Hebreus 9

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gu Dios aaꞌñdhak bɨjɨk gu Moisees nam jax jaꞌk buaꞌt mu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam jix dhaam jaꞌk na paiꞌp tuꞌiiꞌ, gio na jax jaꞌk tu tuiꞌkaꞌ miꞌ nam paiꞌ dhɨr tu daandaꞌ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Maaꞌn chia na kɨɨsaꞌ gu jannulh baꞌaak, ɨrban baꞌ saꞌiich gu jannulh na kɨꞌn tu kuupkaꞌ. Baꞌ miꞌ dhɨr nañ jax mu baakidhaꞌ, jix chu xidhuu kam tɨm tɨɨtɨꞌndaꞌ. Maaꞌn mi kɨɨk guiꞌ na bhaan mɨmɨimdaꞌ gu tai na kɨꞌn tɨ bɨꞌñdhix kaꞌ mɨjɨ ɨrban dɨr, gio baꞌ moo maaꞌn gu mees na bhaan jum tuaꞌba gux xidhuu kam paan.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Guꞌ baꞌ miꞌ na paiꞌ sɇꞌ gu jannulh mɨjɨ bɨɨpgan dɨr, jix ioꞌm jix chu xidhuu kam tɨm tɨɨtɨꞌ, na cham pɨk jaroiꞌ mɨjɨ bapkɨ.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Maaꞌn miꞌp kɨɨk guiꞌ na bhaan tum kubhion nar jix uam totbikdam nax dhaꞌram namɨɨk, gio baꞌ gux xidhuu kam kaaja miꞌp daa na bɨɨx kap juulhdhix gux uam totbikdam. Mɨjɨ ɨrban dɨr baꞌ gaamix maaꞌn gu alhiꞌch jaꞌaa na puiꞌp jir jix uam totbikdam na bhaan mi jim gu koiꞌ na manaa jum tɨɨtɨꞌ na jaꞌp tuꞌm na gu jabook kɨb. Gio baꞌ moo gu oxiaꞌn gu Aroon miꞌp jim jix xidhuu kam kaaja taꞌm na joidham jix iipun, gio gu koꞌkmarak joodai na bhaan tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Baꞌ bha daam dɨr gu kuupargaꞌn bha tuut am jup duiñxim gook gu noonbiꞌñ gu Dios, pɨx am iiñ am ja kakarbo kɨꞌn gu kuupargaꞌn gu kaaja. Dhiꞌ baꞌ bhaan jix maatɨꞌ na gɇꞌkam kɨꞌn miꞌ tɨ nɨiꞌñ gu Dios. Ku guꞌ chi dhiꞌ cham pɨk jum aaꞌ ji nañ bɨɨx jam aagiꞌñdhaꞌ na jɨꞌk tuꞌ mɨjɨ jaꞌp jix chu jaiꞌch kat ɨrban dɨr gu jannulh baꞌaak, ku guꞌ puꞌjani jaꞌk tu duu mɨt janoꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Baꞌ gammɨjɨ nabap tanoolh mi baapakdaꞌ am guiꞌ nam puꞌñi chuꞌm kɨꞌn darkaꞌ nam tu ja daañxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam buiñor gu Dios, ku guꞌ dai ji miꞌ dhɨr nañ jax muiꞌ ji bakiaꞌ, cham tuꞌ bɨɨx tuukab dɨr na paiꞌ tu kuup, na guꞌx ioꞌm jix chu xidhuu.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Dai ji dɨɨlh guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ chiop nam tu ja daañxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam gam nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ nam tu makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu sasoiꞌ, na baꞌx bhaaiꞌ na mu bapkɨdaꞌ bhɨjɨmmɨ dɨr jix ioꞌm tuukab dɨr na paiꞌx ioꞌm jix chu xidhuu, ku guꞌ maaꞌnnim pɨx ji nabap oidhaꞌ. Baꞌ gammɨjɨ na paiꞌ dhuuk mu bakiaꞌ, uaꞌdaꞌ gu sasoiꞌ ja ɨꞌɨɨr na makgɨrxidhaꞌ gu Dios, na baꞌ kɨꞌn tu ja uañiꞌñkaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ bɨɨx gu Israel kam jaꞌtkam gio dɨɨlh gu uaꞌtulhdhargaꞌn, nam pu cham jɨꞌx mat kaꞌ nam tuꞌ bhaan jum uaꞌtulhiꞌñdhaꞌ.