Atos 28
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC
1 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bɨɨx ba bubua miꞌ dhɨr suudaiꞌ chɨr, ba maat jachich nach miꞌp tuꞌiiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Baꞌ gu miꞌ oiꞌñkam pɨx jix bhaiꞌch chɨtda am gio na mɨt mi jaꞌp ba tu nai gɇꞌ, na guꞌ giilhim jix jɨɨpiꞌñ na bha duuk, baꞌ bach baiꞌñ am nach muiꞌ xi juukgipuꞌ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Baꞌ gu Paablo jaiꞌ xi uꞌuuk gu kuꞌaaꞌ miꞌp xi chua tai dhaam. Baꞌ maaꞌn mɨjɨ dɨr jimɨɨ gu koꞌ na ba mɨidhim gu tai, baꞌ nobiꞌran jum bhiibgak pu kɨi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Baꞌ gu miꞌ oiꞌñkam na mɨt tɨɨ nat nobiꞌran ba kɨi gu Paablo gu koꞌ, jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Baꞌ gu Paablo miꞌ tai dhaam xi dhaagɨk xixiix gu nobiiꞌñ na baꞌ jigɨxiaꞌ gu koꞌ, baꞌ pu cham tuꞌ jax jum duu.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Baꞌ bɨɨx dhɨt pɨx am nɨiꞌñ am na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji baigɨkiaꞌ piam na paiꞌ dhuuk am xi mukiaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ chakui paiꞌ jax ba jim duu nam tɨi xi nɨiꞌñ, tɨi guꞌ ba mɨɨkim. Baꞌ gatuuk puiꞌ ji chɨi mɨt na sap jir dios ji gu Paablo, nat baꞌ cham maimtuda gu koꞌ nat tɨi kɨi.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Baꞌ miꞌ juꞌñdharan nach paiꞌ xi juukgimɨk, miꞌ dhɨr amuub bipioꞌ gu dɨppɨr gaꞌn guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Publio, guiꞌ nat jich chɨbiaptuda baik tanoolh gio nax bhaiꞌ tuch maakdaꞌ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Baꞌ gu taataꞌn gu Publio janoꞌ pɨk jup ɇɇkaꞌ gu toiñdhiꞌ bɨnkam gu book koꞌk, baꞌ gu Paablo muiꞌ ma tɨɨgim. Baꞌ dai na jax jim xi chu daanɨk buiñor gu Dios bhaiꞌ xi dhaa gux koꞌkkam, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu miꞌ jotmodaꞌ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai gu jaiꞌx kakoꞌkkam nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ, jum dɨkooꞌñ jamɨt na mɨt mu jii buiñor gu Paablo. Baꞌ guiꞌ pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌp jum duu mɨt bɨɨx.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ma tuch onbaiꞌ bɨɨx aixim gu tuꞌ, gio na chich paiꞌ dhuuk ba jii bhaan gu jumai gɇꞌ kanuub bɨɨx jamɨt jup xi chuch maa na jɨꞌk tuꞌch aꞌm jum aagaidhaꞌ gammɨjɨ nach jax jiimdaꞌ.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Baꞌ gu baik masaaꞌn na chich bhammɨ dɨr xi juruuñdhak na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr, ba jii chich bhaan gu jumai gɇꞌ kanuub guiꞌ nat puiꞌ bhaiꞌp juruuñ na jɨꞌx juugɨt jix jɨɨpiꞌñ kat. Baꞌ dhi gɇꞌ kanuub jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Alijandriiya, baꞌ bhaan bha tuuttuꞌ am bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk gook gu ja didios tuk gu bhammɨ dɨr kam, na puiꞌ tɨɨꞌ maaꞌn Kaastor, gio baꞌ gu jumai Poolus ɨp.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai chich jumai momkoran na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sirakuusa, baꞌ bhaiꞌp juruuñ jachich baik tanoolh.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii chich bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ jumaip jir momkoran na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Reegio. Baꞌ buimgidhak ampɨk bhaiꞌp ji jɨb mu dɨr jaꞌk jurnip, baꞌ aach muiꞌ pu xi jii bhammɨ dɨr jaꞌk nach paiꞌ jaꞌk jiim, maaꞌn tanoolh jachich baꞌp duu na chich baꞌ bhammɨ dɨr jup ba ai na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Putioli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨɨ chich ɨp jaiꞌ guch jaaduñ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ bach baidhim am mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ, baꞌ aach muiꞌp ma jii, maaꞌn simaan jachich dho guꞌ ja buip juruuñ. Baꞌ dhiꞌ puꞌñich buidhat siamri dɨkoo ba aajim ich bhammɨ dɨr Rooma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Baꞌ guiꞌ nam bhammɨ jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ Rooma guch jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, pu bax maat am nach muiꞌ ba jiim, baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhach ñamkim bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Pooro de Aapio, gio baꞌ bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌp tɨ tɨɨꞌ Baik Tabernas. Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Paablo, bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨlh, baꞌ ma tu taxchaabgi buiñor gu Dios.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai Rooma, muiꞌ xi ja aich gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx buiñor gu jumai ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gu bhaiꞌ kam, guiꞌ na ja baiꞌñchuꞌ nat muiꞌ ba ja kuupam. Baꞌ guiꞌ xi chu chia nam ja kuupaꞌ miꞌ nam paiꞌ miꞌ pu ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam. Dai baꞌ gu Paablo dɨlhkob jaꞌk tu chia mɨt nam kuupaꞌ, gio sap na maaꞌn pɨx miꞌ nuukaꞌndaꞌ gu sandaaruiꞌx.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn naiꞌ ba tu ja joochxi gu Paablo gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam bha jaꞌp oiꞌñkaꞌ Rooma. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bɨɨx bhaiꞌ bam jumaap, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, jup ja tɨtda:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Baꞌ tɨi ba xiñ dhoꞌñchom kat am, nañ guꞌ cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ kum guꞌp bañ muꞌaaꞌ gɨt.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Guꞌ ji nam guꞌ gu Israel kam jaꞌtkam giilhim ba xiñ muꞌaam, baꞌ aañ puiꞌ mañ dɨkooꞌñ na ñich pu tɨɨꞌn guiꞌ na bhammɨ dɨr jir gɇꞌkam Judea na tu chiñiaꞌ nam bhañ bhɨikaꞌ ya jaꞌk Rooma buiñor guiꞌ na yaꞌr gɇꞌkam na baꞌ yaꞌñ chɨkkaꞌ noꞌñ moo kuiñcha biaꞌkaꞌ baꞌ guꞌ cham, sia kuñ guꞌ aañ cham ja iattulhdham guñ jaaduñ Israel kam.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Baꞌ aañ jaꞌp kaiꞌñkam mu tu jam joochxiñ jaaduñ nañ xi jam tɨɨgim gio nañ bhaan xi chu jam aꞌgidham guiꞌ nach jaroiꞌ saak nɨɨradaꞌ na bha jimdaꞌ gɨt yaꞌ aach jich bui nach jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam, guiꞌ nañ jaroiꞌ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ nañ baꞌ yaꞌ buupulh xib kɨꞌn dhi bapaiñum tɨtropiñ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Baꞌ aach tɨi xim kaim dho gu puiꞌ nap jax jix chu aꞌgam jich jaduuñ, na guꞌ aach nach jix maat, bɨɨx kap pɨx puiꞌ kaiꞌch am gu jaꞌtkam na sap cham tuꞌr sɨlhkam gu dhiꞌ puiꞌ nap jax kaiꞌch.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Baꞌ ba tu dai mɨt nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌp tuiꞌkaꞌ. Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jum ai, muiꞌ bhaiꞌ bam jumaap jamɨt, baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Paablo kabuimuk dɨr pu naiꞌ ji jur. Baꞌ miꞌ bhaan tu ja aꞌgidhimɨk miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees gio baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌp tu uaꞌnak guiꞌ nam puiꞌ bɨjɨk bhaankamuꞌn jup tu aꞌgimɨk gu Dios nam sap baꞌx maatɨt kɇɇji ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Baꞌ jɨꞌmaꞌn siamri tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Paablo, jaiꞌ baꞌ pu cham,
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 dai na mɨt xi ñiokboidhat ba jii. Baꞌp ja tɨtda gu Paablo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Xi ja aaꞌñdhamɨr dhi Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk jix aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ.
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Nam guꞌ pu cham maatɨt tɇ kɇɇ dhiꞌ dhi jaꞌtkam,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Baꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk bax mat kaꞌ pim jiñ jaaduñ nañ cham tuꞌ aapiꞌm ka tu jam aꞌgidhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai gu jaiꞌ jaꞌtkam jañ pɨx ba tu ja aꞌgidhaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam kaꞌ, nam guꞌ guiꞌx kaim jia.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na tu aꞌgimɨk gu Paablo, ba jii mɨt gu Israel kam jaꞌtkam xi ñiokboidhat.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Baꞌ gook oidhaꞌ bhaiꞌ juruuñ gu Paablo bhaiꞌ nat paiꞌm taiñbui maaꞌn gu baꞌaak tu namkidhat. Baꞌ muiꞌ bhaiꞌ aajidhaꞌ am gu jaꞌtkam, baꞌ guiꞌ pɨx jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Baꞌ cham jaroiꞌ sooꞌmchulhiꞌñkaꞌ na tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bhaan tu aꞌgadaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.