João 12

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baꞌ na xijum maaꞌn tanoolh pɨx ba biꞌchuꞌ na baꞌ moo bam aayaꞌ gu bhaan Paaskua taꞌm, muiꞌ ma jii gu Jesuus bhammɨ Betaania na paiꞌ kio gu Laasar guiꞌ nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ na ba muukix kat.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Baꞌx bhaiꞌm taatɨt ma chu bhaiꞌñ jamɨt gu koiꞌ gu jurnɨk kam nam tu onbaiꞌñdhaꞌ gu Jesuus, nam guꞌx bhaiꞌm taat nat miꞌ ba ai. Gu Laasar jaiꞌp ma chu juu bɨɨmaꞌn gu Jesuus maap ji dharaibuk mi sonpan guiꞌ na bhaan tum kuaꞌ, gu Marta baꞌ dai nat pɨx muiꞌ ji ja bhiiꞌñ.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Baꞌ gu Mariiya miꞌ ba ai na paiꞌ daakat tu kuaꞌ gu Jesuus ji uaꞌdat guiꞌ na joidham uub nax dhaꞌram namɨɨk, baꞌ miꞌ xi choiꞌdhak tootnaran giop xi gakiiꞌñxi kuupaꞌn kɨꞌn. Joidham ba tu uub ji guꞌ mɨjɨ baꞌk chɨr nam paiꞌ daraa, nat guꞌ bɨɨx kap mɨjɨ jaꞌp jim tɨɨmo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Baꞌ gu Juudas Iskariote na maadɨt jir dhiꞌ gu mambhɨɨx gook gu noonbiꞌñ gu Jesuus na gatuuk maaxik kɨɨsaꞌ nam boi bhɨichdhaꞌ, jup kaiꞌch mi jaꞌp daakat:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 ―¡Uu guꞌ alh jaꞌp moor tuꞌ kub ji baꞌ dhiꞌ! ¿Cham bhaiꞌ aa na alh jum gaꞌrai jɨꞌk baik jix chaꞌtmam ooꞌm aixim kɨꞌn gu tuumiñ mu jaꞌk ja makiaꞌ guiꞌ na alh cham bhaiꞌ nam paiꞌ dhɨr uꞌji kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ? Na guꞌ dhiꞌx dhaꞌram namɨɨk, na guꞌ giilhim joidham uub.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ku guꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch gu Juudas, cham tuꞌ ji na moo sɨlhkam jix ja joiꞌndat jup kaiꞌch guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, jaꞌpji na dɨɨlh tɨix gaamum gu tuumiñ ku baꞌ tɨi aaꞌndagɨt nam gaꞌraꞌ guiꞌ na joidham uub. Na guꞌ puiꞌ pu tu buadaꞌ na tɨi umuaꞌñdhix kaꞌ na kusbiodaꞌ gu ja tumñiꞌ gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus, dɨɨlh xi gaamui jɨꞌk na ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Baꞌp tɨtda gu Jesuus:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Guꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌ, matgam gammɨjɨ yaꞌp tuiꞌkaꞌ am ji jam bui na pim alh jup xi ja palhbuidhat ku gi kɨꞌn gu tuꞌ na ja aꞌm jum aagaidhaꞌ, nam guꞌ cham paiꞌm tɨꞌñcho. Guꞌ aañ matgam yaꞌ pɨx jaꞌp bhɨichuꞌ ji dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, jaꞌp pɨk ba ji jiiñ chi guꞌ.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Muiꞌ jaiꞌ dhɨt gu Israel kam jaꞌtkam puiꞌ ba tɨ kai mɨt na bhaiꞌ dhɨr oirɨ Betaania gu Jesuus. Baꞌ muiꞌ ma jii mɨt na mɨt tɨ tɨɨgim noꞌ moo sɨlhkam bha oirɨ, gam na mɨt bhaan jim iatak nam jix chɨɨgik gu Laasar guiꞌ nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ gu Jesuus na tɨi ba yaaspich mukxikam.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Baꞌ giilhim jix bhaak am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, jup kaiꞌch am nam sap bɨɨx muꞌaaꞌ gu Laasar bɨɨndai gu Jesuus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 na guꞌ sap dhiꞌr kuiñchaꞌn na gan mumkɨ nam baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt gu Israel kam jaꞌtkam mu jaꞌk pɨx ba kaichuꞌ gu Jesuus na mɨt ji chɨɨgɨk nat duaꞌñ, guiꞌ baꞌ miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌiim am.