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk jich mattuꞌn na sia ku tɨi ba jaiꞌch nam paiꞌ dhɨr ja aꞌmkam nokiaꞌ gu jaꞌtkam buiñor gu Dios guiꞌ nam miꞌ tu juan, puiꞌ pɨx cham jup bhaaiꞌ nam mu baapkiaꞌ mɨjɨ dɨr na paiꞌx ioꞌm jix chu xidhuu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Guꞌ baꞌ gu xib yaꞌ puꞌñi ɨp aach jich bui, cham jɨꞌxdhaꞌ bɨɨx dappaam uañchudhix kaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ sia kuch aach miꞌ puiꞌ tɨi tu daaꞌñchugɨt tu makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu Dios gu sasoiꞌ nam jax tu jimdat gu bɨjɨk dɨr kam, gam siach tɨi tu maak guiꞌ na jɨꞌk bhaan bipioꞌ gu tuꞌ nach tu maiꞌchɨk.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌp pɨx nach puiꞌ jaꞌk tu buadaꞌ, koiꞌ pɨx nach miꞌx bhaiꞌ buadaꞌ gam gu tuꞌ nach iꞌyaꞌ na pu cham tuꞌ bhaaiꞌn kaꞌ sia kuch tɨi jax chu bua, panaas baꞌ kuch bhaan pɨx tɨ nɨɨradaꞌ na jɨꞌx juugɨt puꞌñi maakam tu daasaꞌ gu Dios na tu aagix kaꞌ yaꞌ dɨr jaꞌp jaꞌk, cham paiꞌ nach iam uañchudidhaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ pu chu buaꞌt.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ku baꞌ guꞌ xib nat yaꞌ ba ai guch Xoiꞌkam, cham tuꞌ puiꞌ ji kiaꞌ na jax bɨɨpɨꞌ dɨr, nat guꞌ guiꞌ jaꞌp ba ji buus xib na jax gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu juandaꞌ nam tu ja daañxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam gio nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ nam tu makgɨrxiꞌñdhaꞌ buiñor gu Dios. Baꞌ dhiꞌ pu gammɨjɨ bar pu chuꞌm kaꞌ, na guꞌ bhammɨ ba daa jix dhaam, bhaiꞌ na paiꞌ tu chiopiꞌ gu Dios na joidham jix chu uañ, cham tuꞌ puiꞌ na jax ya jaꞌp nach paiꞌ tu chichiopiꞌ aach.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Guch Xoiꞌkam maaꞌnnim pɨx mu baa bhammɨ dɨr tuukab dɨr na paiꞌx ioꞌm jix chu xidhuu nat mu tu makgɨrxiꞌñmɨrak gu Dios gu dɨɨlh ɨꞌraꞌn, cham tuꞌ kiaꞌ gu kakarbax ja ɨꞌɨɨr gam bheꞌmser. Pu daipuꞌ maaꞌnnim pɨx nat tu makgɨrxi, dhiꞌ kɨꞌn pu gammɨjɨ ba tuch uañdhix guch uaꞌtulhdharaꞌ, bax bhaaiꞌ baꞌ xib nach bhammɨ aayaꞌ jix dhaam buiñor gu Dios.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na pim jax bax maat jiñ jaaduñ na saak gu ja ɨꞌɨɨr gu tutuur gam karbax noꞌ ñich makgɨrxi gu Dios, dhiꞌ kɨꞌn tuñ uañdhaꞌ guñ uaꞌtulhdharaꞌ sia gu palhɨɨp.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Guꞌ gi baꞌ gu ɨꞌraꞌn guch Xoiꞌkam nax ioꞌm jir gɇꞌp jum duukam, pu gammɨjɨ ji nat ba tuch uañ gu Dios guch uaꞌtulhdharaꞌ nat paiꞌ dhuuk makgɨrxi guch Xoiꞌkam. Gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na gammɨjɨ bhaan tajaañixchuꞌndat guch Xoiꞌkam guguux nach aꞌmkam jum makgɨrtaꞌ buiñor gu Dios, na cham tuꞌ bhaan uaꞌtulhdhix, na baꞌ puꞌñi duuji dappaam tuch uañdhix kaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ. Baꞌ aach dai nach kaichgɨt gammɨjɨ miꞌ puiꞌ ba jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ na gammɨjɨ pur Dios.