João 11
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ bhammɨ baasɨꞌn dɨr na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌx kaꞌook kaꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam Laasar tɨɨgim, nar jaꞌnniꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Dhiꞌr diꞌ pɨx gu Mariiya nar jaꞌnniꞌñ gu Laasar guiꞌ nat janoꞌ mu ai na paiꞌ ka daa gu Jesuus ji uaꞌdat guiꞌ na joidham uub nat miꞌ xi choiꞌdhak tootnaran gio miꞌp xi gakiiꞌñxi kuupaꞌn kɨꞌn.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Baꞌ gu Mariiya gio gu sɨpdhiꞌñ Maarta mɨjɨ xi chu joot jamɨt nam sap aaꞌñdhapuꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ oirɨ nax kaꞌook gu ja jaduuñ Laasar. Baꞌ guiꞌ na mɨt mu ja joot mummup ba aaꞌñdhim am gu Jesuus, jup tɨtda am:
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus nam ba aagiꞌñ:
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Baꞌ sia kux ja joiꞌndat jix ja daꞌ gu Jesuus gu Mariiya gio gu Maarta gio baꞌ gu Laasar nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ,
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 cham tuꞌ ob mu jii bhammɨ nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ sia kum tɨi ba aagiꞌñ nax kaꞌook gu Laasar. Gook tanoolh miꞌ kapup xi juruuñ na paiꞌ jax ba oirɨ.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Gatuuk ji na baꞌ muiꞌp bar jimdam, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Guꞌ ji nam guꞌ am cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, jup kaiꞌch am:
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
9 Jesus respondeu:
10 Guꞌ ji noꞌt guꞌ ba tuk na mu paiꞌ tɨi jim, dho guꞌ dai dho na jutbui ba ɨlhiaꞌ piam ku gama jaꞌk pɨx ba jimdaꞌ, na guꞌ cham tu maax kaꞌ na muiꞌ tɨi tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌx chukgam kaꞌ noꞌt pɨx ba bhiꞌñ gu tanoolh.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda ɨp gio:
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Baꞌ gu noonbiꞌñ jup tɨtda am:
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Baꞌ dhiꞌ na puꞌñi ja tɨtda gu Jesuus, jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌ ja tɨtda nat sap ba muu ji gu Laasar, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai gu noonbiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na sɨlhkam gu kooxmodaꞌ bhaan tu aꞌga na jax nañ koosɨi giop ba ñiñiaꞌ.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Baꞌ sɨlhkam xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
14 Então Jesus disse claramente:
15 Ku guꞌ aañ jix bhaiꞌñ chaat ji nañ moo ampɨk cham bhammɨp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌm duu, na pim baꞌ puꞌñi dhuuji miꞌ dhɨr bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhai bax biiñak kaꞌ aañ jiñ bui noꞌ pimɨt ba tɨ tɨɨ nañ tuꞌ jax dhuñiaꞌ. Pu kanich mu jiim.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Baꞌ gu Tomaas, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, jup ja tɨtda gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus:
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Baꞌ nat bhammɨ ba ai Betaania gu Jesuus, bha jaꞌp pɨx jax puiꞌ tum kaiꞌch nat sap maakob tanoolh bap duu nat dɨr jum yaas gu Laasar.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Guꞌ baꞌ na guꞌ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen amuub baasɨꞌn dɨr jaꞌp bipioꞌ gu Betaania, ni ku chakui jɨꞌx mɨɨkidhaꞌ nañ ba aayaꞌ,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 baꞌ muiꞌ pɨx ji ɇɇdaꞌ am gu Israel kam jaꞌtkam bhammɨ dɨr kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta nam guguuxiꞌñdhaꞌ nam cham pɨk moo jax xim aaꞌndaꞌ nat muu gu ja jaduuñ Laasar.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Maarta na mu paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim gu Jesuus, mɨjɨ xi mɨɨ nat namkim, gu Mariiya baꞌ miꞌ pup daa kiicham.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Baꞌp tɨtda gu Jesuus gama jaꞌk nat paiꞌ ba nam:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ku baꞌ guꞌ nañ guꞌ aañ jix maat na gu Dios jum kɇɇkɇꞌ nap paiꞌ dhuuk taandaꞌ gu tuꞌ, puiꞌ ji chu buusniaꞌ jax noꞌ pich ba tɨɨꞌn.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
