Atos 21
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu sɨlh bhɨi chich bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kos. Kabuimuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Roodas, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Paatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Baꞌ miꞌ Paatara ba tɨɨ chich na maaꞌn kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr bar jimdam gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ na sɨlh jim bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr, baꞌ aach bhaan bhaiꞌ pu xi chɨɨtɨs.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Baꞌ nammɨ paiꞌ nach ba jiim gu suudaiꞌ ɨraab, ba tɨɨ chich na mu jaꞌp pɨx alhiꞌch jir dɨbɨɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre. Baꞌ aach jaꞌp gai dhɨr xi bhɨɨk, maaꞌn nach jiimchuꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr. Baꞌ sɨlh mu jaꞌk bhɨichuꞌ ich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro, nam guꞌ mu jaꞌk tɨ tɨɨpxidhaꞌ gu tuꞌ nam bha tu bhiiñor bhaan gu gɇꞌ kanuub.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, ba ja tɨɨ chich guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ chich baꞌ ja bui xi juruuñdhak xijum gook tanoolh. Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam pu tɨɨdaꞌ gu Paablo na cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Baꞌ gatuuk na chich paiꞌ dhuuk miꞌ dhɨr giop ba jii gu xijum gook jurniꞌñ kɨꞌn, jaiꞌ jɨꞌx juugɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ bɨɨx sia dappaam gu ja bɨpnaꞌ gio gu ja maamar miꞌ juugɨt na paiꞌr juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ, miꞌ na paiꞌ juugɨt jir gɇꞌ kiicham kaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na chich mi jaꞌp jich oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk ma tu daanɨ.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Miꞌ dhɨr baꞌ pu jii chich, dai na chich jax xi ja ñioꞌkdhak guch jaaduñ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ. Guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk jup ba suulh jamɨt mu jaꞌk ja kiikiaꞌam.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Baꞌ miꞌ jɨꞌ dɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro mu jaꞌk jup bhɨi chich sɨlh na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tolimaida. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, miꞌp ba ja tɨɨ chich ɨp jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ miꞌp xi juruuñdhak jachich ja bui maaꞌn tanoolh.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Kabuimuk baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii chich, mu jaꞌk jachich jup bhɨi na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sesareeya. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, ma jii chich mu jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ gu Piliip guiꞌ na tu aꞌgadaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na maadɨt jir diꞌ gu xijum gook guiꞌ nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam. Baꞌ miꞌ buiñor xi chɨbiapuk jachich.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Piliip, tu maamar kaꞌ maakob gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm, baꞌ dhiꞌ puiꞌp tu aꞌgadaꞌ am bhaankamuꞌn gu Dios.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Baꞌ jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn maaꞌn mummɨp ba ji buus guiꞌ na bhaankam jup tu aꞌgadaꞌ gu Dios na puiꞌ tɨɨꞌ Agaabo, na bhammɨ dɨr jaꞌk jim na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Baꞌ na jax jim, bhaiꞌ ji dhaa gu bhiisparuꞌn gu Paablo, baꞌ kɨꞌn xi buuprak gu dɨɨlh noonbiꞌñ gio gu tootnaꞌn jup kaiꞌch baꞌ:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Baꞌ aach na chich puꞌñi kai, bhaiꞌ tɨi soiꞌ ji chɨɨꞌn gu Paablo na gɨt cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen, gio gu jaiꞌch jaaduñ gu miꞌ kam Sesareeya puiꞌ tɨi soiꞌp tɨtda am.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Guꞌ ji na guꞌ cham jich jɨɨgiꞌñ gu Paablo, dai nat jup xich chɨɨdak pɨx:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Baꞌ nat guꞌ cham jich kai nach jax tɨi pup tɨtdaimɨk, aach baꞌp kaiꞌch:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Baꞌ gatuuk dai na chich jax jix kɨɨꞌch dhuu, pu jii chich bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ nammɨ nat ba jur, mach baidhak jamɨt nach tɨbiappuꞌ mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ maaꞌn guch jaduuñ na puiꞌ tɨɨꞌ Nasoon. Baꞌ dhiꞌ bɨjɨk dɨr ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jir mu jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Baꞌ buimgidhak na chich ba paxiaram mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ gu Santiago, jaiꞌp mach oi gu Paablo. Baꞌ ampɨk bɨɨx miꞌp daraa am guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Baꞌ gu Paablo xi ja ñioꞌkdhak ba ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk palhbui gu Dios nat jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu duu ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Baꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, joidham jix bhaiꞌm ɨlhdhak ma tu daanɨ mɨt buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda am gu Paablo:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Guꞌ ji nam guꞌ yaꞌ puiꞌ ja tɨtda na sap guiꞌ nam jir yaꞌ kam nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel, nap sap aap puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ mu jaꞌp ji oilhidhat na cham kam aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ, nam sap cham ka ja matgilhchudidhaꞌ gu ja maamar na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam jir Israel kam kaꞌ.