João 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ na xijum maaꞌn tanoolh pɨx ba biꞌchuꞌ na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, muiꞌ ma jii gu Jesuus bhammɨ Betaania na paiꞌ kio gu Laasar guiꞌ nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ na ba muukix kat.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Baꞌx bhaiꞌm taatɨt ma chu bhaiꞌñ jamɨt gu koiꞌ gu jurnɨk kam nam tu onbaiꞌñdhaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx bhaiꞌm taat nat miꞌ ba ai. Gu Laasar jaiꞌp ma chu juu bɨɨmaꞌn gu Jesuus maap ji dharaibuk mi sonpan guiꞌ na bhaan tum kuaꞌ, gu Marta baꞌ dai nat pɨx muiꞌ ji ja bhiiꞌñ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Baꞌ gu Mariiya miꞌ ba ai na paiꞌ daakat tu kuaꞌ gu Jesuus ji uaꞌdat guiꞌ na joidham uub nax dhaꞌram namɨɨk, baꞌ miꞌ xi choiꞌdhak tootnaran giop xi gakiiꞌñxi kuupaꞌn kɨꞌn. Joidham ba tu uub ji guꞌ mɨjɨ baꞌk chɨr nam paiꞌ daraa, nat guꞌ bɨɨx kap mɨjɨ jaꞌp jim tɨɨmo.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Baꞌ gu Juudas Iskariote na maadɨt jir dhiꞌ gu mambhɨɨx gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus na gatuuk maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ, jup kaiꞌch mi jaꞌp daakat:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 ―¡Uu guꞌ alh jaꞌp moor tuꞌ kub ji baꞌ dhiꞌ! ¿Cham bhaiꞌ aa na alh jum gaꞌrai jɨꞌk baik jix chaꞌtmam ooꞌm aixim kɨꞌn gu tuumiñ mu jaꞌk ja makiaꞌ guiꞌ na alh cham bhaiꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ? Na guꞌ dhiꞌx dhaꞌram namɨɨk, na guꞌ giilhim joidham uub.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ku guꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Juudas, cham tuꞌ ji na moo sɨlhkam jix ja joiꞌndat jup kaiꞌch guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, jaꞌpji na dɨɨlh tɨix gaamum gu tuumiñ ku baꞌ tɨi aaꞌndagɨt nam gaꞌraꞌ guiꞌ na joidham uub. Na guꞌ puiꞌ pu tu buadaꞌ na tɨi umuaꞌñdhix kaꞌ na kusbiodaꞌ gu ja tumñiꞌ gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus, dɨɨlh xi gaamui jɨꞌk na ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
7 Mas Jesus disse:
8 Guꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, matgam gammɨjɨ yaꞌp tuiꞌkaꞌ am ji jam bui na pim alh jup xi ja palhbuidhat ku gi kɨꞌn gu tuꞌ na ja aꞌm jum aagaidhaꞌ, nam guꞌ cham paiꞌm tɨꞌñcho. Guꞌ aañ matgam yaꞌ pɨx jaꞌp bhɨichuꞌ ji dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, jaꞌp pɨk ba ji jiiñ chi guꞌ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Muiꞌ jaiꞌ dhɨt gu Israel kam jaꞌtkam puiꞌ ba tɨ kai mɨt na bhaiꞌ dhɨr oirɨ Betaania gu Jesuus. Baꞌ muiꞌ ma jii mɨt na mɨt tɨ tɨɨgim noꞌ moo sɨlhkam bha oirɨ, gam na mɨt bhaan jim iatak nam jix chɨɨgik gu Laasar guiꞌ nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ gu Jesuus na tɨi ba yaaspich mukxikam.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Baꞌ giilhim jix bhaak am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, jup kaiꞌch am nam sap bɨɨx muꞌaaꞌ gu Laasar bɨɨndai gu Jesuus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 na guꞌ sap dhiꞌr kuiñchaꞌn na gan mumkɨ nam baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌk pɨx ba kaichuꞌ gu Jesuus na mɨt ji chɨɨgɨk nat duaꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌiim am.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Muiꞌ jaꞌtkam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ am ji guꞌ Jerusaleen nam tu piastat gu bhaan paaskua taꞌm. Baꞌ buimgidhak puiꞌ ba tɨ kai mɨt na sap mu jaꞌk ba jim gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Baꞌ na mɨt jax ɨꞌkɨ gu koꞌkmarak jaajaꞌ mɨjɨ xi ji dhuuꞌñ jamɨt na mɨt namkim mu na paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim jup xi kaiꞌchidhat gɇꞌ kɨꞌn:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Baꞌ gu Jesuus maaꞌn xim taiñbuidhak gu bhurru bhaiꞌ xi dhaibuk muiꞌp ba tu jimchudim na mɨt ba tɨɨ gu jaꞌtkam. Puiꞌ ji chu buus na jɨꞌk jax tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Aapiꞌm moo cham tuꞌ bhaan jax jum aaꞌndaꞌ ji Jerusaleen oiꞌñkam.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ku guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus pu cham maatɨt kɇɇkɇꞌ am ji na jax baꞌr jum duukam bɨɨx na jɨꞌk jax tu buadaꞌ, ni kum cham maatɨt kɇɇkɇꞌ ɨp guꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Nammɨ ji nat paiꞌ dhuuk muukɨk gio duadɨk jup ba jiix dhaam na mɨt baꞌ bhaiꞌx maatɨt ji kai na bak bɨɨx puiꞌ tu uaꞌñix ji tɨi na jɨꞌk jax tu buimɨk gu Jesuus, pɨx ji nam guꞌ cham maatɨt kɇɇkɇt.