João 16
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA
1 ’Pu xib dɨr jañ moo xi jam aagiꞌñ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ na pim baꞌ gammɨjɨ tɨ jɨɨꞌñdhat aañ jiñ buix biiñak kaꞌ, na pim baꞌ cham buimuk gu maaxdhi jix oodai cham tuꞌ kap jum buixdhaꞌ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Nam guꞌ bhaiꞌ ji jam bhaamkidhaꞌ jia guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam ñiokdaꞌ jix dhaam gu jaꞌtkam, noꞌ mɨt ba maat na pim aañ jiñ kaichuꞌ. Maiꞌ jam aadimiaꞌ am noꞌm xi ɨlhiiꞌñ miꞌ dhɨr jam chichiopiꞌ am na pim jax tu daandaꞌ. Gio guꞌ kam aayaꞌ ɨp gu tanoolh nam paiꞌ dhuuk boi jam bhɨichdhaꞌ noꞌ mɨt moop xi ɨlh, puiꞌm xim aagat nam Dios bhaankamuꞌn puiꞌ jam doodaꞌ, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌndaꞌ nam dai guiꞌ miꞌ puiꞌ jiim na jax jix aaꞌ, aapiꞌm baꞌ cham.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Guꞌ jaꞌpji nam pu cham jich mat kaꞌ ji nach jir tuꞌp tuꞌm daꞌ gook dɨt guñ Gɨꞌkoraꞌ kum baꞌ puiꞌ jam doodaꞌ, cham tuꞌ nam moo sɨlhkam xich mat kaꞌ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Xib dɨr jañ moo pu ba jam aagiꞌñ, na baꞌ noꞌt puiꞌ ba ji chu jam dooda, ba machiaꞌ pim nañ cham tuꞌ pɨx jap jam tɨtda.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Xib ji nañ baꞌ puiꞌp ba jam tɨtda nañ paiꞌ moo bar jimdam dho ji jix dhaam buiñor guiꞌ nat bhañ joot. Guꞌ ji na guꞌ ni jɨꞌx ku pim xim guguuxiꞌñ na pim jix bhaiꞌ xiñ chɨkkaꞌ nañ paiꞌ baꞌ moo jaꞌk sɨlh tu aagɨt jup kaiꞌch nañ bhɨɨyaꞌ,
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 na guꞌ dai na pim jix buam bam aaꞌ nañ tɨi xi jam aagiꞌñ nañ bar boi chaꞌm kam.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Guꞌ aañ miꞌx bhaiꞌ jam tɨtda ji. Na guꞌ noꞌñ yaꞌ pu oirɨ, cham jɨꞌxdhaꞌ bha jimiaꞌ guiꞌ nañ aaꞌ na gammɨjɨ jam buip tuiꞌkaꞌ na jam nuukdaidhaꞌ gio na jam guguuxdhatgɨdaꞌ. Guꞌ cham noꞌ ñich mu jii, nañ guꞌ bhammɨ ɇɇji bhɨjɨ xi jam joochxidhaꞌ.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Noꞌt guiꞌ yaꞌ ba ai dho gi baꞌ guꞌ bhaiꞌ ji ja mattudaꞌ ji gu jaꞌppɨx jaꞌtkam nam cham jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñ nam sɨlhkam jix uꞌuaꞌtulhdhix, nam guꞌ cham miꞌ puiꞌ jiim na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ jax ba tu ja aꞌgiꞌñ, gio na bhaiꞌ ji ja mattudaꞌ na guñ Gɨꞌkoraꞌ ja tulhiiñchudaꞌ noꞌ mɨt jax dhuuk cham tuꞌ kaꞌm tɨɨ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Guiꞌ bhai ji ja mattudaꞌ nar uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm cham aaꞌ nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nañ guꞌ aañ jaꞌxbuiꞌp jir gɇꞌkam kat yaꞌ oirɨt tɨi tu ja aꞌgiꞌñ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios nam tuiꞌñgɨdaꞌ. Dhiꞌ bhaan ba matgilhiaꞌ nañ puiꞌp jir tuꞌm na guñ Gɨꞌkoraꞌ, nañ guꞌ pu jimiaꞌx dhaam buiñor, na pu cham jaroiꞌ paiꞌ kañ chɨgiaꞌ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Bɨɨx bhaiꞌp ji ja mattudaꞌ na guñ Gɨꞌkoraꞌ jax chuꞌm tanoolh ja aaꞌñdhai nam kuiñcha biaꞌ ja tulhiiñchudaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk cham tuꞌ kaꞌm tɨgiaꞌ, nat guꞌ xib dɨr puiꞌ jaꞌk ba tɨi na bɨɨx daagɨi tulhiiñchudaꞌ ɨp guiꞌ na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn na ja iatgiꞌñ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Bɨɨx aixim jañ tɨi xi chu jam aꞌgidham jiñ jaaduñ, guꞌ ji na pim chi guꞌ moo cham jɨꞌxdhaꞌ bɨɨx jix maatɨt kaayaꞌ, sia ku ñich tɨi pɨx jup ji bhɨich.