Atos 28
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARIB
1 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bɨɨx ba bubua miꞌ dhɨr suudaiꞌ chɨr, ba maat jachich nach miꞌp tuꞌiiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Baꞌ gu miꞌ oiꞌñkam pɨx jix bhaiꞌch chɨtda am gio na mɨt mi jaꞌp ba tu nai gɇꞌ, na guꞌ giilhim jix jɨɨpiꞌñ na bha duuk, baꞌ bach baiꞌñ am nach muiꞌ xi juukgipuꞌ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Baꞌ gu Paablo jaiꞌ xi uꞌuuk gu kuꞌaaꞌ miꞌp xi chua tai dhaam. Baꞌ maaꞌn mɨjɨ dɨr jimɨɨ gu koꞌ na ba mɨidhim gu tai, baꞌ nobiꞌran jum bhiibgak pu kɨi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Baꞌ gu miꞌ oiꞌñkam na mɨt tɨɨ nat nobiꞌran ba kɨi gu Paablo gu koꞌ, jup jum tɨ tɨtda am dɨɨlh:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Baꞌ gu Paablo miꞌ tai dhaam xi dhaagɨk xixiix gu nobiiꞌñ na baꞌ jigɨxiaꞌ gu koꞌ, baꞌ pu cham tuꞌ jax jum duu.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Baꞌ bɨɨx dhɨt pɨx am nɨiꞌñ am na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji baigɨkiaꞌ piam na paiꞌ dhuuk am xi mukiaꞌ, guꞌ ji nat guꞌ chakui paiꞌ jax ba jim duu nam tɨi xi nɨiꞌñ, tɨi guꞌ ba mɨɨkim. Baꞌ gatuuk puiꞌ ji chɨi mɨt na sap jir dios ji gu Paablo, nat baꞌ cham maimtuda gu koꞌ nat tɨi kɨi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Baꞌ miꞌ juꞌñdharan nach paiꞌ xi juukgimɨk, miꞌ dhɨr amuub bipioꞌ gu dɨppɨr gaꞌn guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Publio, guiꞌ nat jich chɨbiaptuda baik tanoolh gio nax bhaiꞌ tuch maakdaꞌ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Baꞌ gu taataꞌn gu Publio janoꞌ pɨk jup ɇɇkaꞌ gu toiñdhiꞌ bɨnkam gu book koꞌk, baꞌ gu Paablo muiꞌ ma tɨɨgim. Baꞌ dai na jax jim xi chu daanɨk buiñor gu Dios bhaiꞌ xi dhaa gux koꞌkkam, jix kɨɨꞌ dho guꞌp jum duu miꞌ jotmodaꞌ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai gu jaiꞌx kakoꞌkkam nam mu jaꞌp oiꞌñkaꞌ, jum dɨkooꞌñ jamɨt na mɨt mu jii buiñor gu Paablo. Baꞌ guiꞌ pɨx jaꞌx jup ji ja duduaꞌñ, jix kɨkɨɨꞌ dho guꞌp jum duu mɨt bɨɨx.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt ma tuch onbaiꞌ bɨɨx aixim gu tuꞌ, gio na chich paiꞌ dhuuk ba jii bhaan gu jumai gɇꞌ kanuub bɨɨx jamɨt jup xi chuch maa na jɨꞌk tuꞌch aꞌm jum aagaidhaꞌ gammɨjɨ nach jax jiimdaꞌ.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Baꞌ gu baik masaaꞌn na chich bhammɨ dɨr xi juruuñdhak na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr, ba jii chich bhaan gu jumai gɇꞌ kanuub guiꞌ nat puiꞌ bhaiꞌp juruuñ na jɨꞌx juugɨt jix jɨɨpiꞌñ kat. Baꞌ dhi gɇꞌ kanuub jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Alijandriiya, baꞌ bhaan bha tuuttuꞌ am bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk gook gu ja didios tuk gu bhammɨ dɨr kam, na puiꞌ tɨɨꞌ maaꞌn Kaastor, gio baꞌ gu jumai Poolus ɨp.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Baꞌ bhammɨ dɨr ba ai chich jumai momkoran na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sirakuusa, baꞌ bhaiꞌp juruuñ jachich baik tanoolh.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Miꞌ dhɨr baꞌ giop ba jii chich bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ jumaip jir momkoran na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Reegio. Baꞌ buimgidhak ampɨk bhaiꞌp ji jɨb mu dɨr jaꞌk jurnip, baꞌ aach muiꞌ pu xi jii bhammɨ dɨr jaꞌk nach paiꞌ jaꞌk jiim, maaꞌn tanoolh jachich baꞌp duu na chich baꞌ bhammɨ dɨr jup ba ai na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Putioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨɨ chich ɨp jaiꞌ guch jaaduñ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ bach baidhim am mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ, baꞌ aach muiꞌp ma jii, maaꞌn simaan jachich dho guꞌ ja buip juruuñ. Baꞌ dhiꞌ puꞌñich buidhat siamri dɨkoo ba aajim ich bhammɨ dɨr Rooma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Baꞌ guiꞌ nam bhammɨ jaꞌk jup oiꞌñkaꞌ Rooma guch jaaduñ jich Xoiꞌkam bhaan, pu bax maat am nach muiꞌ ba jiim, baꞌ bhaiꞌ ma jii mɨt na mɨt bhach ñamkim bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Pooro de Aapio, gio baꞌ bhaiꞌ na paiꞌ puiꞌp tɨ tɨɨꞌ Baik Tabernas. Baꞌ nat ba ja tɨɨ gu Paablo, bhaiꞌx bhaiꞌ jim ɨlh, baꞌ ma tu taxchaabgi buiñor gu Dios.