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Baꞌ bɨɨx guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨɨ gu Jesuus nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ gu Laasar na tɨi ba yaaspich mukxikam, mu jaꞌp pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ am gu jaiꞌ nam chakui maat.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Puiꞌ ku mɨt baꞌx bhaiꞌm ɨlhdhak muiꞌ xi ñam gu Jesuus mu na paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim, nam guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ na joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu bua.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Guꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ guꞌ giilhim jix bhaak am ji, jup jum tɨ tɨtdaꞌ am mi jaꞌp oipot:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Baꞌ jɨꞌkchi bhaiꞌp oipo am Jerusaleen guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn tu aꞌgadaꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam, nam bhaiꞌ dhɨr tu daan xi chu piastatdat gu bhaan Paaskua taꞌm ja bɨɨm.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam griago kɨꞌn tu aꞌga, mu jaꞌp ji chɨɨgɨk ba tɨkka am gu Piliip guiꞌ nar Betsaida kam na Galilea dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ, soiꞌ xi chɨtda am na baꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda am:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Baꞌ gu Piliip mu jimɨɨk ba aaꞌñdhim gu Anrees nam tuꞌ tɨkka gu jaꞌtkam, gook dɨt jamɨt baꞌ muiꞌ ma jii na mɨt aaꞌñdham gu Jesuus mu na paiꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ tɨkka guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn tu aꞌga.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax baꞌ gu kaiꞌñ gu tiriik, na cham jɨꞌxdhaꞌ muiꞌdhaꞌ noꞌ mu paiꞌ pɨx pu ulhñix, guꞌ dhiꞌm aaꞌndaꞌ ji na mu jaꞌp jum ɨxiaꞌ dɨbɨɨr taꞌm na baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨi muiꞌ ba kaichaꞌ. Puꞌñi ɨp baꞌ aañ, bɨɨpɨꞌm aaꞌ nañ jiñ chulhiiñai mukiaꞌ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam nam baꞌ miꞌ dhɨr puꞌñi bhaiꞌ ji machiaꞌ nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ daix aaꞌ na gammɨjɨx bhaiꞌ tu jimdaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, am tɨꞌñchokaꞌ na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ gatuuk. Guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ bhaan jax jim aagat tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui, siat chi bɨɨx aixim jix buam jum duukam bhaiꞌ aꞌmiram ji chu jii, dho gi guꞌx bhaiꞌ tu jimiaꞌ ji gatuuk, nañ guꞌ pu baidhikaꞌx dhaam na paiꞌ gammɨjɨx jɨkgɨm bap tuiꞌkaꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nañ kaichgɨt jiñ aꞌmkam ba tu juandaꞌ, jum aaꞌ na bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat miꞌ puiꞌ xi jimdaꞌ nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na gammɨjɨñ bɨɨm jup tuiꞌñgɨdaꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, na guꞌx kɨɨgalhdhat bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Aañ moo cham puiꞌ ka tu tatdaꞌ ji xib, ampɨx puiꞌx buam tu tatdaꞌ. Chi na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam pɨx bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham bhaaiꞌ nañ jax jup ba ji chɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ: “Jiñ palhbuidhaꞌ ap jiñ Gɨꞌkoraꞌ nam cham jɨꞌxkat jax jiñ dhoodaꞌ guiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ.” Jax dhui na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam bha jii nañ yaꞌ puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨꞌn. Guꞌ jaꞌpjani nañ tɨɨdaꞌ: “Jiñ palhbuidhaꞌ ap jiñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ na pich jɨꞌk jax jiñ chɨɨdak bhañ joot, nam baꞌ machiaꞌ gu jaꞌtkam nap aap giilhim jir gɇꞌkam.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Baꞌ miꞌ dhɨr bhaiꞌ ji chu aꞌga jix dhaam jaꞌk jup kaiꞌch:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Baꞌ gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ na mɨt kai nat bha tum ñio jix dhaam dɨr, jup kaiꞌch am nat sap tuꞌ pɨx gɇꞌ tɨr. Jaiꞌ baꞌ maakam jup tɨi mɨt, jup kaiꞌch am:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
30 Então Jesus explicou:
31 Nat guꞌ xib yaꞌ bam ai na paiꞌ dhuuk ja aagiꞌñdhaꞌ gu Dios bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jimiaꞌ. Gio gu jaꞌook na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn, miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌyaꞌ xib dɨr.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na guꞌ aañ nam paiꞌ dhuuk jiñ xissapaꞌ kuruus taꞌm, muiꞌ bhaiꞌ ji chɨ jɨɨꞌñdhaꞌ am aañ jiñ bui.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam na ja aagiꞌñ na jax jaꞌk jum duuji mukiaꞌ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Baꞌp tɨtda am gu jaꞌtkam:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
35 Jesus respondeu:
36 Ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim aañ jiñ bui nañ yaꞌ kap tuꞌiiꞌ jam bui nañ tu jam bɨꞌñxiꞌñ, na pim baꞌñ bɨɨm bap tuiꞌkaꞌ na paiꞌ joidham jix chu maax.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Baꞌ pu cham tɨ jɨɨgiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus sia ku tɨi ja nɨiꞌñchudat jix bhaiꞌm duukam jup tu bua.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Puiꞌ ji chu buus nat jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, nap jum kaiꞌch:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Gio baꞌ jaꞌpnip tu uaꞌnak gu Isaiiyas kum baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus, na jaꞌpni muiꞌ ji kɨksa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Gu Dios pɨx jup tu duu ji guꞌ nam baꞌ cham maatɨt tɨ nɨiꞌñdhaꞌ sia kum tɨi tɨ nɨiꞌñ na tuꞌ jax jum bua,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Pux maat jia gu Isaiiyas na guch Xoiꞌkam giilhim jir gɇꞌkam, puiꞌ kut baꞌ puꞌñi jaꞌk tu uaꞌnak na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na jɨꞌk jax tu duñiaꞌ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Kum ti guꞌ moo siamri muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ ji gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus, kux guꞌ iam, gam sia jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk. Dai ji na guꞌx ɨxchuixim pɨx nam cham machiaꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ nam ja iattulhdhai ja bui gu jaiꞌ gɇꞌgɇrkam pu maiꞌ ja ardimiaꞌ miꞌ dhɨr gɇꞌ chiop noꞌ mɨt jax dhuuk maat.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nam guꞌ kax joojoiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu jaꞌtkam, cham tuꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, gam nam kax aaꞌ nam mu dɨr bha jaꞌk bɨɨx pɨx tuꞌ kaꞌm ja nɨidhat pɨx jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ noꞌ mɨt ba maat nam ba kaichuꞌ gu Jesuus, pu maaꞌn jimdam ja bhaamkidhaꞌ am jia.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ kɇɇkɇꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Piam noꞌt jaroiꞌx bhaiꞌ bañ maat nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ, bɨɨx guiꞌ nat bhañ joot jup ba machiaꞌ nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, cham tuꞌ dai aañ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na ñich guꞌ aañ bha jii jia yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nañ yaꞌ tu ja bɨꞌñxidhaꞌ gu jaꞌtkam nam jix chu tukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ, na guꞌ aañ jaꞌp ji buusan nañ joidham gɇꞌ tanoor, na baꞌ gu jaroiꞌ na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix chu maax kɨr ji biꞌyaꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cham tuꞌ nañ aañ yaꞌ ɇɇji puiꞌ xi ja tɨtdaimɨi nam giilhim jix uꞌuaꞌtulhdhix ba ja tulhiiñchudaꞌ, guꞌ jaꞌpji nañ jaꞌkbuiꞌ kat yaꞌ ja palhbuidhaꞌ ji nam jax dhuuji cham jum tulhiiñaꞌ gatuuk. Miꞌ dhɨr jam baꞌ dɨɨlh jup bam tɨgiaꞌ noꞌ miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nañ jɨꞌk jax tu ja aꞌgidhaꞌ, piam ku guꞌ cham. Dɨɨlh baꞌ bax maat guñ Gɨꞌkoraꞌ na jax ja doodaꞌ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Piam kum jaiꞌ dhɨt cham jiñ kaim nañ jɨꞌk jax tɨi tu aꞌga nam cham jiñ kɨɨgalhdhat, cham jax bua dho. ¿Jax jañ gip ja tɨɨdaꞌ aañ? Jumaix jaiꞌch ji guꞌ guiꞌ na pɨk ja aagiꞌñdhaꞌ nam kuiñcha biaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, dai na xi ja aaꞌñdhai na mɨt sɨlhkam cham miꞌ puiꞌ jii nañ jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñ xib.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ dɨɨlh pɨx puiꞌ tu aꞌga jia gammɨjɨ nañ dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñ, jaꞌpji daipuꞌ nat jɨꞌk jax pɨx jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt jiñ kɇɇk miꞌ puiꞌ ba jii nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, pu baidhikaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, na guꞌ guiꞌ pɨx jir ñioꞌkiꞌñ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax tu jam aꞌgiꞌñ, nat guꞌ puꞌñi jaꞌk xiñ aaꞌñdhak bhañ joot.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.