Atos 9
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ gu Saulo cham jɨꞌx jum jɨɨpiꞌñkaꞌ na naiꞌ mɨlhchuꞌndaꞌ na ja daꞌngɨt ja kuupaidhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam puiꞌ xi ja tɨtdat na ja koodaꞌ noꞌm gan tɨ jɨɨgiꞌñ. Baꞌ maaꞌnnim na jaiꞌp ba ja oꞌbhagiꞌñ, mu jimɨɨk buiñor gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 puiꞌ ba tɨtda na makiaꞌ gu uꞌuan na baꞌ kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ na mu jimiaꞌ mummɨ Damaasko ja bui guiꞌ nam mu jaꞌp chichiop tu daandaꞌ, nam baꞌ miꞌ dhɨr maap xi chu aꞌgai ja daꞌngiaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam baꞌ ja uiꞌkaꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen, puiꞌ na jax gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Guꞌ ji na guꞌ mummɨ amuub na ba aajim miaꞌn Damaasko, jotmodaꞌ bhaiꞌ ba tum ton bhammɨ dɨr jix dhaam dai miꞌ na paiꞌ jim gu Saulo.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Baꞌ miꞌ pu ia gu Saulo, baꞌ ba kai nat bhaiꞌ ba tum ñio bhammɨ dɨr jix dhaam, jup tum kaiꞌch:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Baꞌ gu Saulo muiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Baꞌ gio muiꞌp ji ñio gu Saulo, jix chooꞌnnɨt dho gi ji baꞌ, jup kaiꞌch:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Baꞌ guiꞌ nam bɨɨmaꞌn jiim gu Saulo giilhim jix chotdon am, na mɨt guꞌ bɨɨx jup kai nat bha tum aꞌga bhammɨ dɨr jix dhaam, gio nam guꞌ cham nɨiꞌñ na jaroiꞌp kaiꞌch.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨi bhaiꞌ ji bam gu Saulo na gan tɨi xi chɨ nɨiꞌñ, pu cham ñia ni jɨꞌx. Baꞌ puiꞌ nobchɨk ma baidhak jamɨt mu jaꞌk Damaasko guiꞌ na ja bɨɨm jim.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Miꞌ baꞌ pu juruuñ baik tanoolh na pu cham ñia kaꞌ gio nat pu cham tu juu, nich chuꞌ suudaiꞌ dho moo kut ii.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Baꞌ mi Damaasko maaꞌn miꞌp kiokaꞌ gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ maaꞌnnim buiñor bam maax guiꞌ jɨꞌ jich Xoiꞌkam, baꞌp tɨtda:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Baꞌ guch Xoiꞌkam gio muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Maaꞌn tɨɨ gu maaꞌnkam Ananiiyas tɨɨgim nat sap mu ji ɇɇk baꞌk chɨr bhaiꞌ xi dhaa na baꞌ giop bax ñia kaꞌ. Puiꞌ kuñ baꞌ mum jootos nap mu jimiaꞌ.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Baꞌ nat puiꞌ jɨꞌ kai gu Ananiiyas jup kaiꞌch:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Baꞌ gu xib pu kaiꞌñkam yaꞌ jaꞌk jup ba ai ji uaꞌdat gu uꞌuan na mɨt bha maa gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhammɨ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu jaꞌtkam, na baꞌ kɨꞌn jix bhaaiꞌn kaꞌ na ja daꞌngɨi mu ja uiꞌkaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ aap jum bui.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Baꞌ guch Xoiꞌkam gio muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Baꞌ aañ ba mattudaꞌ na jax jaꞌk jum tulhiiñaꞌ aañ jiñ aꞌmkam.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Baꞌ gu Ananiiyas muiꞌp ma jii mu na paiꞌ tɨbiap gu Saulo. Baꞌ na jax jim bhaiꞌ xi dhaagɨk jup tɨtda:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Baꞌ miꞌ jotmodaꞌ jaꞌp tuꞌm na gu koksoꞌ bhaiꞌ dhɨr ji iiꞌ buupuiran gu Saulo. Baꞌ na jaꞌp xi chɨ nɨiꞌñ, joidham giop bax ñia. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bamgɨk ba tu chia nam bakuanaꞌ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Gatuuk baꞌ dai nat ba tu juu, miꞌ dhɨr baꞌ gio bhaiꞌp ji ooꞌnta gu tukgaꞌn. Miꞌ baꞌ pup oirɨ, jɨꞌkchi tanoolh moo miꞌ juruuñ ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam miꞌ oiꞌñkaꞌ Damaasko.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Saulo gu Israel kam jaꞌtkam bha jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam jir diꞌ ji bak gu Dios gu Maraaꞌn.