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Janoꞌ nat paiꞌ dhuuk puꞌñi yaꞌ xi ɇɇk jich aꞌmkam muu guch Xoiꞌkam, puiꞌ jaꞌk xi chu daasak na miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk bax bhaaiꞌn kaꞌ nach aꞌm tu biꞌyaꞌ guiꞌ nat tuꞌ tuch iimchudak bɨjɨk gu Dios. Puiꞌ jaꞌk duu ɨp na miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk pu ba tuch uañdhix kaꞌ na chich jɨꞌx gɇꞌ bach uaꞌtulhdhak, sia kuch guꞌ puiꞌ tɨi duiñchugɨt nat jax jaꞌk tu daasak gu Moisees bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ gu xib dai nach aꞌm ba tu biꞌyaꞌ gu gɇꞌgɇr jup tum duuꞌnkam nat tuch iimchuda gu Dios.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax tum buadaꞌ ya jaꞌp maaxik, puiꞌ na jax gu jaroiꞌ noꞌt tu iimchuda gu maraaꞌn bɨɨx na jɨꞌk tuꞌ biaꞌkaꞌ, puiꞌ jaꞌk tu daasaꞌ uꞌuan taꞌm. Ku guꞌ chakuir tu guiꞌ gaꞌn kaꞌ ji noꞌ puiꞌ ka dua gu taataꞌn, noꞌt ba muu ji na baꞌ bhaan ba tu biꞌyaꞌ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chakuir tu guiꞌ gaꞌn kaꞌ gu bɨxchuꞌ noꞌ guꞌ pui ka dua guiꞌ nat tu iimchuda, nañ jax ba kaiꞌch, daipuꞌ nar iimdhargaꞌn kaꞌ pɨx.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Puiꞌ ku baꞌ moo janoꞌ nat jax tu ja daax gu Dios gu Israel kam jaꞌtkam nam jax jaꞌk tu buadaꞌ buiñor, gu Moisees ja koodak gu sasoiꞌ makgɨrxi na baꞌ puꞌñi duuji jix bhaaiꞌn kaꞌ na tu ja uañiꞌñkaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ sia gu palhɨɨp. Baꞌ dhiꞌ puiꞌ ji buusan na jax gu jaroiꞌ noꞌt bhaan ba tu bii gu bɨxchuꞌ na tu iimchudhix.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk xi ja aaꞌñdhak gu Moisees gu jaꞌtkam gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios nam jax jaꞌk tuiꞌñgɨdaꞌ, miꞌ dhɨr baꞌ baxbhat gu ja ɨꞌɨɨr gu sasoiꞌ kɨꞌn ja jupsusdaꞌ bɨɨx na jɨꞌk gu Israel kam jaꞌtkam suudaiꞌ palhɨɨp xi bɨpnadat, bɨɨx sia kɨꞌn jupsusdaꞌ gu koꞌkmarak joodai na bhaan tu uaꞌñix gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jup ja tɨtda baꞌ: “Dhi ɨꞌɨɨr na ñich kɨꞌn ba jam jupsussa, jaꞌp jir jum duukam na gu Dios jix aaꞌ na pim puiꞌ jaꞌk tu kuugalhdhidhaꞌ na jɨꞌk jax jix aaꞌ na baꞌ tu jam uañiꞌñkaꞌ gu jam uaꞌtulhdharaꞌ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Gio baꞌ mu jaꞌk jup tu jupsusdaꞌ gu Moisees gam guiꞌ na mɨjɨ tu daraa ɨrban dɨr gu chiop nam bhaan tuꞌx buadaꞌ guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ nam tu ja daañxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam gio nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ nam tu makgɨrxiꞌñdhaꞌ gu sasoiꞌ gu Dios.