João 11
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs BKJ
1 Baꞌ bhammɨ baasɨꞌn dɨr na paiꞌ Betaania tɨ tɨɨꞌ, bhaiꞌx kaꞌook kaꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam Laasar tɨɨgim, nar jaꞌnniꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Dhiꞌr diꞌ pɨx gu Mariiya nar jaꞌnniꞌñ gu Laasar guiꞌ nat janoꞌ mu ai na paiꞌ ka daa gu Jesuus ji uaꞌdat guiꞌ na joidham uub nat miꞌ xi choiꞌdhak tootnaran gio miꞌp xi gakiiꞌñxi kuupaꞌn kɨꞌn.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Baꞌ gu Mariiya gio gu sɨpdhiꞌñ Maarta mɨjɨ xi chu joot jamɨt nam sap aaꞌñdhapuꞌ gu Jesuus mu na paiꞌ oirɨ nax kaꞌook gu ja jaduuñ Laasar. Baꞌ guiꞌ na mɨt mu ja joot mummup ba aaꞌñdhim am gu Jesuus, jup tɨtda am:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Baꞌp kaiꞌch gu Jesuus nam ba aagiꞌñ:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Baꞌ sia kux ja joiꞌndat jix ja daꞌ gu Jesuus gu Mariiya gio gu Maarta gio baꞌ gu Laasar nam maap jix bhaiꞌ kaiꞌchdhaꞌ,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 cham tuꞌ ob mu jii bhammɨ nam paiꞌ oiꞌdhaꞌ sia kum tɨi ba aagiꞌñ nax kaꞌook gu Laasar. Gook tanoolh miꞌ kapup xi juruuñ na paiꞌ jax ba oirɨ.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Gatuuk ji na baꞌ muiꞌp bar jimdam, jup ja tɨtda gu noonbiꞌñ:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Guꞌ ji nam guꞌ am cham aaꞌ gu noonbiꞌñ, jup kaiꞌch am:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Baꞌ gu Jesuus jup ja tɨtda:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Guꞌ ji noꞌt guꞌ ba tuk na mu paiꞌ tɨi jim, dho guꞌ dai dho na jutbui ba ɨlhiaꞌ piam ku gama jaꞌk pɨx ba jimdaꞌ, na guꞌ cham tu maax kaꞌ na muiꞌ tɨi tɨ nɨidhidhaꞌ, na guꞌx chukgam kaꞌ noꞌt pɨx ba bhiꞌñ gu tanoolh.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Baꞌ miꞌ dhɨr jup ja tɨtda ɨp gio:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Baꞌ gu noonbiꞌñ jup tɨtda am:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Baꞌ dhiꞌ na puꞌñi ja tɨtda gu Jesuus, jaꞌp kaiꞌñkam puiꞌ ja tɨtda nat sap ba muu ji gu Laasar, guꞌ ji na mɨt guꞌ cham maatɨt kai gu noonbiꞌñ, jaꞌp jum aaꞌ am na sɨlhkam gu kooxmodaꞌ bhaan tu aꞌga na jax nañ koosɨi giop ba ñiñiaꞌ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Baꞌ sɨlhkam xi ja aagiꞌñ gu Jesuus, jup ja tɨtda:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ku guꞌ aañ jix bhaiꞌñ chaat ji nañ moo ampɨk cham bhammɨp tuꞌiiꞌ nat paiꞌ dhuuk puiꞌm duu, na pim baꞌ puꞌñi dhuuji miꞌ dhɨr bɨɨx jam jujur kɨꞌn tɨ jɨɨꞌñdhai bax biiñak kaꞌ aañ jiñ bui noꞌ pimɨt ba tɨ tɨɨ nañ tuꞌ jax dhuñiaꞌ. Pu kanich mu jiim.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Baꞌ gu Tomaas, guiꞌ nam Gook Dɨm kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, jup ja tɨtda gu jaiꞌ noonbiꞌñ gu Jesuus:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Baꞌ nat bhammɨ ba ai Betaania gu Jesuus, bha jaꞌp pɨx jax puiꞌ tum kaiꞌch nat sap maakob tanoolh bap duu nat dɨr jum yaas gu Laasar.