Atos 8
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ gu Saulo mi jaꞌp kɨɨkat mu tɨ nɨiꞌñ na mɨt miꞌ ba mua gu Teeban, jup jum aaꞌ na giilhim joidham jix bhaiꞌ ji chu buusnichuꞌ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Guꞌ baꞌ gu Teeban na mɨt mua, yaas jamɨt gu tukgaꞌn jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ, gio baꞌ nam tɨi suan nam jix joiꞌgɨꞌn.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Gu Saulo guꞌ mɨlhchuꞌ ji na ja gaaꞌñchuꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, mɨjɨ jaꞌp baꞌpki chɨr baapkidhat ja tɨbaipput bha ja boosgaim gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na ja uꞌtɨkat ja kuupaim bhaiꞌ nam paiꞌ ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Guꞌ baꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham guiꞌ na mɨt jɨꞌk bhaiꞌ dhɨr maiꞌ boop Jerusaleen, tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ am gu jaꞌtkam mu jaꞌp kikcham nam jax aꞌjim nam ja aaꞌñdhim na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ nam baꞌ cham jum tulhiiñaꞌ gatuuk, na paiꞌ dhuuk jaꞌbsunaꞌ gu ja tutkuꞌ.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Baꞌ maadɨt dhiꞌ jɨꞌ nam mu jaꞌp tu aꞌgidhaꞌ, Piliip tɨɨꞌ, nat mu jaꞌk bhɨi na paiꞌr gɇꞌ kiicham Samaaria tɨ tɨɨgim. Miꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam gu miꞌ kam na ja aagiꞌñ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌgaꞌ guch Xoiꞌkam.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mi aajidhaꞌ am miꞌ na paiꞌ tu aꞌgadaꞌ gu Piliip nam jix kaim kaꞌ, na guꞌ joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ nam xi kɇɇkɇꞌ. Baꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn kɇɇkɇꞌ am noꞌt ba ji chu aꞌga, nam guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gu puiꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, nam guꞌ nɨiꞌñdhaꞌ na joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu buadaꞌ nam tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñdhaꞌ.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam nat muiꞌ ja duduaꞌñdhak guiꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kat puiꞌ bɨɨx jup ja duduaꞌñ ɨp. Guꞌ baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji bubuakiaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam, gɇꞌ kɨꞌn xi jiiñkɨi am nam baꞌ pɨk moo ba bubuakiaꞌ.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Baꞌ joidham gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt gu jaꞌtkam gu miꞌ kam na mɨt puꞌñi tɨ tɨɨ.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp kiokaꞌ gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim nax jiboiñaraꞌ kaꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk jum mamtuxdhak. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ba ja iatgidhak gu miꞌ kam Samaaria na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Baꞌ giilhim jix jɨɨgiꞌñdhaꞌ am sia gu gɇꞌgɇrkam gio guiꞌ nam cham jir gɇꞌgɇrkam, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Guꞌ gu jiboiñaraꞌ kɨꞌn ji na ja iatgiꞌñdhaꞌ gu Simoon, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tum maiꞌchkiꞌñdhaꞌ, puiꞌ kum baꞌ jɨɨgiꞌñdhat na ja iatgidhimɨk muiꞌ oidhaꞌ.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Guꞌ ji na mɨt guꞌp ma tɨ jɨɨꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Piliip na ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir tuꞌm kam gu Dios gio guch Xoiꞌkam, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bam bopko muiꞌ gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Gio baꞌ gu Simoon jaiꞌ bɨɨx jup xim bakua, miꞌ dhɨr baꞌ dai na ba kaichuꞌ gu Piliip. Baꞌ giilhim joidham nɨiꞌñdhaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam nap tu buadaꞌ na tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñdhaꞌ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Gu baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ na mɨt bhammɨ bii Jerusaleen puiꞌ ba tɨ kai mɨt na mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam gu mummɨ kam Samaaria. Baꞌ muiꞌ ma joot jamɨt gu Peegro gio gu Juan nam tu ja daañxiꞌñpuꞌ.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai Samaaria, bhaiꞌ ji chu ja daañxi mɨt guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam na baꞌ ja aꞌm jum tajaanaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Nat guꞌ chakui jaroiꞌ maadɨt bhaan jum tajaa jia, dai na mɨt kam bopko pɨx buiñor gu Jesuus nar gɇꞌkam.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daꞌngɨ bɨɨx jɨꞌmaꞌn gu Peegro gio gu Juan, pu ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Guꞌ baꞌ gu Simoon nat puꞌñi tɨ tɨɨ nat ja aꞌm bam tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daꞌngɨ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, ba ja sabaꞌn tuumiñ kɨꞌn guiꞌ nam tuꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chu bua,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 jup ja tɨtda:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro jup tɨtda pɨx:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Guꞌ aap jiñ jaduuñ dho gi guꞌ cham ji na bhaaiꞌ nam aꞌm biꞌyaꞌ gu dhiꞌ pu chuꞌm, na guꞌ ni jɨꞌx kur sɨlhkam nap jax jum aaꞌ buiñor gu Dios jum jur am bhaan.