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk ba kaayaꞌ na puꞌñi tu aꞌgadaꞌ, miꞌ puiꞌ pup tuiꞌkaꞌ am, dai nam tɨim tɨ tɨkkadaꞌ dɨɨlh, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Guꞌ ji na guꞌ gu Saulo jix ioꞌm muiꞌ xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌndaꞌ bɨɨx nam jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam nam miꞌ oiꞌñkaꞌ Damaasko, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus sɨlhkam jir diꞌ ji bak guiꞌ na saak gatuuk puꞌñi bha jootsaꞌ gu Dios. Baꞌ pu cham bhaaiꞌn kaꞌ nam jax xi kaiꞌchdhaꞌ, na guꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ nam kɇɇkɇꞌ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Baꞌ muiꞌ tanoolh xi jur na mɨt dho gi baꞌ moo bhaiꞌ ba ji bhaak ji gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam jɨꞌk cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap muꞌaaꞌ gu Saulo.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Guꞌ ji nat guꞌ puiꞌ ba tɨ kai gu Saulo nam oꞌbhagiꞌñ, baꞌ cham tuꞌ mu jaꞌp paiꞌ ja taagiob ka kɨkkadaꞌ, na guꞌ bax maat nam jax dhoodaꞌ. Guꞌ baꞌ na guꞌ bɨɨx xikoolh dhɨr jaꞌp tɇꞌkob jup tu kuupkaꞌ miꞌ dhi gɇꞌ kiicham na bha bhiꞌñbakchix kaꞌ gu joodai, baꞌ mɨjɨ dɨr jaꞌp bɨɨx xikoolh na paiꞌ jax jir kikiꞌñgob kaꞌ tɨi nɨɨradaꞌ am gu Israel kam jaꞌtkam nam sap miꞌ pu muꞌaaꞌ gɨt noꞌ muiꞌ ba jimdaꞌ gɨt. Guꞌ ji nat guꞌ cham paiꞌ ji buus,
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 na mɨt guꞌ tukaaꞌ jix ɨxchuixim jaꞌp dɨr jaꞌk buusaiꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, bhaiꞌ dhɨr jaꞌp jamɨt mu tɨsaaꞌñdhak jaꞌp dɨr jaꞌk tɨbaañ bhaan gu gɇꞌ baalh na mɨt miꞌ xi gaamuk. Baꞌ pu jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen. Puiꞌ dho baꞌ pu cham jax dhooda mɨt guiꞌ nam miꞌ kax muꞌaam kat nat guꞌ ba ja nakoo.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ jaꞌk jup ba ai gu Saulo na paiꞌr Jerusaleen, tɨi muiꞌ ma jii ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ giilhim jix ɨɨbhiꞌñ, nam guꞌ chakui maat noꞌ moo bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Guꞌ ji nat guꞌ gu Bernabee muiꞌ ma baidhak ja bui gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, baꞌ ba ja aagiꞌñ na puiꞌ bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, nat guꞌ sap buiñor jum maax mummɨ bɨɨx boi amuub miaꞌn Damaasko na muiꞌ ka jim, gio baꞌ na jax tɨtda nat bha tu aꞌgi bhammɨ dɨr jix dhaam, bɨɨx jup xi ja aagiꞌñ ɨp nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam mummɨ oiꞌñkaꞌ, nat bhaan tu ja aꞌgi gu Jesuus, na puiꞌ ja tɨtda na sɨlhkam jir diꞌ ji bak guch Xoiꞌkam.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Baꞌ janoꞌ dɨr cham ka ɨɨbhiꞌñ am gu Saulo, nam guꞌ bax maat na sɨlhkam bɨɨx jup ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam. Bhaiꞌ baꞌ pup oirɨ ja bui,
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 dai baꞌ na tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ bha jaꞌp ji oirɨt gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga guch Xoiꞌkam, na ja aagiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam griago ñiꞌook kɨꞌn jix maatɨt tu aꞌgadaꞌ, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam. Guꞌ ji nam guꞌ guiꞌ jix bhaamut pɨx kɇɇkɇꞌ, baꞌ maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap muꞌaaꞌ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam bax muꞌaam gu Saulo, ma baidhak jamɨt mu jaꞌk Sesareeya na paiꞌr juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ, miꞌ dhɨr jamɨt baꞌ dɨɨlh bhammɨ dɨr jaꞌk xi joot na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tarso bhaan gu gɇꞌ kanuub.