Atos 25

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ miꞌ ba ai gu Pesto na paiꞌr Sesareeya nam baꞌ miꞌx kaiꞌ kɨꞌn ba daasaꞌ. Baꞌ gatuuk baik jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ma jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai, bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Paablo gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 nam puiꞌ tɨtda na sap tu chiñiaꞌ nam mu baidhikaꞌ bhammɨ Jerusaleen. Guꞌ jaꞌpji nam tɨi ɨlhdhat ji nam sap bhammɨ paiꞌ boi chaꞌm muꞌaaꞌ gɨt nam muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Guꞌ ji na guꞌ cham jup aaꞌ gux kaiꞌ Pesto, dai nap ja tɨtda pɨx na miꞌ pɨx kuupkaꞌ Sesareeya, na guꞌ sap cham xiim gio mu jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Jup ja tɨtda:
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Baꞌ bhammɨ ka pup xi juruuñ gux kaiꞌ Pesto na paiꞌr Jerusaleen jɨꞌk xijum baik tanoolh, gatuuk baꞌ dai nat ba jii mu jaꞌk Sesareeya. Baꞌ nat mu ji ɇɇk buimgidhak bhammɨ ba daibu atooxkor taꞌm na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam, na paiꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ na daakat naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Miꞌ dhɨr baꞌ moo ba tu joot nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai gu Paablo, muiꞌ xi ai mɨt jix ioꞌm miaꞌn gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ na mɨt Jerusaleen dɨr mu ai. Miꞌ baꞌ bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt, panaas kum moox ñɨiꞌñdham xi kaiꞌch gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam. Guꞌ pɨx jaꞌp kaiꞌch am ji, nim maaꞌn ku iam jir puiꞌ, pu cham dho jax dhooda mɨt.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Baꞌ gu Paablo na jax jup xim maat muiꞌp ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nax aagɨt nam jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, xi chɨkka gu Paablo, jup tɨtda:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Guꞌ ji na guꞌ gu Paablo jup tɨtda pɨx:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Guꞌ noꞌñ guꞌ moo sɨlhkam puiꞌx buam tu doodaꞌ gɨt gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, cham jañ dho jax kaiꞌchɨt sia ku mɨt bañ mua, na guꞌ puiꞌ jaꞌk pɨx bar am kaꞌ gɨt. Guꞌ ji nañ guꞌ cham tuꞌ puiꞌ tu bua nam jax jiñ iattulhiꞌñ, cham bhaiꞌ dho baꞌ moo na jaroiꞌ muiꞌp bañ baiꞌñchuꞌndaꞌ ja bui. Guꞌ aañ bhammɨ dɨr jaꞌk ji nañ jix aaꞌ nañ bhɨɨyaꞌ buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam nach baꞌ maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌñ iattulhiꞌñ.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nat puꞌñi kai, xi ja tɨkkarak guiꞌ nam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ gu tuꞌ noꞌ jax jix dhuñiim. Miꞌ dhɨr baꞌ moo gio miꞌp ji ɇɇk jup tɨtda gu Paablo:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Baꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ Agriipa tɨɨgim bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis tɨɨgim mummɨ ba ai mɨt Sesareeya nam paxiartudim gux kaiꞌ Pesto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Baꞌ na mɨt guꞌ muiꞌ tanoolh miꞌ juruuñ, baꞌ gux kaiꞌ Pesto ba aagiꞌñ gu gɇꞌkam na jax jaꞌk tu tuꞌiiꞌ buiñor gu Paablo, jup tɨtda:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Baꞌ maaꞌnnim na ñich ma jii bhammɨ Jerusaleen, bhaiꞌ puiꞌ bañ chɨtda am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nañ sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Paablo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Guꞌ ji nañ guꞌ aañ jup ja tɨtda nach cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk tu jim aach nach jɨꞌk jir jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam nach moop ba ji muꞌaaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ mɨt puꞌñi chakui tu aꞌga gu jaroiꞌ bɨɨmaꞌn nam xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ na jax jaꞌk jix chu buusniaꞌ.