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chaꞌp bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ dhiꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam. Soiꞌ pɨx jap ba tɨɨdaꞌ gu Dios na puiꞌ pɨx ka tum uañiꞌñkaꞌ gu puiꞌ na pich jax ba tɨi, katti iam puiꞌ ji chu buusniaꞌ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Jaꞌp dho ji nañ guꞌ puiꞌm nɨiꞌñ jiñ jaduuñ nap giilhim jix buam tomaat, gio na jaꞌp ji buusan na gux buam jum duukam mu paiꞌm kuup, na guꞌm tukgiꞌñ.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Baꞌ gu Simoon giop muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Baꞌ gatuuk na mɨt xi chɨɨmuk gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam tu aꞌgimɨk gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, miꞌ dhɨr naiꞌ jaꞌp jup ji chu aꞌga mɨt mu jaꞌp na paiꞌ ɨꞌlhich daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ na dhiꞌ pɨx bhaan bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr. Gatuuk baꞌ dai na mɨt ba jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Baꞌ maaꞌnnim gu Piliip buiñor bam maax maadɨt gu noonbiꞌñ gu Dios, baꞌp tɨtda:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Baꞌ gu Piliip dai nat jax jix kɨɨꞌp jum duu gamaiꞌ bhɨi nat ba jii mu jaꞌk nat paiꞌ joot gu nobiiꞌñ gu Dios. Baꞌ mummɨ paiꞌ na ka jim, miꞌ ba nam maaꞌn gu maaꞌnkam nar mu jaꞌk kam kaꞌ Etiopiiya. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi maaꞌnkam jir tujuandam tugiꞌñ kaꞌ maaꞌn gu ubii nar gɇꞌkam kaꞌ, nax bhaiꞌ tu buixiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ, puiꞌ na gu tuumiñ. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam kiaꞌpɨx bhammɨ dɨr jaꞌk jim Jerusaleen nat tu daañmɨrak buiñor gu Dios.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Baꞌ kiaꞌpɨx gio jaꞌk jup ba gɨɨxchuꞌ mu jaꞌk kiaꞌmiꞌñ bhaan gu karreet. Baꞌ tɨi tu jiñkuidhim bhaan gu uꞌuan miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌp tɨɨgich Isaiiyas.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk xi jurtuda gu Piliip nax ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi aayaꞌ guiꞌ jɨꞌ na muiꞌ ba jim bhaan gu karreet.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jix ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi ai gu Piliip, ba kai gu Etiopiiya kam na miꞌ tu jiñkuidhim nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Isaiiyas. Baꞌ ba tɨkka noꞌ sap moox maatɨt kɇɇ, jup tɨtda:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Baꞌ gu Etiopiiya kam jup kaiꞌch:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Baꞌ miꞌ na paiꞌ tu jiñkuidhim gu Etiopiiya kam, jaꞌpnim kaiꞌch:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Tɨi cham tuꞌ jax bua guꞌ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka gu Etiopiiya kam, jup tɨtda:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Baꞌ gu Piliip miꞌ xi chɨɨgɨk gu uꞌuan miꞌ na paiꞌ tu jiñkuidhim gu Etiopiiya kam, xi aagiꞌñ baꞌ na dhiꞌ aagat jup kaiꞌch gu Jesuus na mɨt puꞌñi dhooda janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mua aach jich aꞌmkam.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Baꞌ palhɨɨp gama jaꞌk na mɨt ji bhɨi na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, jup kaiꞌch gu Etiopiiya kam:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Baꞌ gu Piliip jup kaiꞌch:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Xi chu chia baꞌ nam kɨɨsaꞌ gu karreet guiꞌ na bhaan jim. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt jax chɨɨtɨm muiꞌ ji juur jamɨt mu jaꞌk suudaiꞌ chɨr, miꞌ baꞌ ba bakua gu Piliip.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk giop ba bubua miꞌ dhɨr suudaiꞌ chɨr, miꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ kam maax gu Piliip, nat guꞌ maakam jaꞌk ba bhɨɨk gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn guch Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ naiꞌ tɨi pup tɨ nɨiꞌñ gu Etiopiiya kam, na guꞌ cham maat nat pa jaꞌk bhɨi. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat giop ba jii joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Baꞌ mummɨ jaꞌk amuub Asooto tɨ tɨɨgim giop bam maax gu Piliip. Baꞌ mi jaꞌp bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam na paiꞌ jax jir kikcham kaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook. Gatuuk baꞌ mu jaꞌk jup ba ai na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sesareeya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.