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Puiꞌ dho tu duu gu Moisees na jax jaꞌk tɨtda gu Dios, na sap jum aaꞌ nam ɨꞌɨɨr kɨꞌn ja jupsusdaꞌ guiꞌ nam kɨꞌn tu daandaꞌ buiñor na baꞌx kɨkɨɨꞌ kaꞌ, na guꞌ sap cham bhaaiꞌ na ja uañdhaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam noꞌm cham bɨɨx makgɨrxiꞌñ gu ja ɨꞌɨɨr gu sasoiꞌ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Gu chiop nat kɨɨsak bɨjɨk gu Moisees, iam pɨx jir pu chuꞌm kat na jax chuꞌm gux dhaam kam chiop, sia gu tuꞌ na mɨjɨx chu jaiꞌch ɨrban dɨr. Puiꞌ kut baꞌ gu Moisees ja koodak gu sasoiꞌ baxbhak gu ja ɨꞌɨɨr kɨꞌn tu jupiis mɨjɨ ɨrban dɨr bhaan guiꞌ na mɨjɨ tu daraa nam bhaan tuꞌx buadaꞌ guiꞌ nam miꞌ tu juandaꞌ na sap baꞌx uañ kɨr tu biꞌyaꞌ. Dho jaiñ na guꞌ ya jaꞌp dhi oiꞌñgaꞌn tum makgɨrtar gu sasoiꞌ bhaiꞌ gɇꞌ chiop na sap baꞌx chu uañ kaꞌ, guꞌ bhammɨ gi baꞌx dhaam na paiꞌx ioꞌm jix chu xidhuu, jix ioꞌm gɇꞌp jum duukam ji na aaꞌ na tum makgɨrtaꞌ, cham tuꞌ gu sasoiꞌ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Bhaiꞌ jɨꞌ nañ tu aagɨt jup kaiꞌch nat baa guch Xoiꞌkam nax ioꞌm jix chu xidhuu, cham tuꞌ puiꞌ na jax ya jaꞌp nach paiꞌ tu chichiopiꞌ aach, na guꞌ guiꞌ Dios jir chiopgaꞌn, cham tuꞌ gu jaꞌtkam. Tɨi iam pɨx pu chuꞌm xip duu mɨt gu ja chichiopiꞌ gu jaꞌtkam na jax chuꞌm gux dhaam kam. Bhaiꞌ jɨꞌ baꞌ daakat jich aꞌmkam ñiok xib guch Xoiꞌkam buiñor gu Dios, na pu tɨɨꞌntuꞌn na tuch uaniꞌñkaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Maaꞌnnim pɨx bhaiꞌ tu makgɨrxi guch Xoiꞌkam gu Dios, cham tuꞌ na muiꞌkim nam jax chu buadaꞌ ya jaꞌp dhi oiꞌñgaꞌn gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu juandaꞌ, nam gammɨjɨ nabap oidhaꞌ muiꞌ ba ji bhɨikaꞌ gu sasoiꞌ ja ɨꞌɨɨr mɨjɨ na paiꞌx ioꞌm jix chu xidhuu nam kɨꞌn jupsusdaꞌ gux xidhuu kam kaaja, na baꞌ dhiꞌ kɨꞌn tu ja uañdhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ gu jaꞌtkam.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Na guꞌ noꞌ muiꞌkim ji chu makgɨrxidhaꞌ gɨt guch Xoiꞌkam gu Dios, ¿cham aa guꞌ jɨꞌk na kim ba mukiaꞌ gɨt dhiꞌ janoꞌ dɨr nat paiꞌ dhuuk jup duu gu Dios dhi oiꞌñgaꞌn, kux baꞌ guꞌ tuꞌ maaꞌnnim pɨx? Dai xib na yaꞌ ba miamlhim na paiꞌ dhuuk tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nat baꞌ bhaiꞌ xi jimɨɨk yaꞌ aach jich bui xim makgɨrtak jich aꞌmkam, pu daipuꞌ maaꞌnnim pɨx. Dhiꞌ kɨꞌn pu gammɨjɨ ba tu uañdhix kaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Na guꞌ dhiꞌ jaꞌpni jia na jax ya jaꞌp gu jaꞌtkam, nam guꞌ cham tuꞌ koꞌdat gio duduardat ya jaꞌp oipo, jaꞌpji noꞌt pɨx ba muu, pu cham paiꞌ ka dodhiaꞌ, dai janoꞌ na ba tum kuugalhdhaꞌ yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn nam baꞌ duduadɨi giop bhaiꞌp ji baapmigiaꞌ na bam aayaꞌ na paiꞌ dhuuk ja aagiꞌñdhaꞌ guch Xoiꞌkam nam tuꞌ jax buimɨi nam duduakat gu ja tutkuꞌ bhaan.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Puꞌñi ɨp guch Xoiꞌkam janoꞌ nat yaꞌ xi ɇɇk, maaꞌnnim pɨx jum makgɨrta jich aꞌmkam, dhiꞌ kɨꞌn pu ba tu namkix bɨɨx maaꞌn jimdam nam jix uꞌuaꞌtulhdhix gu jaꞌtkam yaꞌ dhi oiꞌñgaꞌn. Baꞌ xib na gio bhaiꞌp jimdaꞌ, cham tuꞌ na gioch aꞌmkam jup ka mukiaꞌ na tuch ñamkixdhaꞌ guch uaꞌtulhdharaꞌ, jaꞌpji daipuꞌ na bha ja baiꞌñmɨraꞌ pɨx guiꞌ nam jɨꞌk puꞌñi tɨ nɨɨra na bha ja baiꞌñmɨraꞌ miꞌ puiꞌ ji jiimɨt na jax jix aaꞌ.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.