Atos 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ gu Saulo cham jɨꞌx jum jɨɨpiꞌñkaꞌ na naiꞌ mɨlhchuꞌndaꞌ na ja daꞌngɨt ja kuupaidhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam puiꞌ xi ja tɨtdat na ja koodaꞌ noꞌm gan tɨ jɨɨgiꞌñ. Baꞌ maaꞌnnim na jaiꞌp ba ja oꞌbhagiꞌñ, mu jimɨɨk buiñor gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 puiꞌ ba tɨtda na makiaꞌ gu uꞌuan na baꞌ kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ na mu jimiaꞌ mummɨ Damaasko ja bui guiꞌ nam mu jaꞌp chichiop tu daandaꞌ, nam baꞌ miꞌ dhɨr maap xi chu aꞌgai ja daꞌngiaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam baꞌ ja uiꞌkaꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Guꞌ ji na guꞌ mummɨ amuub na ba aajim miaꞌn Damaasko, jotmodaꞌ bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam dai miꞌ na paiꞌ jim gu Saulo.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Baꞌ miꞌ pu ia gu Saulo, baꞌ ba kai nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr jix dhaam, jup tum kaiꞌch:
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Baꞌ gu Saulo muiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Saulo, jix chooꞌnnɨt dho gi ji baꞌ, jup kaiꞌch:
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Baꞌ guiꞌ nam bɨɨmaꞌn jiim gu Saulo giilhim jix chotdon am, na mɨt guꞌ bɨɨx jup kai nat bha tum aꞌga bhammɨ dɨr jix dhaam, gio nam guꞌ cham nɨiꞌñ na jaroiꞌp kaiꞌch.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi bhaiꞌ ji bam gu Saulo na gan tɨi xi chɨ nɨiꞌñ, pu cham ñia ni jɨꞌx. Baꞌ puiꞌ nobchɨk ma baidhak jamɨt mu jaꞌk Damaasko guiꞌ na ja bɨɨm jim.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Miꞌ baꞌ pu juruuñ baik tanoolh na pu cham ñia kaꞌ gio nat pu cham tu juu, nich chuꞌ suudaiꞌ dho moo kut ii.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Baꞌ mi Damaasko maaꞌn miꞌp kiokaꞌ gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ maaꞌnnim buiñor bam maax guiꞌ jɨꞌ jich Xoiꞌkam, baꞌp tɨtda:
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Baꞌ guch Xoiꞌkam gio muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Maaꞌn tɨɨ gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim nat sap mu ji ɇɇk baꞌk chɨr bhaiꞌ xi dhaa na baꞌ giop bax ñia kaꞌ. Puiꞌ kuñ baꞌ mum jootos nap mu jimiaꞌ.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ kai gu Ananiiyas jup kaiꞌch:
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Baꞌ gu xib pu kaiꞌñkam yaꞌ jaꞌk jup ba ai ji uaꞌdat gu uꞌuan na mɨt bha maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhammɨ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam, na baꞌ kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ na ja daꞌngɨi mu ja uiꞌkaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aap jum bui.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Baꞌ guch Xoiꞌkam gio muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Baꞌ aañ ba mattudaꞌ na jax jaꞌk jum tulhiiñaꞌ aañ jiñ aꞌmkam.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Baꞌ gu Ananiiyas muiꞌp ma jii mu na paiꞌ tɨbiap gu Saulo. Baꞌ na jax jim bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ jaꞌp tuꞌm na gu koksoꞌ bhaiꞌ dhɨr ji iiꞌ buupuiran gu Saulo. Baꞌ na jaꞌp xi chɨ nɨiꞌñ, joidham giop bax ñia. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bamgɨk ba tu chia nam bakuanaꞌ.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Gatuuk baꞌ dai nat ba tu juu, miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji ooꞌnta gu tukgaꞌn. Miꞌ baꞌ pup oirɨ, jɨꞌkchi tanoolh moo miꞌ juruuñ ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam miꞌ oiꞌñkaꞌ Damaasko.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Saulo gu Israel kam jaꞌtkam bha jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam jir diꞌ ji bak gu Dios gu Maraaꞌn.