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Muiꞌ jaꞌtkam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ am ji guꞌ Jerusaleen nam tu piastat gu bhaan paaskua taꞌm. Baꞌ buimgidhak puiꞌ ba tɨ kai mɨt na sap mu jaꞌk ba jim gu Jesuus bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Baꞌ na mɨt jax ɨꞌkɨ gu koꞌkmarak jaajaꞌ mɨjɨ xi ji dhuuꞌñ jamɨt na mɨt namkim mu na paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim jup xi kaiꞌchidhat gɇꞌ kɨꞌn:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Baꞌ gu Jesuus maaꞌn xim taiñbuidhak gu bhurru bhaiꞌ xi dhaibuk muiꞌp ba tu jimchudim na mɨt ba tɨɨ gu jaꞌtkam. Puiꞌ ji chu buus na jɨꞌk jax tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios miꞌ nat paiꞌ tum uaꞌnak bɨjɨk nap jum kaiꞌch:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Aapiꞌm moo cham tuꞌ bhaan jax jum aaꞌndaꞌ ji Jerusaleen oiꞌñkam.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ku guꞌ gu noonbiꞌñ gu Jesuus pu cham maatɨt kɇɇkɇꞌ am ji na jax baꞌr jum duukam bɨɨx na jɨꞌk jax tu buadaꞌ, ni kum cham maatɨt kɇɇkɇꞌ ɨp guꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak gu bɨjɨk dɨr kam nam dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch. Nammɨ ji nat paiꞌ dhuuk muukɨk gio duadɨk jup ba jiix dhaam na mɨt baꞌ bhaiꞌx maatɨt ji kai na bak bɨɨx puiꞌ tu uaꞌñix ji tɨi na jɨꞌk jax tu buimɨk gu Jesuus, pɨx ji nam guꞌ cham maatɨt kɇɇkɇt.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Baꞌ bɨɨx guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨɨ gu Jesuus nat duaꞌñdhak giop bamiiꞌ gu Laasar na tɨi ba yaaspich mukxikam, mu jaꞌp pɨx jaꞌx puiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ am gu jaiꞌ nam chakui maat.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Puiꞌ ku mɨt baꞌx bhaiꞌm ɨlhdhak muiꞌ xi ñam gu Jesuus mu na paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim, nam guꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇ na joidham jix bhaiꞌm duukam jup tu bua.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Guꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ guꞌ giilhim jix bhaak am ji, jup jum tɨ tɨtdaꞌ am mi jaꞌp oipot:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Baꞌ jɨꞌkchi bhaiꞌp oipo am Jerusaleen guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn tu aꞌgadaꞌ nam paiꞌp tuꞌiiꞌ gu muiꞌ jaꞌtkam, nam bhaiꞌ dhɨr tu daan xi chu piastatdat gu bhaan Paaskua taꞌm ja bɨɨm.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam griago kɨꞌn tu aꞌga, mu jaꞌp ji chɨɨgɨk ba tɨkka am gu Piliip guiꞌ nar Betsaida kam na Galilea dɨbɨɨr bhaan bipioꞌ, soiꞌ xi chɨtda am na baꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ, jup tɨtda am:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Baꞌ gu Piliip mu jimɨɨk ba aaꞌñdhim gu Anrees nam tuꞌ tɨkka gu jaꞌtkam, gook dɨt jamɨt baꞌ muiꞌ ma jii na mɨt aaꞌñdham gu Jesuus mu na paiꞌp tuꞌiiꞌ nam tɨ tɨkka guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn tu aꞌga.