Atos 21
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs ARC
1 Baꞌ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ, pu sɨlh bhɨi chich bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kos. Kabuimuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Roodas, miꞌ dhɨr baꞌ mu jaꞌk jup bhɨi chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Paatara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Baꞌ miꞌ Paatara ba tɨɨ chich na maaꞌn kiaꞌpɨx miꞌ dhɨr bar jimdam gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ na sɨlh jim bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr, baꞌ aach bhaan bhaiꞌ pu xi chɨɨtɨs.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Baꞌ nammɨ paiꞌ nach ba jiim gu suudaiꞌ ɨraab, ba tɨɨ chich na mu jaꞌp pɨx alhiꞌch jir dɨbɨɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre. Baꞌ aach jaꞌp gai dhɨr xi bhɨɨk, maaꞌn nach jiimchuꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr. Baꞌ sɨlh mu jaꞌk bhɨichuꞌ ich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro, nam guꞌ mu jaꞌk tɨ tɨɨpxidhaꞌ gu tuꞌ nam bha tu bhiiñor bhaan gu gɇꞌ kanuub.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, ba ja tɨɨ chich guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, miꞌ chich baꞌ ja bui xi juruuñdhak xijum gook tanoolh. Baꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ puiꞌ jaꞌk ba ja jujurtuda nam pu tɨɨdaꞌ gu Paablo na cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Baꞌ gatuuk na chich paiꞌ dhuuk miꞌ dhɨr giop ba jii gu xijum gook jurniꞌñ kɨꞌn, jaiꞌ jɨꞌx juugɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ bɨɨx sia dappaam gu ja bɨpnaꞌ gio gu ja maamar miꞌ juugɨt na paiꞌr juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ, miꞌ na paiꞌ juugɨt jir gɇꞌ kiicham kaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai na chich mi jaꞌp jich oꞌlhia kɨꞌn xi guꞌkɨk ma tu daanɨ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Miꞌ dhɨr baꞌ pu jii chich, dai na chich jax xi ja ñioꞌkdhak guch jaaduñ na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub na mi jaꞌp sɇꞌ suudaiꞌ jugiiꞌñ. Guiꞌ baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌk jup ba suulh jamɨt mu jaꞌk ja kiikiaꞌam.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Baꞌ miꞌ jɨꞌ dɨr na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tiiro mu jaꞌk jup bhɨi chich sɨlh na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Tolimaida. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, miꞌp ba ja tɨɨ chich ɨp jaiꞌ guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, baꞌ miꞌp xi juruuñdhak jachich ja bui maaꞌn tanoolh.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kabuimuk baꞌ miꞌ dhɨr giop ba jii chich, mu jaꞌk jachich jup bhɨi na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Sesareeya. Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai, ma jii chich mu jaꞌk na paiꞌ kiokaꞌ gu Piliip guiꞌ na tu aꞌgadaꞌ gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, na maadɨt jir diꞌ gu xijum gook guiꞌ nam ja palhbuiꞌñdhaꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam. Baꞌ miꞌ buiñor xi chɨbiapuk jachich.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Baꞌ dhiꞌ jɨꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Piliip, tu maamar kaꞌ maakob gu uꞌuub dɨꞌdɨlhdhɨm, baꞌ dhiꞌ puiꞌp tu aꞌgadaꞌ am bhaankamuꞌn gu Dios.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Baꞌ jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn maaꞌn mummɨp ba ji buus guiꞌ na bhaankam jup tu aꞌgadaꞌ gu Dios na puiꞌ tɨɨꞌ Agaabo, na bhammɨ dɨr jaꞌk jim na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Judea dɨbɨɨr.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Baꞌ na jax jim, bhaiꞌ ji dhaa gu bhiisparuꞌn gu Paablo, baꞌ kɨꞌn xi buuprak gu dɨɨlh noonbiꞌñ gio gu tootnaꞌn jup kaiꞌch baꞌ:
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Baꞌ aach na chich puꞌñi kai, bhaiꞌ tɨi soiꞌ ji chɨɨꞌn gu Paablo na gɨt cham mu jaꞌk jimdaꞌ bhammɨ Jerusaleen, gio gu jaiꞌch jaaduñ gu miꞌ kam Sesareeya puiꞌ tɨi soiꞌp tɨtda am.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Guꞌ ji na guꞌ cham jich jɨɨgiꞌñ gu Paablo, dai nat jup xich chɨɨdak pɨx:
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Baꞌ nat guꞌ cham jich kai nach jax tɨi pup tɨtdaimɨk, aach baꞌp kaiꞌch:
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Baꞌ gatuuk dai na chich jax jix kɨɨꞌch dhuu, pu jii chich bhammɨ jaꞌk Jerusaleen.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Baꞌ jaiꞌ dhɨt jup mach oi mɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ nammɨ nat ba jur, mach baidhak jamɨt nach tɨbiappuꞌ mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ maaꞌn guch jaduuñ na puiꞌ tɨɨꞌ Nasoon. Baꞌ dhiꞌ bɨjɨk dɨr ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, jir mu jaꞌk kam kaꞌ na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Chipre.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen, joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt guch jaaduñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Baꞌ buimgidhak na chich ba paxiaram mu jaꞌp na paiꞌ kiokaꞌ gu Santiago, jaiꞌp mach oi gu Paablo. Baꞌ ampɨk bɨɨx miꞌp daraa am guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Baꞌ gu Paablo xi ja ñioꞌkdhak ba ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk palhbui gu Dios nat jix kɨɨꞌp jum duukam jup tu duu ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Baꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ kai, joidham jix bhaiꞌm ɨlhdhak ma tu daanɨ mɨt buiñor gu Dios. Miꞌ dhɨr baꞌ moop tɨtda am gu Paablo:
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Guꞌ ji nam guꞌ yaꞌ puiꞌ ja tɨtda na sap guiꞌ nam jir yaꞌ kam nam mu jaꞌp oiꞌdhaꞌ jaiꞌ kap na paiꞌ jax cham jir Israel, nap sap aap puiꞌ ja tɨtdaidhaꞌ mu jaꞌp ji oilhidhat na cham kam aaꞌ nam miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ, nam sap cham ka ja matgilhchudidhaꞌ gu ja maamar na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam jir Israel kam kaꞌ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ¿Jax jap baꞌ xi ɨlhiiꞌñ gu dhiꞌ puiꞌch jaduuñ? Jaꞌp dho ji nam guꞌ puiꞌ ba tɨ kaayaꞌ gu jaꞌtkam na pich yaꞌ ba ai.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Noꞌ pich gi jaꞌpni jaꞌk tu duu nam kapbhaiꞌ yaꞌ jaiꞌch maakob guch jaaduñ na mɨt ba tu dai buiñor gu Dios nam tu makgɨrxidhaꞌ.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Dhiꞌp xi ja baidhai mu jimiaꞌ mu gɇꞌ chiop nap baꞌ ja bɨɨm miꞌ puiꞌ xi chu kuugalhdhaꞌ na mɨt jax jaꞌk ba tu dai buiñor gu Dios. Baꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum aayaꞌ na pim puꞌñi ba tu kuugalhdhaꞌ, aap ja aꞌmkam xi chu namkidhaꞌ na baꞌ miꞌ dhɨr jaꞌp jaꞌk bax bhaaiꞌn kaꞌ nam jiikaꞌ gu ja kuup nam baꞌm tɨgiaꞌ gu jaꞌtkam nap tuꞌ kaꞌm nɨiꞌñ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix, nam baꞌ bax mat kaꞌ na cham tuꞌr puiꞌ nam jax kaiꞌch aap jum bui.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk cham jir yaꞌ kam dhi Israel na mɨt puiꞌp tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ jaꞌk muiꞌ ba tu ja uaꞌñxi chich nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Baꞌ gu Paablo puiꞌ tɨip tu buim nam jax tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Muiꞌ ma jii xi ja baidhak gu maakob jich jaaduñ, buimgidhak baꞌ dai na mɨt pɨx puiꞌ jaꞌk bhaan ji baapam nam ba tu kuugalhdhim gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios nam pu tu duñiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat mu ba baa gu Paablo gɇꞌ chiop nat ba tu aagam nam paiꞌ dhuuk tu makgɨrxidhaꞌ gu Dios bɨɨx jɨꞌmaꞌn.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk bam aajidhat nam paiꞌ dhuuk ba tu kuugalhdhaꞌ gɨt gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu dai buiñor gu Dios, ba tɨɨ mɨt gu Paablo na miꞌ oirɨ na paiꞌr gɇꞌ chiop jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam bhammɨ dɨr jaꞌp oiꞌñkaꞌ na paiꞌ jax bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr. Bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt gu jaꞌtkam nam sap baꞌ bhaiꞌ ji bhaakuꞌ buiñor gu Paablo,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 jup ja tɨtda am gɇꞌ kɨꞌn:
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Baꞌ dhiꞌ gu Troopimo aagɨt jup kaiꞌch am, guiꞌ nar bhammɨ dɨr jaꞌk kam Eepeso, nam guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr ka nɨiꞌñ nam bha jaꞌp maap ka jim gu Paablo na paiꞌ jax jir gɇꞌ kiicham, baꞌ jaꞌp jum aaꞌ am nat mu baidhak gɇꞌ chiop.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Baꞌ na mɨt puiꞌ ji ja kɇɇk gu jaꞌtkam, giilhim bhaiꞌ ji bhaak jamɨt, pɨx giilhim ba kaiꞌch am bɨɨx kap bhaiꞌ na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham. Baꞌ jaiꞌ dhɨt mu boopok bhaiꞌ pu ji dhaa mɨt gu Paablo, tɨɨmɨrak jamɨt gamaiꞌ pu bhɨich mu jaꞌk na paiꞌr dɨɨrap dɨr bhaiꞌ gu gɇꞌ chiop, baꞌ xi buusaidhak jotmodaꞌ bhaiꞌ pu tu kukpa mɨt gu kikiꞌñgob nam guꞌ giilhim jix bhaaktuꞌ.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Baꞌ jaꞌp pɨk ba ji muꞌaak jamɨt, guꞌ ji nat guꞌ moo ampɨk puiꞌp ba tɨ kai gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gu Rooma kam nam giilhim jix bhaak gu jaꞌtkam bɨɨx kap na jɨꞌx juugɨt jir gɇꞌ kiicham.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Baꞌ nat jax maap ja jumaap gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ mu daiꞌbus. Baꞌ na mɨt ba tɨɨ gu jaꞌtkam na muiꞌ ba mɨlhchuꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx gio gu jaiꞌ sandaaruiꞌx chugiꞌñ, miꞌ puiꞌ pup tuꞌiiꞌ am nam miꞌ ka gɨbchuꞌ gu Paablo, cham ka juan am.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx muiꞌ xi ɇɇk miaꞌn xi dhaagɨk gu Paablo xi ja chia gu sandaaruiꞌx chugiꞌñ nam buuplhiaꞌ gook bapaiñum tɨtropiñ kɨꞌn. Miꞌ dhɨr baꞌ ba ja tɨkka gu jaꞌtkam nar jaroiꞌ dhaꞌ gio nat tuꞌ jax dhuu gu tuꞌ nar jix buam jum duukam kum baꞌ miꞌ bax muꞌaam.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Guꞌ ji na guꞌ cham maatɨt ja kɇɇ, nam guꞌ giilhim gɇꞌ kɨꞌn bha jiiñak gio nam bɨɨx aixim kaiꞌch, jaiꞌ maakam jup kaiꞌch am gio jaiꞌ maakam ɨp. Baꞌ puiꞌ ma tu chia nam bhɨikaꞌ gu Paablo mu jaꞌk nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Baꞌ na mɨt mu ba aich na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn miꞌ na paiꞌ dhɨr jax muiꞌ ji chum bapkɨ mɨjɨꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, tɇꞌkob daagɨk ma bhɨɨk jamɨt gu Paablo nam baꞌ cham daagɨi muꞌaaꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ nam miꞌx bhaak buiñor,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 nam guꞌ gatuuk dɨr giilhim mu boopoꞌ jiiñkidhat, jup xi kaiꞌchidhat am:
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Baꞌ na mɨt kiaꞌpɨx ba ji kuu gu Paablo miꞌ nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ gu sandaaruiꞌx, ba tɨkka gu ja gɇꞌkam tuk guiꞌ jɨꞌ gu sandaaruiꞌx, jup tɨtda:
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ¿Dho bak guꞌ cham tuꞌ aap jir diꞌ ji jia gu Ejipto kam maaꞌnkam guiꞌ nat maaꞌnnim mummɨ ma tɨ jɨgialhchuda gampɨx jix chu gak kɨr ja bɨɨm maakob miil gu sandaaruiꞌx nat ja kokda gu Rooma kam?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Baꞌ gu Paablo jup kaiꞌch:
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Baꞌ gu ja gɇꞌkam tuk gu sandaaruiꞌx cham jax ji chɨꞌɨɨk jup xi chia na tu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ bhaiꞌ xi kɨkbok gu Paablo na paiꞌ dhɨr mu tɨm tɨssaꞌn, jaꞌp xi ja duiñ gu jaꞌtkam nobiiꞌñ kɨꞌn nam sap cham ñiokdaꞌ, baꞌ guiꞌ pɨx cham jup ñio mɨt. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi ebreo ñiꞌook kɨꞌn, jup ja tɨtda:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.