Atos 8
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ gu Saulo mi jaꞌp kɨɨkat mu tɨ nɨiꞌñ na mɨt miꞌ ba mua gu Teeban, jup jum aaꞌ na giilhim joidham jix bhaiꞌ ji chu buusnichuꞌ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Guꞌ baꞌ gu Teeban na mɨt mua, yaas jamɨt gu tukgaꞌn jɨꞌkchi gu jaꞌtkam nam jir jix bhabhaiꞌkam kaꞌ, gio baꞌ nam tɨi suan nam jix joiꞌgɨꞌn.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Gu Saulo guꞌ mɨlhchuꞌ ji na ja gaaꞌñchuꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, mɨjɨ jaꞌp baꞌpki chɨr baapkidhat ja tɨbaipput bha ja boosgaim gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na ja uꞌtɨkat ja kuupaim bhaiꞌ nam paiꞌ ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Guꞌ baꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham guiꞌ na mɨt jɨꞌk bhaiꞌ dhɨr maiꞌ boop Jerusaleen, tu ja aꞌgiꞌñchuꞌ am gu jaꞌtkam mu jaꞌp kikcham nam jax aꞌjim nam ja aaꞌñdhim na jax jaꞌk jix bhaaiꞌ nam duñiaꞌ nam baꞌ cham jum tulhiiñaꞌ gatuuk, na paiꞌ dhuuk jaꞌbsunaꞌ gu ja tutkuꞌ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Baꞌ maadɨt dhiꞌ jɨꞌ nam mu jaꞌp tu aꞌgidhaꞌ, Piliip tɨɨꞌ, nat mu jaꞌk bhɨi na paiꞌr gɇꞌ kiicham Samaaria tɨ tɨɨgim. Miꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam gu miꞌ kam na ja aagiꞌñ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌgaꞌ guch Xoiꞌkam.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam mi aajidhaꞌ am miꞌ na paiꞌ tu aꞌgadaꞌ gu Piliip nam jix kaim kaꞌ, na guꞌ joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ nam xi kɇɇkɇꞌ. Baꞌ bɨɨx ja jujur kɨꞌn kɇɇkɇꞌ am noꞌt ba ji chu aꞌga, nam guꞌ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gu puiꞌ na jax kaiꞌchdhaꞌ, nam guꞌ nɨiꞌñdhaꞌ na joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu buadaꞌ nam tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñdhaꞌ.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Puiꞌ na jax gux kakoꞌkkam nat muiꞌ ja duduaꞌñdhak guiꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, gio baꞌ guiꞌ nam jix mamaꞌmkulhiꞌ kat puiꞌ bɨɨx jup ja duduaꞌñ ɨp. Guꞌ baꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ nam paiꞌ dhuuk ba ji bubuakiaꞌ ja aꞌm dɨr gu jaꞌtkam, gɇꞌ kɨꞌn xi jiiñkɨi am nam baꞌ pɨk moo ba bubuakiaꞌ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Baꞌ joidham gɇꞌkam kɨꞌn jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt gu jaꞌtkam gu miꞌ kam na mɨt puꞌñi tɨ tɨɨ.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Baꞌ moo maaꞌn miꞌp kiokaꞌ gu maaꞌnkam Simoon tɨɨgim nax jiboiñaraꞌ kaꞌ nat bɨɨpɨꞌ dɨr puiꞌ jaꞌk jum mamtuxdhak. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ba ja iatgidhak gu miꞌ kam Samaaria na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam gɇꞌkam kɨꞌn daasaꞌ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Baꞌ giilhim jix jɨɨgiꞌñdhaꞌ am sia gu gɇꞌgɇrkam gio guiꞌ nam cham jir gɇꞌgɇrkam, jup kaiꞌchdhaꞌ am:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Guꞌ gu jiboiñaraꞌ kɨꞌn ji na ja iatgiꞌñdhaꞌ gu Simoon, na guꞌ puiꞌ jaꞌk tum maiꞌchkiꞌñdhaꞌ, puiꞌ kum baꞌ jɨɨgiꞌñdhat na ja iatgidhimɨk muiꞌ oidhaꞌ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Guꞌ ji na mɨt guꞌp ma tɨ jɨɨꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Piliip na ja aagiꞌñdhaꞌ na jax jir tuꞌm kam gu Dios gio guch Xoiꞌkam, miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt bam bopko muiꞌ gu chichioꞌñ gio gu uꞌuub.