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax baꞌ gu kaiꞌñ gu tiriik, na cham jɨꞌxdhaꞌ muiꞌdhaꞌ noꞌ mu paiꞌ pɨx pu ulhñix, guꞌ dhiꞌm aaꞌndaꞌ ji na mu jaꞌp jum ɨxiaꞌ dɨbɨɨr taꞌm na baꞌ miꞌ dhɨr buusnɨi muiꞌ ba kaichaꞌ. Puꞌñi ɨp baꞌ aañ, bɨɨpɨꞌm aaꞌ nañ jiñ chulhiiñai mukiaꞌ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam nam baꞌ miꞌ dhɨr puꞌñi bhaiꞌ ji machiaꞌ nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌ daix aaꞌ na gammɨjɨx bhaiꞌ tu jimdaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, am tɨꞌñchokaꞌ na cham bhaiꞌ tu jimiaꞌ gatuuk. Guꞌ ji noꞌ guꞌ cham tuꞌ bhaan jax jim aagat tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui, siat chi bɨɨx aixim jix buam jum duukam bhaiꞌ aꞌmiram ji chu jii, dho gi guꞌx bhaiꞌ tu jimiaꞌ ji gatuuk, nañ guꞌ pu baidhikaꞌx dhaam na paiꞌ gammɨjɨx jɨkgɨm bap tuiꞌkaꞌ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Baꞌ gu jaroiꞌ noꞌx aaꞌ nañ kaichgɨt jiñ aꞌmkam ba tu juandaꞌ, jum aaꞌ na bɨɨx juraaꞌn kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhat miꞌ puiꞌ xi jimdaꞌ nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, na baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na gammɨjɨñ bɨɨm jup tuiꞌñgɨdaꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, na guꞌx kɨɨgalhdhat bhaan ba tɨ nɨidhidhaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ’Aañ moo cham puiꞌ ka tu tatdaꞌ ji xib, ampɨx puiꞌx buam tu tatdaꞌ. Chi na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam pɨx bha jii yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, cham bhaaiꞌ nañ jax jup ba ji chɨɨdaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ: “Jiñ palhbuidhaꞌ ap jiñ Gɨꞌkoraꞌ nam cham jɨꞌxkat jax jiñ dhoodaꞌ guiꞌ nam xiñ bhaamkiꞌñ.” Jax dhui na ñich guꞌ pu kaiꞌñkam bha jii nañ yaꞌ puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ nat jɨꞌk jax jiñ chɨɨꞌn. Guꞌ jaꞌpjani nañ tɨɨdaꞌ: “Jiñ palhbuidhaꞌ ap jiñ Gɨꞌkoraꞌ nañ baꞌ puiꞌ tu kuugalhdhaꞌ na pich jɨꞌk jax jiñ chɨɨdak bhañ joot, nam baꞌ machiaꞌ gu jaꞌtkam nap aap giilhim jir gɇꞌkam.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Baꞌ miꞌ dhɨr bhaiꞌ ji chu aꞌga jix dhaam jaꞌk jup kaiꞌch:
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Baꞌ gu jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ na mɨt kai nat bha tum ñio jix dhaam dɨr, jup kaiꞌch am nat sap tuꞌ pɨx gɇꞌ tɨr. Jaiꞌ baꞌ maakam jup tɨi mɨt, jup kaiꞌch am:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Nat guꞌ xib yaꞌ bam ai na paiꞌ dhuuk ja aagiꞌñdhaꞌ gu Dios bɨɨx gu jaꞌtkam nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiaꞌ na jax jix aaꞌ, gio nam jɨꞌk cham miꞌ puiꞌ jimiaꞌ. Gio gu jaꞌook na yaꞌ tu daam kɨɨk dhi oiꞌñgaꞌn, miꞌ pɨx jaꞌp ji biꞌyaꞌ xib dɨr.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Na guꞌ aañ nam paiꞌ dhuuk jiñ xissapaꞌ kuruus taꞌm, muiꞌ bhaiꞌ ji chɨ jɨɨꞌñdhaꞌ am aañ jiñ bui.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk ja tɨtda gu Jesuus gu jaꞌtkam na ja aagiꞌñ na jax jaꞌk jum duuji mukiaꞌ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Baꞌp tɨtda am gu jaꞌtkam:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda ɨp gio:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ pim aañ jiñ bui nañ yaꞌ kap tuꞌiiꞌ jam bui nañ tu jam bɨꞌñxiꞌñ, na pim baꞌñ bɨɨm bap tuiꞌkaꞌ na paiꞌ joidham jix chu maax.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Baꞌ pu cham tɨ jɨɨgiꞌñ am gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus sia ku tɨi ja nɨiꞌñchudat jix bhaiꞌm duukam jup tu bua.