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Gatuuk ji chi baꞌ noꞌt yaꞌ ba ai gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ ba jam aagiꞌñdhaꞌ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax tɨi xi chu jam aꞌgidham kat xib. Na guꞌ guiꞌ gammɨjɨ jam buip tuiꞌñgɨda na jam aaꞌñdhidhaꞌ na pim jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu Dios. Daipuꞌ puiꞌ jam jurtudidhaꞌ na jax pɨx tɨɨdaidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌ na dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñ, gio baꞌ na ba jam aagiꞌñdhaꞌ bɨɨx na jɨꞌk jax tum duñiaꞌ gatuuk.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ku guꞌ joidham jix bhaiꞌm taat kaꞌ ji aañ jiñ bui, na guꞌ bɨɨx jix chu mat kaꞌ nañ jɨꞌk tuꞌx maat aañ, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup jam aagiꞌñdhaꞌ aapiꞌm.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Jaꞌp na jax aañ nañ guꞌ bɨɨx jix chu maat na jɨꞌk tuꞌx maat guñ Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ kuñ baꞌp jam tɨtda na gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ bɨɨx jix chu mat kaꞌ nañ jɨꞌk tuꞌx maat aañ, gio na puiꞌ bɨxchuꞌp jix chu aichuꞌndaꞌ. Miꞌ dhɨr mu jaꞌk jup jam aaꞌñdhidhaꞌ aapiꞌm na guꞌ jam buip tuiꞌñgɨdaꞌ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 ’Aañ cham xiim yaꞌ dɨr pɨx piidhaꞌ gɨxiaꞌ, cham japim paiꞌ ob kañ chɨgiaꞌ. Jɨꞌkchi tanoolh kɨꞌn nañ baꞌ moo gio yaꞌp ba aayaꞌ jam bui na pim baꞌ pɨk moo giop bañ chɨgiaꞌ. Miꞌ dhɨr jañ dho gi baꞌ moo bhaiꞌ pu ba bhɨɨyaꞌ ji jix dhaam jaꞌk buiñor guñ Gɨꞌkoraꞌ nañ gio jaꞌp jup jimiaꞌ, dho gi baꞌ cham ob kañ chɨgiaꞌ pim ji.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam kaichuꞌ mi jaꞌp tɨim tɨ tɨkkaꞌ am, jup kaiꞌch am:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Pu cham maatɨt kɇɇ ich na jax baꞌr jum duukam na puiꞌ cham xiim yaꞌ dɨr pɨx piidhaꞌ gɨxiaꞌ.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Guꞌ ji na guꞌx maat gu Jesuus nam tɨix chɨkkamut jup kaiꞌch nam baꞌ dɨɨlh tɨim tɨ tɨkka, nam guꞌ cham jum guguuxiꞌñ nam moo bhaiꞌ ji chɨkkaꞌ. Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tuꞌ sɨlhkam jañ dho yaꞌ jam aagiꞌñdhaꞌñ jaaduñ na pim aapiꞌm giilhim tɨix buam jum ɨlhdhai bhaiꞌ ji susuañiaꞌ nam paiꞌ dhuuk jam nɨiꞌñchudat mi jaꞌp pɨx tuꞌñ dhoodaꞌ jix bhaiꞌm ɨlhdai gu jaꞌtkam nam cham jiñ bui tɨ jɨɨgiꞌñ nam bañ muaꞌpuꞌ. Ku baꞌ guꞌ jaꞌxpɨx giox bhaiꞌ bhaiꞌp jim ɨlhdhaꞌ pim ji.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jaꞌp na jax baꞌ jia maaꞌn gu ubii noꞌt bam ai na paiꞌ dhuuk tɨgiaꞌ gu alhii, na guꞌ giilhim jix chu koꞌklhiaꞌ na bhaiꞌ ji maaxilhiaꞌ. Miꞌ dhɨr guꞌ jɨꞌk tanoolh jurniꞌñ kɨꞌn joidham jix bhaiꞌ bhaiꞌ jim ɨlhdhaꞌ ji na puiꞌ xim aaꞌndaꞌ na joidham maaꞌn ba xi chu mar, panaas ku moo pu cham paiꞌ tu koꞌklhiaꞌ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Puꞌñi ɨp baꞌ aapiꞌm, puiꞌ dhox buam ka xi chu tatdaꞌ xib na pim bax maat nam jax jiñ dhoodaꞌ. Noꞌ pimɨt giop bañ chɨɨ guꞌ joidham ji na pim jix bhaiꞌ bhaiꞌ jim ɨlhdhaꞌ nañ jax ba jam tɨtda. Cham jɨꞌxdhaꞌ jaroiꞌ ka jam sooꞌmchuldhaꞌ sia chi tɨi xi jam bhaamkiꞌñ na pim joidham jix jɨjɨkgɨm jup tuꞌiiꞌ.