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk ba kaayaꞌ na puꞌñi tu aꞌgadaꞌ, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am, dai nam tɨim tɨ tɨkkadaꞌ dɨɨlh, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Guꞌ ji na guꞌ gu Saulo jix ioꞌm muiꞌ xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌndaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam nam miꞌ oiꞌñkaꞌ Damaasko, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam jir diꞌ ji bak guiꞌ na saak gatuuk puꞌñi bha jootsaꞌ gu Dios. Baꞌ pu cham bhaaiꞌn kaꞌ nam jax xi kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ nam kɇɇkɇꞌ.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Baꞌ muiꞌ tanoolh xi jur na mɨt dho gi baꞌ moo bhaiꞌ ba ji bhaak ji gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap muꞌaaꞌ gu Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Guꞌ ji nat guꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu Saulo nam oꞌbhagiꞌñ, baꞌ cham tuꞌ mu jaꞌp paiꞌ ja taagiob ka kɨkkadaꞌ, na guꞌ bax maat nam jax dhoodaꞌ. Guꞌ baꞌ na guꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr jaꞌp tɇꞌkob jup tu kuupkaꞌ miꞌ dhi gɇꞌ kiicham na bha bhiꞌñbakchix kaꞌ gu joodai, baꞌ mɨjɨ dɨr jaꞌp bɨɨx xikoolh na paiꞌ jax jir kikiꞌñgob kaꞌ tɨi nɨɨradaꞌ am gu Israel kam jaꞌtkam nam sap miꞌ pu muꞌaaꞌ gɨt noꞌ muiꞌ ba jimdaꞌ gɨt. Guꞌ ji nat guꞌ cham paiꞌ ji buus,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 na mɨt guꞌ tukaaꞌ jix ɨxchuixim jaꞌp dɨr jaꞌk buusaiꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, bhaiꞌ dhɨr jaꞌp jamɨt mu tɨsaaꞌñdhak jaꞌp dɨr jaꞌk tɨbaañ bhaan gu gɇꞌ baalh na mɨt miꞌ xi gaamuk. Baꞌ pu jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen. Puiꞌ dho baꞌ pu cham jax dhooda mɨt guiꞌ nam miꞌ kax muꞌaam kat nat guꞌ ba ja nakoo.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ jaꞌk jup ba ai gu Saulo na paiꞌr Jerusaleen, tɨi muiꞌ ma jii ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ giilhim jix ɨɨbhiꞌñ, nam guꞌ chakui maat noꞌ moo bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Guꞌ ji nat guꞌ gu Bernabee muiꞌ ma baidhak ja bui gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, baꞌ ba ja aagiꞌñ na puiꞌ bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, nat guꞌ sap buiñor jum maax mummɨ bɨɨx boi amuub miaꞌn Damaasko na muiꞌ ka jim, gio baꞌ na jax tɨtda nat bha tu aꞌgi bhammɨ dɨr jix dhaam, bɨɨx jup xi ja aagiꞌñ ɨp nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam mummɨ oiꞌñkaꞌ, nat bhaan tu ja aꞌgi gu Jesuus, na puiꞌ ja tɨtda na sɨlhkam jir diꞌ ji bak guch Xoiꞌkam.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Baꞌ janoꞌ dɨr cham ka ɨɨbhiꞌñ am gu Saulo, nam guꞌ bax maat na sɨlhkam bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Bhaiꞌ baꞌ pup oirɨ ja bui,
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 dai baꞌ na tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ bha jaꞌp ji oirɨt gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam, na ja aagiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn jix maatɨt tu aꞌgadaꞌ, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam. Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ jix bhaamut pɨx kɇɇkɇꞌ, baꞌ maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap muꞌaaꞌ.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam bax muꞌaam gu Saulo, ma baidhak jamɨt mu jaꞌk Sesareeya na paiꞌr juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ, miꞌ dhɨr jamɨt baꞌ dɨɨlh bhammɨ dɨr jaꞌk xi joot na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tarso bhaan gu gɇꞌ kanuub.