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Guꞌ baꞌ na guꞌ bhaiꞌ dhɨr Jerusaleen amuub baasɨꞌn dɨr jaꞌp bipioꞌ gu Betaania, ni ku chakui jɨꞌx mɨɨkidhaꞌ nañ ba aayaꞌ,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 baꞌ muiꞌ pɨx ji ɇɇdaꞌ am gu Israel kam jaꞌtkam bhammɨ dɨr kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya gio gu Maarta nam guguuxiꞌñdhaꞌ nam cham pɨk moo jax xim aaꞌndaꞌ nat muu gu ja jaduuñ Laasar.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Baꞌ nat puiꞌ ba tɨ kai gu Maarta na mu paiꞌ dhɨr muiꞌ ba jim gu Jesuus, mɨjɨ xi mɨɨ nat namkim, gu Mariiya baꞌ miꞌ pup daa kiicham.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Baꞌp tɨtda gu Jesuus gama jaꞌk nat paiꞌ ba nam:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ku baꞌ guꞌ nañ guꞌ aañ jix maat na gu Dios jum kɇɇkɇꞌ nap paiꞌ dhuuk taandaꞌ gu tuꞌ, puiꞌ ji chu buusniaꞌ jax noꞌ pich ba tɨɨꞌn.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Baꞌp tɨtda ɨp gio gu Jesuus:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Guꞌ baꞌ gu jaroiꞌ noꞌt chakui tuꞌ duu, na yaꞌ kapup oirɨ dhi oiꞌñgaꞌn bhaan, noꞌ puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ aañ jiñ bui, cham paiꞌ dhuuk ka mukiaꞌ, gammɨjɨ pu ba duakaꞌ gu iiꞌmdagaram bhaan, jaꞌpji noꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gɨt pɨx nañ jax jum tɨtda.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Baꞌp kaiꞌch gu Maarta:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Baꞌ daipuꞌ puꞌñi xi chɨɨdak gu Jesuus nat jax jaꞌk gɨi bhaiꞌ pu bhɨi ɨp gio gu Maarta nat baidham gu xioꞌgiꞌñ Mariiya bhammɨ kiicham. Bhammɨ ɇɇk jix dhupiiꞌñ ba aagiꞌñ na baꞌ cham jaroiꞌ kaayaꞌ, jup tɨtda:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Baꞌ moo janoꞌ nat jax puiꞌ tɨ kai, miꞌ pu bhɨi gu Mariiya nat ba namkim gu Jesuus mu na paiꞌ dhɨr bha jim.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Nat guꞌ chakui mu ai kikcham tɨr gu Jesuus, gama jaꞌk pɨx kam jɨɨpiꞌñ juꞌñdharan gu gɇꞌ kiicham nat paiꞌ nam gu Maarta bɨɨpɨꞌ dɨr na jax bhaiꞌ ka jim.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Baꞌ nam guꞌ muiꞌ miꞌp ka daraa gu Israel kam jaꞌtkam kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam miꞌ ka guguuxiꞌñ na baꞌ cham pɨk moo xiꞌx buam xi chu tatdaꞌ kaꞌ nat muu gu jaꞌnniꞌñ, jaiꞌ pɨx miaꞌn jup bhɨi mɨt nat miꞌ dhɨr jotmodaꞌ gamaiꞌ bhɨi gu Mariiya, nam guꞌ jaꞌp jum aaꞌ nat mummu ba jii dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu jaꞌnniꞌñ, na chi sap baꞌ mu ɇɇji suakimɨi na jɨꞌx am jum juꞌñdhaꞌ.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Guꞌ baꞌ nat mu ba ai gu Mariiya na paiꞌm jɨɨpiꞌñ gu Jesuus, mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn kɨkbuk bɨɨpɨꞌ dɨr jup tɨtda soiꞌm ɨlhdhat:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Baꞌ gu Jesuus jaiꞌ bhaiꞌ joiꞌndaraꞌp ji chum suulh na joiꞌndam kɇɇ gu Mariiya na suakɨt mi oꞌlhiaꞌn kɨꞌn ba kɨɨk nax buam jum aaꞌ, gio gu Israel kam jaꞌtkam nam mi jaꞌp guꞌkat jaiꞌ tɨip suan.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Baꞌ xi ja tɨkka gu Jesuus, jup ja tɨtda:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Baꞌ nat mu ba ai gu Jesuus na paiꞌ yaasap, bhaiꞌ ji susua ɨp jaiꞌ.
