João 11

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baꞌ bhammɨ baasɨꞌn dɨr na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌx kaꞌook kaꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam Laasar tɨɨgim, nar jaꞌnniꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Dhiꞌr diꞌ pɨx gu Mariiya nar jaꞌnniꞌñ gu Laasar guiꞌ nat janoꞌ mu ai na paiꞌ ka daa gu Jesuus ji uaꞌdat guiꞌ na joidham uub nat miꞌ xi choiꞌdhak tootnaran gio miꞌp xi gakiiꞌñxi kuupaꞌn kɨꞌn.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Baꞌ gu Mariiya gio gu sɨpdhiꞌñ Maarta mɨjɨ xi chu joot jamɨt nam sap aaꞌñdhapuꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ oirɨ nax kaꞌook gu ja jaduuñ Laasar. Baꞌ guiꞌ na mɨt mu ja joot mummup ba aaꞌñdhim am gu Jesuus, jup tɨtda am:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus nam ba aagiꞌñ:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Baꞌ sia kux ja joiꞌndat jix ja daꞌ gu Jesuus gu Mariiya gio gu Maarta gio baꞌ gu Laasar nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ,
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 cham tuꞌ ob mu jii bhammɨ nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ sia kum tɨi ba aagiꞌñ nax kaꞌook gu Laasar. Gook tanoolh miꞌ kapup xi juruuñ na paiꞌ jax ba oirɨ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Gatuuk ji na baꞌ muiꞌp bar jimdam, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Guꞌ ji nam guꞌ am cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, jup kaiꞌch am:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
9 Jesus respondeu:
10 Guꞌ ji noꞌt guꞌ ba tuk na mu paiꞌ tɨi jim, dho guꞌ dai dho na jutbui ba ɨlhiaꞌ piam ku gama jaꞌk pɨx ba jimdaꞌ, na guꞌ cham tu maax kaꞌ na muiꞌ tɨi tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌx chukgam kaꞌ noꞌt pɨx ba bhiꞌñ gu tanoolh.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda ɨp gio:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Baꞌ gu noonbiꞌñ jup tɨtda am:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Baꞌ dhiꞌ na puꞌñi ja tɨtda gu Jesuus, jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌ ja tɨtda nat sap ba muu ji gu Laasar, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai gu noonbiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na sɨlhkam gu kooxmodaꞌ bhaan tu aꞌga na jax nañ koosɨi giop ba ñiñiaꞌ.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Baꞌ sɨlhkam xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Ku guꞌ aañ jix bhaiꞌñ chaat ji nañ moo ampɨk cham bhammɨp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌm duu, na pim baꞌ puꞌñi dhuuji miꞌ dhɨr bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhai bax biiñak kaꞌ aañ jiñ bui noꞌ pimɨt ba tɨ tɨɨ nañ tuꞌ jax dhuñiaꞌ. Pu kanich mu jiim.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Baꞌ gu Tomaas, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, jup ja tɨtda gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Baꞌ nat bhammɨ ba ai Betaania gu Jesuus, bha jaꞌp pɨx jax puiꞌ tum kaiꞌch nat sap maakob tanoolh bap duu nat dɨr jum yaas gu Laasar.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Guꞌ baꞌ na guꞌ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen amuub baasɨꞌn dɨr jaꞌp bipioꞌ gu Betaania, ni ku chakui jɨꞌx mɨɨkidhaꞌ nañ ba aayaꞌ,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 baꞌ muiꞌ pɨx ji ɇɇdaꞌ am gu Israel kam jaꞌtkam bhammɨ dɨr kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta nam guguuxiꞌñdhaꞌ nam cham pɨk moo jax xim aaꞌndaꞌ nat muu gu ja jaduuñ Laasar.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Maarta na mu paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim gu Jesuus, mɨjɨ xi mɨɨ nat namkim, gu Mariiya baꞌ miꞌ pup daa kiicham.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Baꞌp tɨtda gu Jesuus gama jaꞌk nat paiꞌ ba nam:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ku baꞌ guꞌ nañ guꞌ aañ jix maat na gu Dios jum kɇɇkɇꞌ nap paiꞌ dhuuk taandaꞌ gu tuꞌ, puiꞌ ji chu buusniaꞌ jax noꞌ pich ba tɨɨꞌn.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
