Atos 25
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ miꞌ ba ai gu Pesto na paiꞌr Sesareeya nam baꞌ miꞌx kaiꞌ kɨꞌn ba daasaꞌ. Baꞌ gatuuk baik jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ma jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai, bhaiꞌ ji iattulh jamɨt gu Paablo gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk kaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 nam puiꞌ tɨtda na sap tu chiñiaꞌ nam mu baidhikaꞌ bhammɨ Jerusaleen. Guꞌ jaꞌpji nam tɨi ɨlhdhat ji nam sap bhammɨ paiꞌ boi chaꞌm muꞌaaꞌ gɨt nam muiꞌ ka baiꞌñchuꞌndaꞌ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Guꞌ ji na guꞌ cham jup aaꞌ gux kaiꞌ Pesto, dai nap ja tɨtda pɨx na miꞌ pɨx kuupkaꞌ Sesareeya, na guꞌ sap cham xiim gio mu jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Jup ja tɨtda:
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Baꞌ bhammɨ ka pup xi juruuñ gux kaiꞌ Pesto na paiꞌr Jerusaleen jɨꞌk xijum baik tanoolh, gatuuk baꞌ dai nat ba jii mu jaꞌk Sesareeya. Baꞌ nat mu ji ɇɇk buimgidhak bhammɨ ba daibu atooxkor taꞌm na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam, na paiꞌ dhɨr jix bhaaiꞌ na daakat naiꞌ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam. Miꞌ dhɨr baꞌ moo ba tu joot nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai gu Paablo, muiꞌ xi ai mɨt jix ioꞌm miaꞌn gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ na mɨt Jerusaleen dɨr mu ai. Miꞌ baꞌ bɨɨx aixim bhaiꞌ ji iattulh jamɨt, panaas kum moox ñɨiꞌñdham xi kaiꞌch gu tuꞌ nat jax dhuu nar jix buam jum duukam. Guꞌ pɨx jaꞌp kaiꞌch am ji, nim maaꞌn ku iam jir puiꞌ, pu cham dho jax dhooda mɨt.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Baꞌ gu Paablo na jax jup xim maat muiꞌp ji chu aꞌga, jup kaiꞌch:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nax aagɨt nam jix kɨɨgalhiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, xi chɨkka gu Paablo, jup tɨtda:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Guꞌ ji na guꞌ gu Paablo jup tɨtda pɨx:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Guꞌ noꞌñ guꞌ moo sɨlhkam puiꞌx buam tu doodaꞌ gɨt gu tuꞌ nar jix buam jum duukam, cham jañ dho jax kaiꞌchɨt sia ku mɨt bañ mua, na guꞌ puiꞌ jaꞌk pɨx bar am kaꞌ gɨt. Guꞌ ji nañ guꞌ cham tuꞌ puiꞌ tu bua nam jax jiñ iattulhiꞌñ, cham bhaiꞌ dho baꞌ moo na jaroiꞌ muiꞌp bañ baiꞌñchuꞌndaꞌ ja bui. Guꞌ aañ bhammɨ dɨr jaꞌk ji nañ jix aaꞌ nañ bhɨɨyaꞌ buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam nach baꞌ maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌñ iattulhiꞌñ.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Baꞌ gux kaiꞌ Pesto nat puꞌñi kai, xi ja tɨkkarak guiꞌ nam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am kaꞌ gu tuꞌ noꞌ jax jix dhuñiim. Miꞌ dhɨr baꞌ moo gio miꞌp ji ɇɇk jup tɨtda gu Paablo:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Baꞌ guiꞌ nar gɇꞌkam kaꞌ Agriipa tɨɨgim bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis tɨɨgim mummɨ ba ai mɨt Sesareeya nam paxiartudim gux kaiꞌ Pesto.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Baꞌ na mɨt guꞌ muiꞌ tanoolh miꞌ juruuñ, baꞌ gux kaiꞌ Pesto ba aagiꞌñ gu gɇꞌkam na jax jaꞌk tu tuꞌiiꞌ buiñor gu Paablo, jup tɨtda:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Baꞌ maaꞌnnim na ñich ma jii bhammɨ Jerusaleen, bhaiꞌ puiꞌ bañ chɨtda am gu ja gɇꞌgɇrkam tuk guiꞌ nam bhaiꞌ gɇꞌ chiop tu daandaꞌ ja aꞌmkam gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam jaꞌppɨx jir ja gɇꞌgɇrkam tuk gu Israel kam jaꞌtkam nañ sap tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ gu Paablo.