35 Jesus chorou.
36 Baꞌ kaiꞌch am gu Israel kam jaꞌtkam nam nɨiꞌñ na suak:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Jaiꞌ baꞌp kaiꞌch am:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Baꞌr jix moik aiꞌ dɨꞌn kɨr bhɨjɨ na mɨt paiꞌ yaas gu Laasar, jodai komaarak baꞌ kɨꞌn bha kuup. Baꞌx ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi ai gu Jesuus bhaiꞌ na paiꞌ yaasap gu mukdhaꞌ, sia puiꞌ ji ñakgat nax buam tu tatdaꞌ,
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 baꞌp kaiꞌch:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Baꞌ gu Jesuus jup tɨtda:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Baꞌ jaꞌk xi bua mɨt ɨp gu komaarak jodai na kɨꞌn bha kuupich bha gai dɨꞌn kɨr na paiꞌ yaasap gu Laasar. Baꞌ gu Jesuus jix dhaam jaꞌk xi chɨ tɨɨgɨk bhaiꞌ ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nañ guꞌ aañ jix maat nap gammɨjɨñ kɇɇkɇꞌñ Gɨꞌkoraꞌ sia nar paiꞌ dhuuk, nañ guꞌ aañ jum aꞌmkam pɨx ya jaꞌp oirɨ. Baꞌ xib jiñ aꞌm jum aaꞌ nañ jix bhaiꞌm duukam jup tu duñiaꞌ ja nɨiꞌñchudat dhi jaꞌtkam nam kapbhaiꞌ muiꞌ yaꞌp tuꞌiiꞌ, nam baꞌ machiaꞌ na pich aap bhañ joot yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Baꞌ puiꞌ xi chɨꞌɨɨk jup tɨtda gu mukdhaꞌ gɇꞌ kɨꞌn:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Baꞌ moo janoꞌ bhɨjɨ dɨr ba ji buus gu Laasar nat jax mu jiñkai gu Jesuus, pu puiꞌ na jax ba bhiibgichuꞌ gu tootnaꞌn gio gu noonbiꞌñ, gio gu buibsaꞌn bhaiꞌ pu iiñixchuꞌ komaarak jannulh kɨꞌn na mɨt jax dhuuk bhɨjɨ pu bai dɨꞌn kɨr. Baꞌp ja tɨtda gu Jesuus guiꞌ nam miꞌp tuꞌiiꞌ:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Baꞌ muiꞌ jaiꞌ dhɨt tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam buiñor gu Jesuus na mɨt tɨɨ nat puiꞌ jɨꞌ tu duu, guiꞌ na mɨt mu dɨr bha oi kiaꞌmiꞌñ gu Mariiya nam ampɨk miꞌp ka daraa nam ka guguuxiꞌñ.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Jaiꞌ guꞌ dai ji na mɨt xi boop na mɨt ja aaꞌñdham guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nat jax tu duu gu Jesuus.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Baꞌ guiꞌ nam jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, maap xim daagɨk guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ ma tu aꞌga mɨt mu xi jimɨɨk nam paiꞌ tu aꞌgadaꞌ gu daix aꞌaixkam, bɨɨx jamɨt jup xi ja baidhak gu gɇꞌgɇrkam jum aaꞌndam, jup kaiꞌch am:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Nam guꞌ dhiꞌ bɨɨx mu jaꞌk ji kaayaꞌ gu jaꞌtkam noꞌch miꞌ pɨx xi ñɨiꞌñ. Baꞌ gu gɇꞌgɇrkam Rooma kam dai nam bhaiꞌ ji bhaakuꞌ noꞌ mɨt ba maat, bha jimɨim dho guꞌ yaꞌch koodaꞌ bɨɨx dappaam maaꞌn jimdam nach jɨꞌk yaꞌ oiꞌdhaꞌ, gio nam jich ialhchulhdhaꞌ dhich chiopiꞌ.