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 ’Janoꞌ pim dho gi cham tuꞌ bhaan jax jim aagɨt tuꞌp ka xiñ chɨkkam kaꞌ ji noꞌ ñich gio yaꞌp ba ai duadɨk, na guꞌ dai na pim puꞌñi joidham jix bhaiꞌ bam taat kaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr noꞌ pim tuꞌ ba taan guñ Gɨꞌkoraꞌ aañ jiñ buix biiñak kat, jam makiaꞌ dho maaꞌn jimdam jiñ aꞌmkam.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Puiꞌ na jax noꞌ pimɨt chakui tuꞌ mu taa, bar am dho na pim muiꞌ xi chañiaꞌ gu tuꞌ na jam aꞌm jum aaꞌ. Tuꞌ gi na pim guꞌ aañ jiñ bui bax biiñak, na pim baꞌx ioꞌm gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌ bam ɨlhdhaꞌ noꞌt ba jam maa guñ Gɨꞌkoraꞌ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ’Dai xib jañ puꞌñi jaꞌk ka tu jam aꞌgiꞌñ bɨxchuꞌ bhaan ji chu uaꞌrgidhat yaꞌ kam dhi oiꞌñgaꞌn, na guꞌ kam aayaꞌ nañ paiꞌ dhuuk sɨlhkam ba jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jir tuꞌm kam guñ Gɨꞌkoraꞌ, cham tuꞌñ tuꞌ bhaan ji uaꞌrgidhat ka tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ na pim baꞌx maatɨt kaayaꞌ.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Cham tuꞌ kam aaꞌndaꞌ nañ aañ soiꞌ tɨɨꞌntuꞌndaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ na baꞌ jam makiaꞌ gu tuꞌ na pim yaꞌ dɨr mu taandaꞌ, jaꞌpji noꞌ pim aañ jiñ buix biiñak pɨx, pu jotmodaꞌ jam makiaꞌ gu tuꞌ na pim tañiaꞌ.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Na guꞌ puiꞌp xi jam joiꞌgɨꞌn jia guñ Gɨꞌkoraꞌ, na pim guꞌ tuꞌ kaꞌm jiñ ñɨidhat miꞌ puiꞌ ba jiim nañ jax tu aꞌga, gam na pim ba tɨ jɨɨgiꞌñ nañ aañ bhammɨ dɨr jim buiñor nat bhañ joot.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Xib jañ dho gio am bhaiꞌ jaꞌk jup ba tɨ nɨiꞌñ buiñor na ñich paiꞌ dhɨr bha jii, nat guꞌ alhio pɨx bhañ joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Baꞌp kaiꞌch am guiꞌ nam kaichuꞌ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ba tɨ jɨɨgiꞌñ ich baꞌ xib nap bhammɨ dɨr jim buiñor gu Dios. Tɨɨꞌ nap guꞌ jax joidham bɨxchuꞌx chu maat. Jix bhaiꞌx maatɨt ba kɇɇ ich guꞌ bɨɨx nap jɨꞌk jax tu aꞌga. Cham jum aaꞌ nach kam tɨkkadaꞌ nap jich aagiꞌñdhaꞌ na jax jir jum duukam.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
31 Jesus respondeu:
32 Pu ka gɨt na pim xiib yaꞌ dɨr pɨx chaꞌtak boopoyaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌ jiñ bhɨipuꞌ guiꞌ nam jiñ oꞌbhagiꞌñ, dɨɨlh japim dho yaꞌ xiñ bua ji. Ku baꞌ guꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ yaꞌp tuiꞌñgɨdaꞌ ji na guꞌñ aꞌm tɨ nɨidhim, aapiꞌm guꞌ pu paiꞌ ji na pim jaꞌk boopoyaꞌ jix oꞌñchixim, sia ku pim guꞌ xib yaꞌx baabuiꞌm kaiꞌch.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Dhiꞌñ pɨx bhaan jam guguuxiꞌñ jiñ jaaduñ na pim baꞌ moo aañ jiñ bui pɨx jix biiñak kat cham tuꞌ bhaan jax jum aaꞌndaꞌ. Xi ñakooꞌndaꞌ pim siat bɨɨx aixim jix buam jum duukam bhaiꞌ jam aꞌm ji chu jii. Aañ japim pɨx jiñ bui tɨtɨɨꞌñchokaꞌ, na ñich guꞌ aañ ba maꞌiich guiꞌ na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn, miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌyaꞌ xib dɨr.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.