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ na jax guiꞌ nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr, gio baꞌ guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan jup bipioꞌ gu Galilea dɨbɨɨr, gio baꞌ guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan jup bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr, joidham jix bhaiꞌ tu ja jimdaꞌ, gio nam jix ioꞌm bha biiñkaidhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ. Gio baꞌ nam pɨx ji muiꞌdhidhaꞌ, na guꞌ nabap tanoolh nam pɨx ji chɨ jɨɨꞌñdhidhaꞌ gu jaꞌtkam buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja jurtuꞌnkaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Gu baꞌ na guꞌ gu Peegro mu jaꞌp jup ja paxiaraidhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na ja guguuxdhidhaꞌ nam jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ. Baꞌ maaꞌnnim jup ma jii ɨp mu jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Liida nat ba ja guguuxdham guiꞌ nam mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, miꞌ ba tɨɨ maaꞌn gu maaꞌnkam Eneeyas tɨɨgim na pu cham bapmiꞌndaꞌ miꞌ dhɨr na paiꞌ jax boꞌkaꞌ, na guꞌx maꞌmkulhiꞌ kaꞌ, nat jɨꞌk xijum baik oidhaꞌ bap duu na miꞌ pu tuiꞌkaꞌ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Baꞌ gu Peegro jix joiꞌmdak ba tɨɨ, baꞌp tɨtda:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Baꞌ bɨɨx guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ oiꞌñkaꞌ Liida, gio baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk mu jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Saroon, na mɨt tɨɨ gu Eneeyas nat jix kɨɨꞌ bhaiꞌ ji bam, pu tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ na mɨt cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ka tu jii nam jax jaꞌk ka tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Baꞌ janoꞌ maaꞌn mu jaꞌk jup kiokaꞌ gu ubii na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Joopi, na puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na Tabiita tɨɨꞌ, na gu griago ñiꞌook kɨꞌn jaꞌp kaiꞌñkam jup jum kaiꞌch Dorgas. Baꞌ dhiꞌ dhi ubii gammɨjɨ joidham jir jix bhaiꞌkam kaꞌ, tuꞌ na pɨx ja onbagiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam cham tuꞌ biaꞌkaꞌ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Guꞌ ji nat guꞌ maaꞌnnim ma tu ai dhiꞌ jɨꞌ dhi Dorgas tɨɨgim, baꞌ moo pu muu ɨp. Baꞌ gu tukgaꞌn dai na mɨt xi batbichdhak bhɨjɨmmɨ xi chɨɨ jix ioꞌm daam dɨr miꞌ gu baꞌk chɨr.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Baꞌ miꞌ dhɨr Joopi miaꞌn jup bipioꞌdaꞌ miꞌ na paiꞌr Liida, miꞌ na paiꞌ oirɨdaꞌ gu Peegro. Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na miꞌ oirɨdaꞌ gu Peegro, muiꞌ ma ja joot jamɨt gook gu jaꞌtkam nam sap jup tɨɨdai mu baidhikaꞌ:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Baꞌ gu Peegro cham jax ji chɨꞌɨɨk jup ma ja oi nam paiꞌ dhuuk puiꞌ ba tɨtda. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, pu sɨlh baiꞌñchuꞌ am bhammɨ tɇꞌkob na paiꞌ kaat gu Dorgas. Baꞌ nat bhammɨ ba tɨs, bɨɨx gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub suañidhat mi jaꞌp bɨɨx xikoolh ji guꞌkɨk ba aagiꞌñ am gu Peegro na sap giilhim jir jix bhaiꞌkam kat gu Dorgas. Miꞌ xi ñɨnɨiꞌñchuꞌn am ji guꞌ gu ja iꞌpur guiꞌ nat tu ja onbaiꞌñdhak na ka duakat, gam jaiꞌ gu jaꞌppɨx jajannulh.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Baꞌ gu Peegro alhio ka xi ja chia nam bubuakiaꞌ mu jaꞌp dɨɨrap, dɨɨlh baꞌ miꞌ ji biꞌɨɨk oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbuk ma tu daanɨ jix dhaam jaꞌk. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat jax kɨkbok miꞌ xi chɨɨgɨk gu Dorgas na miꞌ muukix, jup tɨtda:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Baꞌ gu Peegro nobchɨk xi kɨkbuichdhak xi ja bai guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gio baꞌ gu dɨꞌdɨlhdhɨm uꞌuub, mi jaꞌp baꞌ xi ja kɨɨx jix kɨɨꞌ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam gu miꞌ kam Joopi na mɨt puiꞌ ji chɇ kɇɇk nat giop dua gu Tabiita na ba muukix kat.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Miꞌ baꞌ pup oirɨ gu Peegro, jɨꞌkchi moo tanoolh miꞌ xi juruuñ buiñor maaꞌn gu maaꞌnkam, guiꞌ na bapket jup tu buadaꞌ, Simoon tɨɨgim.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.