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ na jax guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, gio baꞌ guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan jup bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, gio baꞌ guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan jup bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr, joidham jix bhaiꞌ tu ja jimdaꞌ, gio nam jix ioꞌm bha biiñkaidhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ. Gio baꞌ nam pɨx ji muiꞌdhidhaꞌ, na guꞌ nabap tanoolh nam pɨx ji chɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ gu jaꞌtkam buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja jurtuꞌnkaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Gu baꞌ na guꞌ gu Peegro mu jaꞌp jup ja paxiaraidhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na ja guguuxdhidhaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ. Baꞌ maaꞌnnim jup ma jii ɨp mu jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Liida nat ba ja guguuxdham guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, miꞌ ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam Eneeyas tɨɨgim na pu cham bapmiꞌndaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌ jax boꞌkaꞌ, na guꞌx maꞌmkulhiꞌ kaꞌ, nat jɨꞌk xijum baik oidhaꞌ bap duu na miꞌ pu tuiꞌkaꞌ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Baꞌ gu Peegro jix joiꞌmdak ba tɨɨ, baꞌp tɨtda:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ oiꞌñkaꞌ Liida, gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Saroon, na mɨt tɨɨ gu Eneeyas nat jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam, pu tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ na mɨt cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jii nam jax jaꞌk ka tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Baꞌ janoꞌ maaꞌn mu jaꞌk jup kiokaꞌ gu ubii na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Joopi, na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na Tabiita tɨɨꞌ, na gu griago ñiꞌook kɨꞌn jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch Dorgas. Baꞌ dhiꞌ dhi ubii gammɨjɨ joidham jir jix bhaiꞌkam kaꞌ, tuꞌ na pɨx ja onbagiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌkaꞌ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Guꞌ ji nat guꞌ maaꞌnnim ma tu ai dhiꞌ jɨꞌ dhi Dorgas tɨɨgim, baꞌ moo pu muu ɨp. Baꞌ gu tukgaꞌn dai na mɨt xi batbichdhak bhɨjɨmmɨ xi chɨɨ jix ioꞌm daam dɨr miꞌ gu baꞌk chɨr.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr Joopi miaꞌn jup bipioꞌdaꞌ miꞌ na paiꞌr Liida, miꞌ na paiꞌ oirɨdaꞌ gu Peegro. Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na miꞌ oirɨdaꞌ gu Peegro, muiꞌ ma ja joot jamɨt gook gu jaꞌtkam nam sap jup tɨɨdai mu baidhikaꞌ:
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Baꞌ gu Peegro cham jax ji chɨꞌɨɨk jup ma ja oi nam paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨtda. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, pu sɨlh baiꞌñchuꞌ am bhammɨ tɇꞌkob na paiꞌ kaat gu Dorgas. Baꞌ nat bhammɨ ba tɨs, bɨɨx gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub suañidhat mi jaꞌp bɨɨx xikoolh ji guꞌkɨk ba aagiꞌñ am gu Peegro na sap giilhim jir jix bhaiꞌkam kat gu Dorgas. Miꞌ xi ñɨnɨiꞌñchuꞌn am ji guꞌ gu ja iꞌpur guiꞌ nat tu ja onbaiꞌñdhak na ka duakat, gam jaiꞌ gu jaꞌppɨx jajannulh.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Baꞌ gu Peegro alhio ka xi ja chia nam bubuakiaꞌ mu jaꞌp dɨɨrap, dɨɨlh baꞌ miꞌ ji biꞌɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk ma tu daanɨ jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax kɨkbok miꞌ xi chɨɨgɨk gu Dorgas na miꞌ muukix, jup tɨtda:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Baꞌ gu Peegro nobchɨk xi kɨkbuichdhak xi ja bai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gio baꞌ gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub, mi jaꞌp baꞌ xi ja kɨɨx jix kɨɨꞌ.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam gu miꞌ kam Joopi na mɨt puiꞌ ji chɇ kɇɇk nat giop dua gu Tabiita na ba muukix kat.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Miꞌ baꞌ pup oirɨ gu Peegro, jɨꞌkchi moo tanoolh miꞌ xi juruuñ buiñor maaꞌn gu maaꞌnkam, guiꞌ na bapket jup tu buadaꞌ, Simoon tɨɨgim.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.