23 Jesus disse a ela:
24 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
25 Então Jesus declarou:
26 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt chakui tuꞌ duu, na yaꞌ kapup oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, noꞌ puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui, cham paiꞌ dhuuk ka mukiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, jaꞌpji noꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt pɨx nañ jax jum tɨtda.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Baꞌ daipuꞌ puꞌñi xi chɨɨdak gu Jesuus nat jax jaꞌk gɨi bhaiꞌ pu bhɨi ɨp gio gu Maarta nat baidham gu xioꞌgiꞌñ Mariiya bhammɨ kiicham. Bhammɨ ɇɇk jix dhupiiꞌñ ba aagiꞌñ na baꞌ cham jaroiꞌ kaayaꞌ, jup tɨtda:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Baꞌ moo janoꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai, miꞌ pu bhɨi gu Mariiya nat ba namkim gu Jesuus mu na paiꞌ dhɨr bha jim.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Nat guꞌ chakui mu ai kikcham tɨr gu Jesuus, gama jaꞌk pɨx kam jɨɨpiꞌñ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham nat paiꞌ nam gu Maarta bɨɨpɨꞌ dɨr na jax bhaiꞌ ka jim.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Baꞌ nam guꞌ muiꞌ miꞌp ka daraa gu Israel kam jaꞌtkam kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam miꞌ ka guguuxiꞌñ na baꞌ cham pɨk moo xiꞌx buam xi chu tatdaꞌ kaꞌ nat muu gu jaꞌnniꞌñ, jaiꞌ pɨx miaꞌn jup bhɨi mɨt nat miꞌ dhɨr jotmodaꞌ gamaiꞌ bhɨi gu Mariiya, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nat mummu ba jii dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu jaꞌnniꞌñ, na chi sap baꞌ mu ɇɇji suakimɨi na jɨꞌx am jum juꞌñdhaꞌ.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Guꞌ baꞌ nat mu ba ai gu Mariiya na paiꞌm jɨɨpiꞌñ gu Jesuus, mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Baꞌ gu Jesuus jaiꞌ bhaiꞌ joiꞌndaraꞌp ji chum suulh na joiꞌndam kɇɇ gu Mariiya na suakɨt mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ba kɨɨk nax buam jum aaꞌ, gio gu Israel kam jaꞌtkam nam mi jaꞌp guꞌkat jaiꞌ tɨip suan.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Baꞌ nat mu ba ai gu Jesuus na paiꞌ yaasap, bhaiꞌ ji susua ɨp jaiꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Baꞌ kaiꞌch am gu Israel kam jaꞌtkam nam nɨiꞌñ na suak:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Jaiꞌ baꞌp kaiꞌch am:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Baꞌr jix moik aiꞌ dɨꞌn kɨr bhɨjɨ na mɨt paiꞌ yaas gu Laasar, jodai komaarak baꞌ kɨꞌn bha kuup. Baꞌx ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi ai gu Jesuus bhaiꞌ na paiꞌ yaasap gu mukdhaꞌ, sia puiꞌ ji ñakgat nax buam tu tatdaꞌ,
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 baꞌp kaiꞌch:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
40 Jesus respondeu:
41 Baꞌ jaꞌk xi bua mɨt ɨp gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich bha gai dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu Laasar. Baꞌ gu Jesuus jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk bhaiꞌ ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nañ guꞌ aañ jix maat nap gammɨjɨñ kɇɇkɇꞌñ Gɨꞌkoraꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, nañ guꞌ aañ jum aꞌmkam pɨx ya jaꞌp oirɨ. Baꞌ xib jiñ aꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌm duukam jup tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat dhi jaꞌtkam nam kapbhaiꞌ muiꞌ yaꞌp tuꞌiiꞌ, nam baꞌ machiaꞌ na pich aap bhañ joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda gu mukdhaꞌ gɇꞌ kɨꞌn:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Baꞌ moo janoꞌ bhɨjɨ dɨr ba ji buus gu Laasar nat jax mu jiñkai gu Jesuus, pu puiꞌ na jax ba bhiibgichuꞌ gu tootnaꞌn gio gu noonbiꞌñ, gio gu buibsaꞌn bhaiꞌ pu iiñixchuꞌ komaarak jannulh kɨꞌn na mɨt jax dhuuk bhɨjɨ pu bai dɨꞌn kɨr. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu, guiꞌ na mɨt mu dɨr bha oi kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam ampɨk miꞌp ka daraa nam ka guguuxiꞌñ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Jaiꞌ guꞌ dai ji na mɨt xi boop na mɨt ja aaꞌñdham guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nat jax tu duu gu Jesuus.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, maap xim daagɨk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ ma tu aꞌga mɨt mu xi jimɨɨk nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ gu daix aꞌaixkam, bɨɨx jamɨt jup xi ja baidhak gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jup kaiꞌch am:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nam guꞌ dhiꞌ bɨɨx mu jaꞌk ji kaayaꞌ gu jaꞌtkam noꞌch miꞌ pɨx xi ñɨiꞌñ. Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Rooma kam dai nam bhaiꞌ ji bhaakuꞌ noꞌ mɨt ba maat, bha jimɨim dho guꞌ yaꞌch koodaꞌ bɨɨx dappaam maaꞌn jimdam nach jɨꞌk yaꞌ oiꞌdhaꞌ, gio nam jich ialhchulhdhaꞌ dhich chiopiꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Baꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ pɨk guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Ni ku pim jax xim aaꞌ panaas nar am na maaꞌn maaꞌnkam pɨx mukiaꞌ jich aꞌmkam bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam yaꞌ dhi Israel, nam baꞌ cham bɨɨx jich koodaꞌ.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Ku guꞌ gu Dios ji nat puiꞌ jaꞌk jurtuda gu Kaipaas na baꞌ puꞌñi ja tɨtda gu jaiꞌ gɇꞌgɇrkam, na guꞌ janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch, gu Jesuus na aagɨt jup kaiꞌch na ja aꞌmkam mukiaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 gam sia gu jaiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bɨɨx maap ba ja jumpadaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam xi chu aꞌgimɨk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam sap muꞌaaꞌ gu Jesuus noꞌ mɨt paiꞌ tɨɨ.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Baꞌx ɨxchuixim pɨx ba oirɨdaꞌ gu Jesuus, na guꞌx maat nam jax tu aꞌga gu gɇꞌgɇrkam. Ba jii bhaiꞌ dhɨr Judea nammɨ baas jaꞌk na paiꞌ Eprain tɨ tɨɨꞌ na gɇꞌ paꞌr kiicham, na amuub bipioꞌ na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr. Miꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nam jax ba oiꞌñ.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Baꞌ moop ba miamlhim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ bhaan paaskua taꞌm gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ pɨx ba ji ɇɇ am bhammɨ Jerusaleen mu dɨr jaꞌp kam na jax aꞌlhich jir kikcham, nam sap baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr bhaiꞌ soiꞌ bam ɨlhiiꞌñdhaꞌ ampɨk nam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu piastataꞌ gu bhaan paaskua taꞌm.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk puꞌñi bhammɨ aajim Jerusaleen gu jaꞌtkam, bha jaꞌp tɨi tɨ tɨkkaꞌ am gu Jesuus na paiꞌ jaꞌk jax chuꞌiiꞌ. Tɨim tɨ tɨkkadaꞌ am bhɨjɨ ji baapkɨ gɇꞌ chiop, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Nam guꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, puiꞌ pu ja tɨtda am bɨɨx gu jaꞌtkam na sap noꞌ jaroiꞌ maadɨt paiꞌ nɨiꞌñ na oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ dagiaꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.