Atos 21

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baꞌ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu sɨlh bhɨi chich bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kos. Kabuimuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Roodas, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Paatara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Baꞌ miꞌ Paatara ba tɨɨ chich na maaꞌn kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr bar jimdam gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ na sɨlh jim bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr, baꞌ aach bhaan bhaiꞌ pu xi chɨɨtɨs.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Baꞌ nammɨ paiꞌ nach ba jiim gu suudaiꞌ ɨraab, ba tɨɨ chich na mu jaꞌp pɨx alhiꞌch jir dɨbɨɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre. Baꞌ aach jaꞌp gai dhɨr xi bhɨɨk, maaꞌn nach jiimchuꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr. Baꞌ sɨlh mu jaꞌk bhɨichuꞌ ich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro, nam guꞌ mu jaꞌk tɨ tɨɨpxidhaꞌ gu tuꞌ nam bha tu bhiiñor bhaan gu gɇꞌ kanuub.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, ba ja tɨɨ chich guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ chich baꞌ ja bui xi juruuñdhak xijum gook tanoolh. Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam pu tɨɨdaꞌ gu Paablo na cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Baꞌ gatuuk na chich paiꞌ dhuuk miꞌ dhɨr giop ba jii gu xijum gook jurniꞌñ kɨꞌn, jaiꞌ jɨꞌx juugɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ bɨɨx sia dappaam gu ja bɨpnaꞌ gio gu ja maamar miꞌ juugɨt na paiꞌr juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ, miꞌ na paiꞌ juugɨt jir gɇꞌ kiicham kaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na chich mi jaꞌp jich oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk ma tu daanɨ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Miꞌ dhɨr baꞌ pu jii chich, dai na chich jax xi ja ñioꞌkdhak guch jaaduñ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ. Guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk jup ba suulh jamɨt mu jaꞌk ja kiikiaꞌam.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Baꞌ miꞌ jɨꞌ dɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro mu jaꞌk jup bhɨi chich sɨlh na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tolimaida. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, miꞌp ba ja tɨɨ chich ɨp jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ miꞌp xi juruuñdhak jachich ja bui maaꞌn tanoolh.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Kabuimuk baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii chich, mu jaꞌk jachich jup bhɨi na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sesareeya. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, ma jii chich mu jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ gu Piliip guiꞌ na tu aꞌgadaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na maadɨt jir diꞌ gu xijum gook guiꞌ nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam. Baꞌ miꞌ buiñor xi chɨbiapuk jachich.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Piliip, tu maamar kaꞌ maakob gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm, baꞌ dhiꞌ puiꞌp tu aꞌgadaꞌ am bhaankamuꞌn gu Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Baꞌ jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn maaꞌn mummɨp ba ji buus guiꞌ na bhaankam jup tu aꞌgadaꞌ gu Dios na puiꞌ tɨɨꞌ Agaabo, na bhammɨ dɨr jaꞌk jim na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Baꞌ na jax jim, bhaiꞌ ji dhaa gu bhiisparuꞌn gu Paablo, baꞌ kɨꞌn xi buuprak gu dɨɨlh noonbiꞌñ gio gu tootnaꞌn jup kaiꞌch baꞌ:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Baꞌ aach na chich puꞌñi kai, bhaiꞌ tɨi soiꞌ ji chɨɨꞌn gu Paablo na gɨt cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen, gio gu jaiꞌch jaaduñ gu miꞌ kam Sesareeya puiꞌ tɨi soiꞌp tɨtda am.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Guꞌ ji na guꞌ cham jich jɨɨgiꞌñ gu Paablo, dai nat jup xich chɨɨdak pɨx:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Baꞌ nat guꞌ cham jich kai nach jax tɨi pup tɨtdaimɨk, aach baꞌp kaiꞌch:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Baꞌ gatuuk dai na chich jax jix kɨɨꞌch dhuu, pu jii chich bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ nammɨ nat ba jur, mach baidhak jamɨt nach tɨbiappuꞌ mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ maaꞌn guch jaduuñ na puiꞌ tɨɨꞌ Nasoon. Baꞌ dhiꞌ bɨjɨk dɨr ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jir mu jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Baꞌ buimgidhak na chich ba paxiaram mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ gu Santiago, jaiꞌp mach oi gu Paablo. Baꞌ ampɨk bɨɨx miꞌp daraa am guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Baꞌ gu Paablo xi ja ñioꞌkdhak ba ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk palhbui gu Dios nat jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu duu ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Baꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, joidham jix bhaiꞌm ɨlhdhak ma tu daanɨ mɨt buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda am gu Paablo:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Guꞌ ji nam guꞌ yaꞌ puiꞌ ja tɨtda na sap guiꞌ nam jir yaꞌ kam nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel, nap sap aap puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ mu jaꞌp ji oilhidhat na cham kam aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ, nam sap cham ka ja matgilhchudidhaꞌ gu ja maamar na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam jir Israel kam kaꞌ.