25 Então Jesus afirmou:
26 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt chakui tuꞌ duu, na yaꞌ kapup oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, noꞌ puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui, cham paiꞌ dhuuk ka mukiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, jaꞌpji noꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt pɨx nañ jax jum tɨtda.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Baꞌ daipuꞌ puꞌñi xi chɨɨdak gu Jesuus nat jax jaꞌk gɨi bhaiꞌ pu bhɨi ɨp gio gu Maarta nat baidham gu xioꞌgiꞌñ Mariiya bhammɨ kiicham. Bhammɨ ɇɇk jix dhupiiꞌñ ba aagiꞌñ na baꞌ cham jaroiꞌ kaayaꞌ, jup tɨtda:
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Baꞌ moo janoꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai, miꞌ pu bhɨi gu Mariiya nat ba namkim gu Jesuus mu na paiꞌ dhɨr bha jim.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Nat guꞌ chakui mu ai kikcham tɨr gu Jesuus, gama jaꞌk pɨx kam jɨɨpiꞌñ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham nat paiꞌ nam gu Maarta bɨɨpɨꞌ dɨr na jax bhaiꞌ ka jim.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Baꞌ nam guꞌ muiꞌ miꞌp ka daraa gu Israel kam jaꞌtkam kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam miꞌ ka guguuxiꞌñ na baꞌ cham pɨk moo xiꞌx buam xi chu tatdaꞌ kaꞌ nat muu gu jaꞌnniꞌñ, jaiꞌ pɨx miaꞌn jup bhɨi mɨt nat miꞌ dhɨr jotmodaꞌ gamaiꞌ bhɨi gu Mariiya, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nat mummu ba jii dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu jaꞌnniꞌñ, na chi sap baꞌ mu ɇɇji suakimɨi na jɨꞌx am jum juꞌñdhaꞌ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Guꞌ baꞌ nat mu ba ai gu Mariiya na paiꞌm jɨɨpiꞌñ gu Jesuus, mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Baꞌ gu Jesuus jaiꞌ bhaiꞌ joiꞌndaraꞌp ji chum suulh na joiꞌndam kɇɇ gu Mariiya na suakɨt mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ba kɨɨk nax buam jum aaꞌ, gio gu Israel kam jaꞌtkam nam mi jaꞌp guꞌkat jaiꞌ tɨip suan.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Baꞌ nat mu ba ai gu Jesuus na paiꞌ yaasap, bhaiꞌ ji susua ɨp jaiꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Baꞌ kaiꞌch am gu Israel kam jaꞌtkam nam nɨiꞌñ na suak:
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Jaiꞌ baꞌp kaiꞌch am:
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Baꞌr jix moik aiꞌ dɨꞌn kɨr bhɨjɨ na mɨt paiꞌ yaas gu Laasar, jodai komaarak baꞌ kɨꞌn bha kuup. Baꞌx ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi ai gu Jesuus bhaiꞌ na paiꞌ yaasap gu mukdhaꞌ, sia puiꞌ ji ñakgat nax buam tu tatdaꞌ,
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 baꞌp kaiꞌch:
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
40 Jesus respondeu:
41 Baꞌ jaꞌk xi bua mɨt ɨp gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich bha gai dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu Laasar. Baꞌ gu Jesuus jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk bhaiꞌ ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Nañ guꞌ aañ jix maat nap gammɨjɨñ kɇɇkɇꞌñ Gɨꞌkoraꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, nañ guꞌ aañ jum aꞌmkam pɨx ya jaꞌp oirɨ. Baꞌ xib jiñ aꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌm duukam jup tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat dhi jaꞌtkam nam kapbhaiꞌ muiꞌ yaꞌp tuꞌiiꞌ, nam baꞌ machiaꞌ na pich aap bhañ joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda gu mukdhaꞌ gɇꞌ kɨꞌn:
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Baꞌ moo janoꞌ bhɨjɨ dɨr ba ji buus gu Laasar nat jax mu jiñkai gu Jesuus, pu puiꞌ na jax ba bhiibgichuꞌ gu tootnaꞌn gio gu noonbiꞌñ, gio gu buibsaꞌn bhaiꞌ pu iiñixchuꞌ komaarak jannulh kɨꞌn na mɨt jax dhuuk bhɨjɨ pu bai dɨꞌn kɨr. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu, guiꞌ na mɨt mu dɨr bha oi kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam ampɨk miꞌp ka daraa nam ka guguuxiꞌñ.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Jaiꞌ guꞌ dai ji na mɨt xi boop na mɨt ja aaꞌñdham guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nat jax tu duu gu Jesuus.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, maap xim daagɨk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ ma tu aꞌga mɨt mu xi jimɨɨk nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ gu daix aꞌaixkam, bɨɨx jamɨt jup xi ja baidhak gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jup kaiꞌch am:
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nam guꞌ dhiꞌ bɨɨx mu jaꞌk ji kaayaꞌ gu jaꞌtkam noꞌch miꞌ pɨx xi ñɨiꞌñ. Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Rooma kam dai nam bhaiꞌ ji bhaakuꞌ noꞌ mɨt ba maat, bha jimɨim dho guꞌ yaꞌch koodaꞌ bɨɨx dappaam maaꞌn jimdam nach jɨꞌk yaꞌ oiꞌdhaꞌ, gio nam jich ialhchulhdhaꞌ dhich chiopiꞌ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Baꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ pɨk guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ni ku pim jax xim aaꞌ panaas nar am na maaꞌn maaꞌnkam pɨx mukiaꞌ jich aꞌmkam bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam yaꞌ dhi Israel, nam baꞌ cham bɨɨx jich koodaꞌ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ku guꞌ gu Dios ji nat puiꞌ jaꞌk jurtuda gu Kaipaas na baꞌ puꞌñi ja tɨtda gu jaiꞌ gɇꞌgɇrkam, na guꞌ janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch, gu Jesuus na aagɨt jup kaiꞌch na ja aꞌmkam mukiaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 gam sia gu jaiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bɨɨx maap ba ja jumpadaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam xi chu aꞌgimɨk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam sap muꞌaaꞌ gu Jesuus noꞌ mɨt paiꞌ tɨɨ.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Baꞌx ɨxchuixim pɨx ba oirɨdaꞌ gu Jesuus, na guꞌx maat nam jax tu aꞌga gu gɇꞌgɇrkam. Ba jii bhaiꞌ dhɨr Judea nammɨ baas jaꞌk na paiꞌ Eprain tɨ tɨɨꞌ na gɇꞌ paꞌr kiicham, na amuub bipioꞌ na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr. Miꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nam jax ba oiꞌñ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Baꞌ moop ba miamlhim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ bhaan paaskua taꞌm gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ pɨx ba ji ɇɇ am bhammɨ Jerusaleen mu dɨr jaꞌp kam na jax aꞌlhich jir kikcham, nam sap baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr bhaiꞌ soiꞌ bam ɨlhiiꞌñdhaꞌ ampɨk nam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu piastataꞌ gu bhaan paaskua taꞌm.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk puꞌñi bhammɨ aajim Jerusaleen gu jaꞌtkam, bha jaꞌp tɨi tɨ tɨkkaꞌ am gu Jesuus na paiꞌ jaꞌk jax chuꞌiiꞌ. Tɨim tɨ tɨkkadaꞌ am bhɨjɨ ji baapkɨ gɇꞌ chiop, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Nam guꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, puiꞌ pu ja tɨtda am bɨɨx gu jaꞌtkam na sap noꞌ jaroiꞌ maadɨt paiꞌ nɨiꞌñ na oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ dagiaꞌ.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.