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Puiꞌ ji chu buus nat jɨꞌk jax tu uaꞌnak gu Isaiiyas guiꞌ na bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, nap jum kaiꞌch:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Gio baꞌ jaꞌpnip tu uaꞌnak gu Isaiiyas kum baꞌ cham tɨ jɨɨgiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus, na jaꞌpni muiꞌ ji kɨksa:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Gu Dios pɨx jup tu duu ji guꞌ nam baꞌ cham maatɨt tɨ nɨiꞌñdhaꞌ sia kum tɨi tɨ nɨiꞌñ na tuꞌ jax jum bua,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Pux maat jia gu Isaiiyas na guch Xoiꞌkam giilhim jir gɇꞌkam, puiꞌ kut baꞌ puꞌñi jaꞌk tu uaꞌnak na dhiꞌ aagɨt jup kaiꞌch na jɨꞌk jax tu duñiaꞌ.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Kum ti guꞌ moo siamri muiꞌ tɨ jɨɨꞌñ ji gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus, kux guꞌ iam, gam sia jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk. Dai ji na guꞌx ɨxchuixim pɨx nam cham machiaꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, nam guꞌx ja ɨɨbhiꞌñ nam ja iattulhdhai ja bui gu jaiꞌ gɇꞌgɇrkam pu maiꞌ ja ardimiaꞌ miꞌ dhɨr gɇꞌ chiop noꞌ mɨt jax dhuuk maat.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Nam guꞌ kax joojoiꞌñ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ nam jax jaꞌk jix kɨɨꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu jaꞌtkam, cham tuꞌ na jax jaꞌk jix aaꞌ gu Dios, gam nam kax aaꞌ nam mu dɨr bha jaꞌk bɨɨx pɨx tuꞌ kaꞌm ja nɨidhat pɨx jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ gu jaꞌtkam. Guꞌ noꞌ mɨt ba maat nam ba kaichuꞌ gu Jesuus, pu maaꞌn jimdam ja bhaamkidhaꞌ am jia.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Baꞌp ja tɨtda ɨp gio gu Jesuus gɇꞌ kɨꞌn nam baꞌ kɇɇkɇꞌ:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Piam noꞌt jaroiꞌx bhaiꞌ bañ maat nañ jir tuꞌp tuꞌm daꞌ, bɨɨx guiꞌ nat bhañ joot jup ba machiaꞌ nar tuꞌp tuꞌm daꞌ, cham tuꞌ dai aañ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Na ñich guꞌ aañ bha jii jia yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nañ yaꞌ tu ja bɨꞌñxidhaꞌ gu jaꞌtkam nam jix chu tukgam kɨr jup tuꞌiiꞌ, na guꞌ aañ jaꞌp ji buusan nañ joidham gɇꞌ tanoor, na baꞌ gu jaroiꞌ na ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui, jix chu maax kɨr ji biꞌyaꞌ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Cham tuꞌ nañ aañ yaꞌ ɇɇji puiꞌ xi ja tɨtdaimɨi nam giilhim jix uꞌuaꞌtulhdhix ba ja tulhiiñchudaꞌ, guꞌ jaꞌpji nañ jaꞌkbuiꞌ kat yaꞌ ja palhbuidhaꞌ ji nam jax dhuuji cham jum tulhiiñaꞌ gatuuk. Miꞌ dhɨr jam baꞌ dɨɨlh jup bam tɨgiaꞌ noꞌ miꞌ puiꞌ jimiaꞌ nañ jɨꞌk jax tu ja aꞌgidhaꞌ, piam ku guꞌ cham. Dɨɨlh baꞌ bax maat guñ Gɨꞌkoraꞌ na jax ja doodaꞌ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Piam kum jaiꞌ dhɨt cham jiñ kaim nañ jɨꞌk jax tɨi tu aꞌga nam cham jiñ kɨɨgalhdhat, cham jax bua dho. ¿Jax jañ gip ja tɨɨdaꞌ aañ? Jumaix jaiꞌch ji guꞌ guiꞌ na pɨk ja aagiꞌñdhaꞌ nam kuiñcha biaꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn, dai na xi ja aaꞌñdhai na mɨt sɨlhkam cham miꞌ puiꞌ jii nañ jɨꞌk jax tu ja aꞌgiꞌñ xib.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nañ guꞌ aañ cham tuꞌ dɨɨlh pɨx puiꞌ tu aꞌga jia gammɨjɨ nañ dɨɨlh jax ɨlhiiꞌñ, jaꞌpji daipuꞌ nat jɨꞌk jax pɨx jiñ chɨɨdak bhañ joot guñ Gɨꞌkoraꞌ.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Na baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt jiñ kɇɇk miꞌ puiꞌ ba jii nañ jɨꞌk jax tu aꞌga, pu baidhikaꞌ guñ Gɨꞌkoraꞌ jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, na guꞌ guiꞌ pɨx jir ñioꞌkiꞌñ dhiꞌ nañ jɨꞌk jax tu jam aꞌgiꞌñ, nat guꞌ puꞌñi jaꞌk xiñ aaꞌñdhak bhañ joot.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.