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai Rooma, muiꞌ xi ja aich gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx buiñor gu jumai ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gu bhaiꞌ kam, guiꞌ na ja baiꞌñchuꞌ nat muiꞌ ba ja kuupam. Baꞌ guiꞌ xi chu chia nam ja kuupaꞌ miꞌ nam paiꞌ miꞌ pu ja kukpadaꞌ gu jaꞌtkam. Dai baꞌ gu Paablo dɨlhkob jaꞌk tu chia mɨt nam kuupaꞌ, gio sap na maaꞌn pɨx miꞌ nuukaꞌndaꞌ gu sandaaruiꞌx.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Baꞌ baik jurniꞌñ kɨꞌn naiꞌ ba tu ja joochxi gu Paablo gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam bha jaꞌp oiꞌñkaꞌ Rooma. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bɨɨx bhaiꞌ bam jumaap, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, jup ja tɨtda:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Baꞌ tɨi ba xiñ dhoꞌñchom kat am, nañ guꞌ cham tuꞌ bhaan kuiñcha biaꞌ kum guꞌp bañ muꞌaaꞌ gɨt.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Guꞌ ji nam guꞌ gu Israel kam jaꞌtkam giilhim ba xiñ muꞌaam, baꞌ aañ puiꞌ mañ dɨkooꞌñ na ñich pu tɨɨꞌn guiꞌ na bhammɨ dɨr jir gɇꞌkam Judea na tu chiñiaꞌ nam bhañ bhɨikaꞌ ya jaꞌk Rooma buiñor guiꞌ na yaꞌr gɇꞌkam na baꞌ yaꞌñ chɨkkaꞌ noꞌñ moo kuiñcha biaꞌkaꞌ baꞌ guꞌ cham, sia kuñ guꞌ aañ cham ja iattulhdham guñ jaaduñ Israel kam.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Baꞌ aañ jaꞌp kaiꞌñkam mu tu jam joochxiñ jaaduñ nañ xi jam tɨɨgim gio nañ bhaan xi chu jam aꞌgidham guiꞌ nach jaroiꞌ saak nɨɨradaꞌ na bha jimdaꞌ gɨt yaꞌ aach jich bui nach jɨꞌk jir Israel kam jaꞌtkam, guiꞌ nañ jaroiꞌ buiñor tɨ jɨɨgiꞌñ nañ baꞌ yaꞌ buupulh xib kɨꞌn dhi bapaiñum tɨtropiñ.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Baꞌ guiꞌp kaiꞌch am:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Baꞌ aach tɨi xim kaim dho gu puiꞌ nap jax jix chu aꞌgam jich jaduuñ, na guꞌ aach nach jix maat, bɨɨx kap pɨx puiꞌ kaiꞌch am gu jaꞌtkam na sap cham tuꞌr sɨlhkam gu dhiꞌ puiꞌ nap jax kaiꞌch.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Baꞌ ba tu dai mɨt nam paiꞌ dhuuk bhaiꞌp tuiꞌkaꞌ. Baꞌ nat paiꞌ dhuuk jum ai, muiꞌ bhaiꞌ bam jumaap jamɨt, baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Paablo kabuimuk dɨr pu naiꞌ ji jur. Baꞌ miꞌ bhaan tu ja aꞌgidhimɨk miꞌ nat paiꞌ tu uaꞌnak gu Moisees gio baꞌ miꞌ na mɨt paiꞌp tu uaꞌnak guiꞌ nam puiꞌ bɨjɨk bhaankamuꞌn jup tu aꞌgimɨk gu Dios nam sap baꞌx maatɨt kɇɇji ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor gu Jesuus.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Baꞌ jɨꞌmaꞌn siamri tɨ jɨɨꞌñ jamɨt gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu ja aꞌgi gu Paablo, jaiꞌ baꞌ pu cham,
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 dai na mɨt xi ñiokboidhat ba jii. Baꞌp ja tɨtda gu Paablo:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Xi ja aaꞌñdhamɨr dhi Israel kam jaꞌtkam nañ jax jaꞌk jix aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jimiaꞌ.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Nam guꞌ pu cham maatɨt tɇ kɇɇ dhiꞌ dhi jaꞌtkam,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Baꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk bax mat kaꞌ pim jiñ jaaduñ nañ cham tuꞌ aapiꞌm ka tu jam aꞌgidhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai gu jaiꞌ jaꞌtkam jañ pɨx ba tu ja aꞌgidhaꞌ guiꞌ nam cham jir Israel kam kaꞌ, nam guꞌ guiꞌx kaim jia.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na tu aꞌgimɨk gu Paablo, ba jii mɨt gu Israel kam jaꞌtkam xi ñiokboidhat.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Baꞌ gook oidhaꞌ bhaiꞌ juruuñ gu Paablo bhaiꞌ nat paiꞌm taiñbui maaꞌn gu baꞌaak tu namkidhat. Baꞌ muiꞌ bhaiꞌ aajidhaꞌ am gu jaꞌtkam, baꞌ guiꞌ pɨx jix bhaiꞌ ja tɨtdadaꞌ.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Baꞌ cham jaroiꞌ sooꞌmchulhiꞌñkaꞌ na tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios na bhaan tu aꞌgadaꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.