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Guꞌ ji nañ guꞌ aañ jup ja tɨtda nach cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk tu jim aach nach jɨꞌk jir jaꞌtkam tugiꞌñ gu gɇꞌkam Rooma kam nach moop ba ji muꞌaaꞌ gu jaroiꞌ noꞌ mɨt puꞌñi chakui tu aꞌga gu jaroiꞌ bɨɨmaꞌn nam xim bhabhaakuiꞌñdhaꞌ na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ na jax jaꞌk jix chu buusniaꞌ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Baꞌ moo janoꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk yaꞌ ai, pu buimgidhak ba tu chia chich nam bha baidhaꞌ gu Paablo miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ nam baꞌ miꞌ tu aꞌgaꞌ maap.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ku guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhaiꞌ ji chu aꞌga, cham tuꞌ puiꞌ jaꞌk ji chɨi mɨt ji nañ aañ jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ nam tɨꞌyaꞌ gɨt, nim maaꞌn dho moo ku mɨt bhaan tu aꞌga gu tuꞌ nar jix buam jum duukam.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Dai nam jax jaꞌk tu jim dɨɨlh jamɨt pɨx bhaan bhaiꞌ ji chu aꞌga na sap cham miꞌ puiꞌ jim gu Paablo, gio sap na puiꞌ kaiꞌch nat giop dua gu jaroiꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Jesuus na mɨt tɨi mua.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Guꞌ baꞌ aañ nañ guꞌ cham maat na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch, aañ xi chɨkka gu Paablo noꞌ moox bhaiꞌ nach mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nañ baꞌ bhammɨ ja kaayaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ nam jax kaiꞌch.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Guꞌ ji na guꞌp kaiꞌch na sap bhammɨ dɨr jaꞌk buiñor gu gɇꞌkam Rooma kam jix aaꞌ nam maap tu aꞌgaꞌ guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ. Baꞌ aañ yaꞌ pɨx ka xi chu chia nam kuupkaꞌ nañ baꞌ miꞌ dhɨr gatuuk muiꞌ ba tu jootsaꞌ nam mu baidhikaꞌ paiꞌ na duuk jir am kaꞌ.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk tɨɨmu na puiꞌ xi chu aꞌgimɨk gux kaiꞌ Pesto, muiꞌ ji ñio gu Agriipa, jup tɨtda:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Baꞌ na bar buimgidhak, muiꞌ ma jii gu Agriipa bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Berniis na mɨt ba kaim gu Paablo na jax jaꞌk xi buadaꞌ na tu aꞌgaꞌ miꞌ na paiꞌ jax ba tum aꞌgadaꞌ. Dai na mɨt jaiꞌ xi chɨm tɨiꞌdhak gu jajannulh guiꞌ nam jax chuꞌm gɇꞌgɇrkam ja tɨꞌkaꞌ na sap baꞌx maatɨꞌ kaꞌ nam jir gɇꞌgɇrkam. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na mɨt muiꞌ ba baap miꞌ na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ ja bɨɨm gu ja gɇꞌgɇrkam tuk gu sandaaruiꞌx gio guiꞌ nam jɨꞌk jir aꞌaixkam miꞌ dhi gɇꞌ kiicham. Miꞌ dhɨr baꞌ xi chu joot gux kaiꞌ Pesto nam baiꞌñpuꞌ gu Paablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba aich, muiꞌ ji chu aꞌga gux kaiꞌ Pesto, jup kaiꞌch:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Guꞌ ji na guꞌ aañ nañ puiꞌ xiñ aaꞌ, panaas cham tuꞌ jax bua gu tuꞌ nar jix buam jum duukam na jax jaꞌk moox bhaigɨt nañ tu chiñiaꞌ nam muꞌaaꞌ. Guꞌ ji nat guꞌ dɨɨlh puiꞌ jaꞌk jup tɨi na sap buiñor jaꞌk gu gɇꞌkam Rooma kam maap tu aꞌgaꞌ am guiꞌ nam jaroiꞌx bhaamkiꞌñ, baꞌ muiꞌ tɨip jix chu jootsam kaꞌ iñ nam mu baidhikaꞌ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Guꞌ ji na guꞌ cham bhaiꞌ nañ jax jaꞌk muiꞌ xi chu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam, nañ guꞌ cham maat nat tuꞌ jax dhuu dhich jaduuñ Paablo. Baꞌ aañ pu kaiꞌñkam bha jam baiꞌñxi xib aapiꞌm na pim jɨꞌk yaꞌp tuꞌiiꞌ gio aap gɇꞌkam jiñ jaduuñ Agriipa, na pim baꞌ kaayaꞌ na jax jaꞌk tu aꞌgaꞌ na baꞌ guꞌ aañ jup jix bhaaiꞌn kaꞌ nañ jax jaꞌk mu tu uaꞌñxidhaꞌ gu gɇꞌkam Rooma kam.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Jaꞌp dho ji na guꞌ cham jir am aañ jiñ bui nañ moo jaꞌp pɨx muiꞌp ba tu jootsaꞌ gu jaroiꞌ nam mu baidhikaꞌ noꞌ ñich cham bɨɨx mu tu joot gu uꞌuan na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nat tuꞌ jax dhuu.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.