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Gio baꞌ gu Simoon jaiꞌ bɨɨx jup xim bakua, miꞌ dhɨr baꞌ dai na ba kaichuꞌ gu Piliip. Baꞌ giilhim joidham nɨiꞌñdhaꞌ gux kɨɨꞌp jum duukam nap tu buadaꞌ na tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñdhaꞌ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Gu baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam guiꞌ na mɨt bhammɨ bii Jerusaleen puiꞌ ba tɨ kai mɨt na mɨt ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam gu mummɨ kam Samaaria. Baꞌ muiꞌ ma joot jamɨt gu Peegro gio gu Juan nam tu ja daañxiꞌñpuꞌ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai Samaaria, bhaiꞌ ji chu ja daañxi mɨt guiꞌ nam ba tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam na baꞌ ja aꞌm jum tajaanaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Nat guꞌ chakui jaroiꞌ maadɨt bhaan jum tajaa jia, dai na mɨt kam bopko pɨx buiñor gu Jesuus nar gɇꞌkam.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daꞌngɨ bɨɨx jɨꞌmaꞌn gu Peegro gio gu Juan, pu ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Guꞌ baꞌ gu Simoon nat puꞌñi tɨ tɨɨ nat ja aꞌm bam tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daꞌngɨ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, ba ja sabaꞌn tuumiñ kɨꞌn guiꞌ nam tuꞌ kɨꞌn puiꞌ xi chu bua,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 jup ja tɨtda:
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Guꞌ ji na guꞌ gu Peegro jup tɨtda pɨx:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Guꞌ aap jiñ jaduuñ dho gi guꞌ cham ji na bhaaiꞌ nam aꞌm biꞌyaꞌ gu dhiꞌ pu chuꞌm, na guꞌ ni jɨꞌx kur sɨlhkam nap jax jum aaꞌ buiñor gu Dios jum jur am bhaan.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Chaꞌp bhaan ka tɨtɨɨꞌñchukaꞌ dhiꞌ na tuꞌr jix buam jum duukam. Soiꞌ pɨx jap ba tɨɨdaꞌ gu Dios na puiꞌ pɨx ka tum uañiꞌñkaꞌ gu puiꞌ na pich jax ba tɨi, katti iam puiꞌ ji chu buusniaꞌ.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Jaꞌp dho ji nañ guꞌ puiꞌm nɨiꞌñ jiñ jaduuñ nap giilhim jix buam tomaat, gio na jaꞌp ji buusan na gux buam jum duukam mu paiꞌm kuup, na guꞌm tukgiꞌñ.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Baꞌ gu Simoon giop muiꞌp ji ñio, jup kaiꞌch:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Baꞌ gatuuk na mɨt xi chɨɨmuk gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam nam tu aꞌgimɨk gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, miꞌ dhɨr naiꞌ jaꞌp jup ji chu aꞌga mɨt mu jaꞌp na paiꞌ ɨꞌlhich daaꞌñxim jir kikcham kaꞌ na dhiꞌ pɨx bhaan bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr. Gatuuk baꞌ dai na mɨt ba jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Baꞌ maaꞌnnim gu Piliip buiñor bam maax maadɨt gu noonbiꞌñ gu Dios, baꞌp tɨtda:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Baꞌ gu Piliip dai nat jax jix kɨɨꞌp jum duu gamaiꞌ bhɨi nat ba jii mu jaꞌk nat paiꞌ joot gu nobiiꞌñ gu Dios. Baꞌ mummɨ paiꞌ na ka jim, miꞌ ba nam maaꞌn gu maaꞌnkam nar mu jaꞌk kam kaꞌ Etiopiiya. Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ dhi maaꞌnkam jir tujuandam tugiꞌñ kaꞌ maaꞌn gu ubii nar gɇꞌkam kaꞌ, nax bhaiꞌ tu buixiꞌñdhaꞌ gu tuꞌ, puiꞌ na gu tuumiñ. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam kiaꞌpɨx bhammɨ dɨr jaꞌk jim Jerusaleen nat tu daañmɨrak buiñor gu Dios.