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ¿Jax jap baꞌ xi ɨlhiiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌch jaduuñ? Jaꞌp dho ji nam guꞌ puiꞌ ba tɨ kaayaꞌ gu jaꞌtkam na pich yaꞌ ba ai.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Noꞌ pich gi jaꞌpni jaꞌk tu duu nam kapbhaiꞌ yaꞌ jaiꞌch maakob guch jaaduñ na mɨt ba tu dai buiñor gu Dios nam tu makgɨrxidhaꞌ.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Dhiꞌp xi ja baidhai mu jimiaꞌ mu gɇꞌ chiop nap baꞌ ja bɨɨm miꞌ puiꞌ xi chu kuugalhdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk ba tu dai buiñor gu Dios. Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na pim puꞌñi ba tu kuugalhdhaꞌ, aap ja aꞌmkam xi chu namkidhaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jiikaꞌ gu ja kuup nam baꞌm tɨgiaꞌ gu jaꞌtkam nap tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix, nam baꞌ bax mat kaꞌ na cham tuꞌr puiꞌ nam jax kaiꞌch aap jum bui.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham jir yaꞌ kam dhi Israel na mɨt puiꞌp tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ jaꞌk muiꞌ ba tu ja uaꞌñxi chich nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Baꞌ gu Paablo puiꞌ tɨip tu buim nam jax tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Muiꞌ ma jii xi ja baidhak gu maakob jich jaaduñ, buimgidhak baꞌ dai na mɨt pɨx puiꞌ jaꞌk bhaan ji baapam nam ba tu kuugalhdhim gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios nam pu tu duñiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba baa gu Paablo gɇꞌ chiop nat ba tu aagam nam paiꞌ dhuuk tu makgɨrxidhaꞌ gu Dios bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bam aajidhat nam paiꞌ dhuuk ba tu kuugalhdhaꞌ gɨt gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios, ba tɨɨ mɨt gu Paablo na miꞌ oirɨ na paiꞌr gɇꞌ chiop jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam bhammɨ dɨr jaꞌp oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr. Bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt gu jaꞌtkam nam sap baꞌ bhaiꞌ ji bhaakuꞌ buiñor gu Paablo,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 jup ja tɨtda am gɇꞌ kɨꞌn:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Baꞌ dhiꞌ gu Troopimo aagɨt jup kaiꞌch am, guiꞌ nar bhammɨ dɨr jaꞌk kam Eepeso, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka nɨiꞌñ nam bha jaꞌp maap ka jim gu Paablo na paiꞌ jax jir gɇꞌ kiicham, baꞌ jaꞌp jum aaꞌ am nat mu baidhak gɇꞌ chiop.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Baꞌ na mɨt puiꞌ ji ja kɇɇk gu jaꞌtkam, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, pɨx giilhim ba kaiꞌch am bɨɨx kap bhaiꞌ na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham. Baꞌ jaiꞌ dhɨt mu boopok bhaiꞌ pu ji dhaa mɨt gu Paablo, tɨɨmɨrak jamɨt gamaiꞌ pu bhɨich mu jaꞌk na paiꞌr dɨɨrap dɨr bhaiꞌ gu gɇꞌ chiop, baꞌ xi buusaidhak jotmodaꞌ bhaiꞌ pu tu kukpa mɨt gu kikiꞌñgob nam guꞌ giilhim jix bhaaktuꞌ.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Baꞌ jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak jamɨt, guꞌ ji nat guꞌ moo ampɨk puiꞌp ba tɨ kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gu Rooma kam nam giilhim jix bhaak gu jaꞌtkam bɨɨx kap na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Baꞌ nat jax maap ja jumaap gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ mu daiꞌbus. Baꞌ na mɨt ba tɨɨ gu jaꞌtkam na muiꞌ ba mɨlhchuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nam miꞌ ka gɨbchuꞌ gu Paablo, cham ka juan am.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn xi dhaagɨk gu Paablo xi ja chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam buuplhiaꞌ gook bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam nar jaroiꞌ dhaꞌ gio nat tuꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam kum baꞌ miꞌ bax muꞌaam.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Guꞌ ji na guꞌ cham maatɨt ja kɇɇ, nam guꞌ giilhim gɇꞌ kɨꞌn bha jiiñak gio nam bɨɨx aixim kaiꞌch, jaiꞌ maakam jup kaiꞌch am gio jaiꞌ maakam ɨp. Baꞌ puiꞌ ma tu chia nam bhɨikaꞌ gu Paablo mu jaꞌk nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Baꞌ na mɨt mu ba aich na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn miꞌ na paiꞌ dhɨr jax muiꞌ ji chum bapkɨ mɨjɨꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, tɇꞌkob daagɨk ma bhɨɨk jamɨt gu Paablo nam baꞌ cham daagɨi muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌx bhaak buiñor,
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 nam guꞌ gatuuk dɨr giilhim mu boopoꞌ jiiñkidhat, jup xi kaiꞌchidhat am:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Baꞌ na mɨt kiaꞌpɨx ba ji kuu gu Paablo miꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, ba tɨkka gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ jɨꞌ gu sandaaruiꞌx, jup tɨtda:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Dho bak guꞌ cham tuꞌ aap jir diꞌ ji jia gu Ejipto kam maaꞌnkam guiꞌ nat maaꞌnnim mummɨ ma tɨ jɨgialhchuda gampɨx jix chu gak kɨr ja bɨɨm maakob miil gu sandaaruiꞌx nat ja kokda gu Rooma kam?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Baꞌ gu Paablo jup kaiꞌch:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi chia na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ bhaiꞌ xi kɨkbok gu Paablo na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn, jaꞌp xi ja duiñ gu jaꞌtkam nobiiꞌñ kɨꞌn nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ guiꞌ pɨx cham jup ñio mɨt. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi ebreo ñiꞌook kɨꞌn, jup ja tɨtda:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.