jɨjɨkgɨm jup tuꞌiiꞌ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 ’Janoꞌ pim dho gi cham tuꞌ bhaan jax jim aagɨt tuꞌp ka xiñ chɨkkam kaꞌ ji noꞌ ñich gio yaꞌp ba ai duadɨk, na guꞌ dai na pim puꞌñi joidham jix bhaiꞌ bam taat kaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr noꞌ pim tuꞌ ba taan guñ Gɨꞌkoraꞌ aañ jiñ buix biiñak kat, jam makiaꞌ dho maaꞌn jimdam jiñ aꞌmkam.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Puiꞌ na jax noꞌ pimɨt chakui tuꞌ mu taa, bar am dho na pim muiꞌ xi chañiaꞌ gu tuꞌ na jam aꞌm jum aaꞌ. Tuꞌ gi na pim guꞌ aañ jiñ bui bax biiñak, na pim baꞌx ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌ bam ɨlhdhaꞌ noꞌt ba jam maa guñ Gɨꞌkoraꞌ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 ’Dai xib jañ puꞌñi jaꞌk ka tu jam aꞌgiꞌñ bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhat yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn, na guꞌ kam aayaꞌ nañ paiꞌ dhuuk sɨlhkam ba jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jir tuꞌm kam guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌñ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat ka tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ na pim baꞌx maatɨt kaayaꞌ.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Cham tuꞌ kam aaꞌndaꞌ nañ aañ soiꞌ tɨɨꞌntuꞌndaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ jam makiaꞌ gu tuꞌ na pim yaꞌ dɨr mu taandaꞌ, jaꞌpji noꞌ pim aañ jiñ buix biiñak pɨx, pu jotmodaꞌ jam makiaꞌ gu tuꞌ na pim tañiaꞌ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Na guꞌ puiꞌp xi jam joiꞌgɨꞌn jia guñ Gɨꞌkoraꞌ, na pim guꞌ tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨidhat miꞌ puiꞌ ba jiim nañ jax tu aꞌga, gam na pim ba tɨ jɨɨgiꞌñ nañ aañ bhammɨ dɨr jim buiñor nat bhañ joot.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Xib jañ dho gio am bhaiꞌ jaꞌk jup ba tɨ nɨiꞌñ buiñor na ñich paiꞌ dhɨr bha jii, nat guꞌ alhio pɨx bhañ joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam kaichuꞌ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Ba tɨ jɨɨgiꞌñ ich baꞌ xib nap bhammɨ dɨr jim buiñor gu Dios. Tɨɨꞌ nap guꞌ jax joidham bɨxchuꞌx chu maat. Jix bhaiꞌx maatɨt ba kɇɇ ich guꞌ bɨɨx nap jɨꞌk jax tu aꞌga. Cham jum aaꞌ nach kam tɨkkadaꞌ nap jich aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Pu ka gɨt na pim xiib yaꞌ dɨr pɨx chaꞌtak boopoyaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌ jiñ bhɨipuꞌ guiꞌ nam jiñ oꞌbhagiꞌñ, dɨɨlh japim dho yaꞌ xiñ bua ji. Ku baꞌ guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌp tuiꞌñgɨdaꞌ ji na guꞌñ aꞌm tɨ nɨidhim, aapiꞌm guꞌ pu paiꞌ ji na pim jaꞌk boopoyaꞌ jix oꞌñchixim, sia ku pim guꞌ xib yaꞌx baabuiꞌm kaiꞌch.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Dhiꞌñ pɨx bhaan jam guguuxiꞌñ jiñ jaaduñ na pim baꞌ moo aañ jiñ bui pɨx jix biiñak kat cham tuꞌ bhaan jax jum aaꞌndaꞌ. Xi ñakooꞌndaꞌ pim siat bɨɨx aixim jix buam jum duukam bhaiꞌ jam aꞌm ji chu jii. Aañ japim pɨx jiñ bui tɨtɨɨꞌñchokaꞌ, na ñich guꞌ aañ ba maꞌiich guiꞌ na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn, miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌyaꞌ xib dɨr.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.