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Jax jap baꞌ xi ɨlhiiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌch jaduuñ? Jaꞌp dho ji nam guꞌ puiꞌ ba tɨ kaayaꞌ gu jaꞌtkam na pich yaꞌ ba ai.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Noꞌ pich gi jaꞌpni jaꞌk tu duu nam kapbhaiꞌ yaꞌ jaiꞌch maakob guch jaaduñ na mɨt ba tu dai buiñor gu Dios nam tu makgɨrxidhaꞌ.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Dhiꞌp xi ja baidhai mu jimiaꞌ mu gɇꞌ chiop nap baꞌ ja bɨɨm miꞌ puiꞌ xi chu kuugalhdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk ba tu dai buiñor gu Dios. Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na pim puꞌñi ba tu kuugalhdhaꞌ, aap ja aꞌmkam xi chu namkidhaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jiikaꞌ gu ja kuup nam baꞌm tɨgiaꞌ gu jaꞌtkam nap tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix, nam baꞌ bax mat kaꞌ na cham tuꞌr puiꞌ nam jax kaiꞌch aap jum bui.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham jir yaꞌ kam dhi Israel na mɨt puiꞌp tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ jaꞌk muiꞌ ba tu ja uaꞌñxi chich nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Baꞌ gu Paablo puiꞌ tɨip tu buim nam jax tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Muiꞌ ma jii xi ja baidhak gu maakob jich jaaduñ, buimgidhak baꞌ dai na mɨt pɨx puiꞌ jaꞌk bhaan ji baapam nam ba tu kuugalhdhim gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios nam pu tu duñiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba baa gu Paablo gɇꞌ chiop nat ba tu aagam nam paiꞌ dhuuk tu makgɨrxidhaꞌ gu Dios bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bam aajidhat nam paiꞌ dhuuk ba tu kuugalhdhaꞌ gɨt gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios, ba tɨɨ mɨt gu Paablo na miꞌ oirɨ na paiꞌr gɇꞌ chiop jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam bhammɨ dɨr jaꞌp oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr. Bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt gu jaꞌtkam nam sap baꞌ bhaiꞌ ji bhaakuꞌ buiñor gu Paablo,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 jup ja tɨtda am gɇꞌ kɨꞌn:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Baꞌ dhiꞌ gu Troopimo aagɨt jup kaiꞌch am, guiꞌ nar bhammɨ dɨr jaꞌk kam Eepeso, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka nɨiꞌñ nam bha jaꞌp maap ka jim gu Paablo na paiꞌ jax jir gɇꞌ kiicham, baꞌ jaꞌp jum aaꞌ am nat mu baidhak gɇꞌ chiop.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Baꞌ na mɨt puiꞌ ji ja kɇɇk gu jaꞌtkam, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, pɨx giilhim ba kaiꞌch am bɨɨx kap bhaiꞌ na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham. Baꞌ jaiꞌ dhɨt mu boopok bhaiꞌ pu ji dhaa mɨt gu Paablo, tɨɨmɨrak jamɨt gamaiꞌ pu bhɨich mu jaꞌk na paiꞌr dɨɨrap dɨr bhaiꞌ gu gɇꞌ chiop, baꞌ xi buusaidhak jotmodaꞌ bhaiꞌ pu tu kukpa mɨt gu kikiꞌñgob nam guꞌ giilhim jix bhaaktuꞌ.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Baꞌ jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak jamɨt, guꞌ ji nat guꞌ moo ampɨk puiꞌp ba tɨ kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gu Rooma kam nam giilhim jix bhaak gu jaꞌtkam bɨɨx kap na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Baꞌ nat jax maap ja jumaap gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ mu daiꞌbus. Baꞌ na mɨt ba tɨɨ gu jaꞌtkam na muiꞌ ba mɨlhchuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nam miꞌ ka gɨbchuꞌ gu Paablo, cham ka juan am.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn xi dhaagɨk gu Paablo xi ja chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam buuplhiaꞌ gook bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam nar jaroiꞌ dhaꞌ gio nat tuꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam kum baꞌ miꞌ bax muꞌaam.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Guꞌ ji na guꞌ cham maatɨt ja kɇɇ, nam guꞌ giilhim gɇꞌ kɨꞌn bha jiiñak gio nam bɨɨx aixim kaiꞌch, jaiꞌ maakam jup kaiꞌch am gio jaiꞌ maakam ɨp. Baꞌ puiꞌ ma tu chia nam bhɨikaꞌ gu Paablo mu jaꞌk nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Baꞌ na mɨt mu ba aich na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn miꞌ na paiꞌ dhɨr jax muiꞌ ji chum bapkɨ mɨjɨꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, tɇꞌkob daagɨk ma bhɨɨk jamɨt gu Paablo nam baꞌ cham daagɨi muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌx bhaak buiñor,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 nam guꞌ gatuuk dɨr giilhim mu boopoꞌ jiiñkidhat, jup xi kaiꞌchidhat am:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Baꞌ na mɨt kiaꞌpɨx ba ji kuu gu Paablo miꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, ba tɨkka gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ jɨꞌ gu sandaaruiꞌx, jup tɨtda:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Dho bak guꞌ cham tuꞌ aap jir diꞌ ji jia gu Ejipto kam maaꞌnkam guiꞌ nat maaꞌnnim mummɨ ma tɨ jɨgialhchuda gampɨx jix chu gak kɨr ja bɨɨm maakob miil gu sandaaruiꞌx nat ja kokda gu Rooma kam?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Baꞌ gu Paablo jup kaiꞌch:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi chia na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ bhaiꞌ xi kɨkbok gu Paablo na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn, jaꞌp xi ja duiñ gu jaꞌtkam nobiiꞌñ kɨꞌn nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ guiꞌ pɨx cham jup ñio mɨt. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi ebreo ñiꞌook kɨꞌn, jup ja tɨtda:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.