27 — ausente —
28 Baꞌ kiaꞌpɨx gio jaꞌk jup ba gɨɨxchuꞌ mu jaꞌk kiaꞌmiꞌñ bhaan gu karreet. Baꞌ tɨi tu jiñkuidhim bhaan gu uꞌuan miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ na bɨjɨk bhaankam tu aꞌgimɨk gu Dios na jaꞌp tɨɨgich Isaiiyas.
28 — ausente —
29 Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk xi jurtuda gu Piliip nax ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi aayaꞌ guiꞌ jɨꞌ na muiꞌ ba jim bhaan gu karreet.
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jix ioꞌm miaꞌn muiꞌ xi ai gu Piliip, ba kai gu Etiopiiya kam na miꞌ tu jiñkuidhim nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Isaiiyas. Baꞌ ba tɨkka noꞌ sap moox maatɨt kɇɇ, jup tɨtda:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Baꞌ gu Etiopiiya kam jup kaiꞌch:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Baꞌ miꞌ na paiꞌ tu jiñkuidhim gu Etiopiiya kam, jaꞌpnim kaiꞌch:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Tɨi cham tuꞌ jax bua guꞌ gu tuꞌ nar jix buam jum duukam,
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Baꞌ bhaiꞌ ba tɨkka gu Etiopiiya kam, jup tɨtda:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Baꞌ gu Piliip miꞌ xi chɨɨgɨk gu uꞌuan miꞌ na paiꞌ tu jiñkuidhim gu Etiopiiya kam, xi aagiꞌñ baꞌ na dhiꞌ aagat jup kaiꞌch gu Jesuus na mɨt puꞌñi dhooda janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mua aach jich aꞌmkam.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Baꞌ palhɨɨp gama jaꞌk na mɨt ji bhɨi na paiꞌ gɇꞌ suuꞌnkaꞌ gu suudaiꞌ, jup kaiꞌch gu Etiopiiya kam:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Baꞌ gu Piliip jup kaiꞌch:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Xi chu chia baꞌ nam kɨɨsaꞌ gu karreet guiꞌ na bhaan jim. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt jax chɨɨtɨm muiꞌ ji juur jamɨt mu jaꞌk suudaiꞌ chɨr, miꞌ baꞌ ba bakua gu Piliip.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk giop ba bubua miꞌ dhɨr suudaiꞌ chɨr, miꞌ jotmodaꞌ cham paiꞌ kam maax gu Piliip, nat guꞌ maakam jaꞌk ba bhɨɨk gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdagaꞌn guch Gɨꞌkoraꞌ. Baꞌ naiꞌ tɨi pup tɨ nɨiꞌñ gu Etiopiiya kam, na guꞌ cham maat nat pa jaꞌk bhɨi. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat giop ba jii joidham jix bhaiꞌm taattugɨt.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Baꞌ mummɨ jaꞌk amuub Asooto tɨ tɨɨgim giop bam maax gu Piliip. Baꞌ mi jaꞌp bhaiꞌp ji chu ja aꞌgi gu jaꞌtkam na paiꞌ jax jir kikcham kaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook. Gatuuk baꞌ mu jaꞌk jup ba ai na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sesareeya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.