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Baꞌ gu Kaipaas guiꞌ na janoꞌ pɨk guiꞌ gu oidhaꞌ jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, jup ja tɨtda:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ni ku pim jax xim aaꞌ panaas nar am na maaꞌn maaꞌnkam pɨx mukiaꞌ jich aꞌmkam bɨɨx na jɨꞌk jaꞌtkam yaꞌ dhi Israel, nam baꞌ cham bɨɨx jich koodaꞌ.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ku guꞌ gu Dios ji nat puiꞌ jaꞌk jurtuda gu Kaipaas na baꞌ puꞌñi ja tɨtda gu jaiꞌ gɇꞌgɇrkam, na guꞌ janoꞌ guiꞌ gu oidhaꞌ puiꞌp jir ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dhiꞌ na puiꞌ jɨꞌ kaiꞌch, gu Jesuus na aagɨt jup kaiꞌch na ja aꞌmkam mukiaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 gam sia gu jaiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ bɨɨx kap na jɨꞌx oiꞌñgaꞌn, baꞌ jaꞌp ji buusniaꞌ na bɨɨx maap ba ja jumpadaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Gɨꞌkoraꞌ.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Baꞌ puiꞌ jaꞌk maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt nam xi chu aꞌgimɨk gu gɇꞌgɇrkam Israel kam nam sap muꞌaaꞌ gu Jesuus noꞌ mɨt paiꞌ tɨɨ.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Baꞌx ɨxchuixim pɨx ba oirɨdaꞌ gu Jesuus, na guꞌx maat nam jax tu aꞌga gu gɇꞌgɇrkam. Ba jii bhaiꞌ dhɨr Judea nammɨ baas jaꞌk na paiꞌ Eprain tɨ tɨɨꞌ na gɇꞌ paꞌr kiicham, na amuub bipioꞌ na paiꞌr gampɨx jix chu gak kɨr. Miꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ ja bɨɨm gu noonbiꞌñ nam jax ba oiꞌñ.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Baꞌ moop ba miamlhim nam paiꞌ dhuuk tu piastatdaꞌ bhaan paaskua taꞌm gu Israel kam jaꞌtkam. Muiꞌ pɨx ba ji ɇɇ am bhammɨ Jerusaleen mu dɨr jaꞌp kam na jax aꞌlhich jir kikcham, nam sap baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr bhaiꞌ soiꞌ bam ɨlhiiꞌñdhaꞌ ampɨk nam aayaꞌ nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu piastataꞌ gu bhaan paaskua taꞌm.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Baꞌ bɨɨx nam jɨꞌk puꞌñi bhammɨ aajim Jerusaleen gu jaꞌtkam, bha jaꞌp tɨi tɨ tɨkkaꞌ am gu Jesuus na paiꞌ jaꞌk jax chuꞌiiꞌ. Tɨim tɨ tɨkkadaꞌ am bhɨjɨ ji baapkɨ gɇꞌ chiop, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nam guꞌ gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop ja aꞌmkam tu daandaꞌ dai gu Israel kam jaꞌtkam, gio guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ, puiꞌ pu ja tɨtda am bɨɨx gu jaꞌtkam na sap noꞌ jaroiꞌ maadɨt paiꞌ nɨiꞌñ na oirɨ gu Jesuus, jotmodaꞌ ja aagiꞌñdhaꞌ nam baꞌ dagiaꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.