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk yaꞌ ai, pu buimgidhak ba tu chia chich nam bha baidhaꞌ gu Paablo miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ nam baꞌ miꞌ tu aꞌgaꞌ maap.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ku guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu aꞌga, cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ji chɨi mɨt ji nañ aañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ nam tɨꞌyaꞌ gɨt, nim maaꞌn dho moo ku mɨt bhaan tu aꞌga gu tuꞌ nar jix buam jum duukam.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Dai nam jax jaꞌk tu jim dɨɨlh jamɨt pɨx bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga na sap cham miꞌ puiꞌ jim gu Paablo, gio sap na puiꞌ kaiꞌch nat giop dua gu jaroiꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Jesuus na mɨt tɨi mua.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Guꞌ baꞌ aañ nañ guꞌ cham maat na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch, aañ xi chɨkka gu Paablo noꞌ moox bhaiꞌ nach mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nañ baꞌ bhammɨ ja kaayaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch na sap bhammɨ dɨr jaꞌk buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam jix aaꞌ nam maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ. Baꞌ aañ yaꞌ pɨx ka xi chu chia nam kuupkaꞌ nañ baꞌ miꞌ dhɨr gatuuk muiꞌ ba tu jootsaꞌ nam mu baidhikaꞌ paiꞌ na duuk jir am kaꞌ.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puiꞌ xi chu aꞌgimɨk gux kaiꞌ Pesto, muiꞌ ji ñio gu Agriipa, jup tɨtda:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Baꞌ na bar buimgidhak, muiꞌ ma jii gu Agriipa bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis na mɨt ba kaim gu Paablo na jax jaꞌk xi buadaꞌ na tu aꞌgaꞌ miꞌ na paiꞌ jax ba tum aꞌgadaꞌ. Dai na mɨt jaiꞌ xi chɨm tɨiꞌdhak gu jajannulh guiꞌ nam jax chuꞌm gɇꞌgɇrkam ja tɨꞌkaꞌ na sap baꞌx maatɨꞌ kaꞌ nam jir gɇꞌgɇrkam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baap miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ ja bɨɨm gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu sandaaruiꞌx gio guiꞌ nam jɨꞌk jir aꞌaixkam miꞌ dhi gɇꞌ kiicham. Miꞌ dhɨr baꞌ xi chu joot gux kaiꞌ Pesto nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, muiꞌ ji chu aꞌga gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Guꞌ ji na guꞌ aañ nañ puiꞌ xiñ aaꞌ, panaas cham tuꞌ jax bua gu tuꞌ nar jix buam jum duukam na jax jaꞌk moox bhaigɨt nañ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ dɨɨlh puiꞌ jaꞌk jup tɨi na sap buiñor jaꞌk gu gɇꞌkam Rooma kam maap tu aꞌgaꞌ am guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ, baꞌ muiꞌ tɨip jix chu jootsam kaꞌ iñ nam mu baidhikaꞌ.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaiꞌ nañ jax jaꞌk muiꞌ xi chu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam, nañ guꞌ cham maat nat tuꞌ jax dhuu dhich jaduuñ Paablo. Baꞌ aañ pu kaiꞌñkam bha jam baiꞌñxi xib aapiꞌm na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ gio aap gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, na pim baꞌ kaayaꞌ na jax jaꞌk tu aꞌgaꞌ na baꞌ guꞌ aañ jup jix bhaaiꞌn kaꞌ nañ jax jaꞌk mu tu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Jaꞌp dho ji na guꞌ cham jir am aañ jiñ bui nañ moo jaꞌp pɨx muiꞌp ba tu jootsaꞌ gu jaroiꞌ nam mu baidhikaꞌ noꞌ ñich cham bɨɨx mu tu joot gu uꞌuan na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nat tuꞌ jax dhuu.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.