Atos 20
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVT
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ampɨx ji chu juu nam tɨi pup miꞌ xix bhaakut gu jaꞌtkam, ba ja bai gu Paablo guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Xi ja guguuxdhak baꞌ, xi ja ñioꞌkdhak ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Baꞌ bɨɨx kap ai na jɨꞌk kap bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, ja guguuxdhidhaꞌ soiꞌ ja tɨtdaidhat guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Gatuuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌr Greesia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Baik masaaꞌn baꞌ mu jaꞌk jup juruuñ, miꞌ dhɨr baꞌp bar jimdam kat bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr. Alhiꞌch pɨx ba aagɨt na moo bhaiꞌ ba tɨsdiaꞌ gɨt bhaan gu gɇꞌ kanuub, guꞌ ji nat guꞌ puiꞌp ba tɨ kai nam oꞌbhagiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam gu bhammɨ dɨr kam. Baꞌ puiꞌ jaꞌk gɨɨsɨk gio puiꞌ gamaiꞌ bhɨi bɨɨx dɨbɨɨr taꞌm, gio bhaiꞌp buusnichuꞌ na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Baꞌ jaiꞌp ma oi mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, moo gu Soopatir gu Bereeya kam maraaꞌn gu Piiro, gio baꞌ gu Aristaarko ɨp, gio baꞌ moo gu Seguundo ɨp gu Tesaloonika kam, gio baꞌ gu Gaayo ɨp gu Derbe kam, gio baꞌ moo gu Timoteo ɨp. Gio baꞌ moo gu Tiikiko ɨp, gio baꞌ moo gu Troopimo ɨp, baꞌ dhi gook jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam am na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ dhich jaaduñ bɨɨpɨꞌ gamaiꞌ xi jii mɨt, bhammɨ dɨr jam baꞌ bach ñɨɨra na paiꞌr Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Baꞌ aach gatuuk nat paiꞌ dhuuk xi buus gu piasta janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam na cham bɨnkaꞌ guiꞌ na kɨꞌn jappukar, miꞌ dhɨr gamaiꞌp ji jii chich na paiꞌr Piliipos bhaan gu gɇꞌ kanuub. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai jix chamaam tanoolh kɨꞌn nam paiꞌ oipo gu jaiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ mu jii. Bhaiꞌ chich baꞌ juruuñ xijum gook tanoolh.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Baꞌ nat kiaꞌpɨx muiꞌ ba jim bhɨi gu simaan, maap bach jumaap jachich nach ba tu jugiaꞌ gu paan taꞌtak xich jaixdhai, baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Paablo guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ na guꞌ buimgidhak bar jimdam kaꞌ, muiꞌ pu xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌ ɨraab tukaaꞌ juugɨt.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Baꞌ miꞌ baꞌk chɨr nach paiꞌp tuꞌiiꞌ, jir tɇꞌkob, gio na muiꞌ mɨmɨichdhix guiꞌ na kɨꞌn jix chu maax.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Baꞌ moo maaꞌn bha jaꞌp jup daa gu biapmaꞌ na paiꞌ dhɨr mu jaꞌp jix chu maax miꞌ dhɨr baꞌk chɨr, Eutiko tɨɨgim. Baꞌ bhaiꞌ puiꞌ ma koi na jax ka daa, na guꞌ pɨx cham jum tɨɨmuim na tu aꞌga gu Paablo. Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌ dhɨr ma ji gɨi, mɨjɨmmɨ ji dhuu bɨptaꞌn. Baꞌ na mɨt tɨɨtmigɨk tɨi xi bamiiꞌ, attiiro muukix, pu cham jɨꞌx joiñ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Baꞌ gu Paablo tɨmnɨk daam dɨr xi boꞌɨɨk miꞌ xi koom gu biapmaꞌ, jup ja tɨtda baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Miꞌ dhɨr baꞌ gio muiꞌp ji chɨs gu Paablo bhammɨ jaꞌk daam dɨr, gio aach bɨɨx. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat taꞌtak bach jaix gu paan, ma tu juu chich dho guꞌ. Gatuuk baꞌ gio bhaiꞌp ji chu aꞌga bɨɨx chukaaꞌ, naiꞌ pu ji xiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Gio gu biapmaꞌ jix kɨɨꞌ miꞌ dhɨr jup ba baidhak jamɨt. Baꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌm taat am na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ nat cham muu gu biapmaꞌ, sia kut tɇꞌkob dɨr ji gɨi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Baꞌ aach bɨɨpɨꞌ gamaiꞌ xi jii bhaan gu gɇꞌ kanuub, mɨjɨ dɨr jaꞌp bɨɨx gakoolh jachich bhɨi bɨɨx suudaiꞌ dhaam. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai na paiꞌ jumaip jir gɇꞌ kiicham kaꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Aaso. Dai gu Paablo baꞌ cham jich oi, na guꞌ puiꞌx aaꞌ na sɨlh bhɨɨyaꞌ bɨɨx dɨbɨɨr taꞌm.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk maap bach ñaanam miꞌ na paiꞌr Aaso, miꞌ dhɨr maap ba jii chich, dai na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub, gamaiꞌ pu bhɨi chich bɨɨx suudaiꞌ dhaam. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Mitileene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Miꞌ dhɨr baꞌ gio gamaiꞌp ji jii chich gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam bhaan gu gɇꞌ kanuub. Na bar buimgidhak nammɨ chich ba bubua amuub miꞌ dhɨr jaꞌp na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kiiyo. Gu jumai buimgidhak baꞌ nammɨp ba ai chich na paiꞌ jumai ɨlhiꞌch jup jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Saamos. Miꞌ dhɨr baꞌ na chich gio gamaiꞌp ji jii, bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Mileeto.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jich dhuu chich, na guꞌ cham aaꞌ na mɨk bha jaꞌp oilhidhaꞌ gu Paablo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr. Puiꞌ baꞌ cham xi paxiarmɨrak mu Eepeso ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ jootom jix aimtuꞌ bhammɨ Jerusaleen, na guꞌ bhammɨ jaꞌk jix buusaidham gu piasta bhaan Pentekostees taꞌm.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Baꞌ nach pui bhammɨ dɨr ka oipo Mileeto, ba tu ja joochxi gu Paablo guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Eepeso kam.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, jup ja tɨtda:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 nañ gammɨjɨ tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ bo bhaankam gu Dios soiꞌñ ɨlhdhat bɨɨx jiñ jur kɨꞌn, gam nañ xi suakɨt na mɨt guꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaak jiñ bui gu Israel kam jaꞌtkam, nam tɨi ɨlhdhat nam puñ dhoodaꞌ gɨt nam jax tɨi ɨlhdhat.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na ñich moo dhiꞌ kɨꞌn cham jup ka tu jam aꞌgidham, guꞌ jaꞌpji nañ muiꞌ xi chu jam aꞌgiꞌñchuꞌ ji mi jaꞌp maaxik ja kaixdhat gu jaꞌtkam, gio mu jaꞌp jam kiikiaꞌam ba puiꞌ ɨp, gu puiꞌ na pim jax jaꞌk jum guguuxdhai miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ tu jam jimdaꞌ gammɨjɨ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Puiꞌ na jax gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jañ puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam na Jesuus tɨɨꞌ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Baꞌ gu xib, Jerusaleen jaꞌk bhɨichuꞌ iñ, na guꞌ puiꞌ jaꞌk jiñ jurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Dai ji nañ guꞌ cham maat na tuꞌñ dhuñiaꞌ bhammɨ,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 na guꞌ nañ jɨꞌk kap oilhidhaꞌ gu gɇꞌgɇr kikcham, puiꞌ jaꞌk jiñ jurtudidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na sap kam aajim nam paiꞌ dhuuk jiñ dhaagɨi kañ kuupaꞌ gio nam bɨɨx aixim jiñ chulhiiñchudaꞌ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ku guꞌ dhiꞌ cham jax bua ji sia mɨt puñ dhooda, guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji nañ jix bhaiꞌñ chaatɨt miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ nañ jɨꞌx juugɨt duakaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk kaiꞌñkam jiñ aꞌm tɨ tɨɨ guch Xoiꞌkam, nañ puꞌñi naiꞌ tu aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jax joidham jix chu joiꞌgɨꞌn.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Baꞌ pu xib dɨr bax maat iñ na cham jaroiꞌ maadɨt kañ chɨgiaꞌ aapiꞌm na ñich jɨꞌk ba tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga na jax jaꞌk jir gɇꞌkam gu Dios.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Baꞌ aañ cham tuꞌ kar jiñ kuiñcha kaꞌ sia kut jaroiꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ gu Dios,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 na ñich guꞌ aañ bɨɨx puiꞌ ba tu jam aꞌgi na jax jaꞌk jix aaꞌ na pim tuiꞌñgɨt miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, ni jɨꞌx kuñ cham iam xix ɨxchu.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Baꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk jam aꞌm jum aaꞌ na pim miꞌ puiꞌ xi jiimdat nañ jax ba tu jam aꞌgiꞌñ na pim jix bhaiꞌ xi ja guguuxdhat guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, nat guꞌ pu kaiꞌñkam jam aꞌm bam tajaa jia gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Baꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ pim na jax gu bipiaꞌdam, na pim guꞌ ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ na pim maap tu daan buiñor gu Dios nam baꞌ cham maakam pɨx ba jujurtɨkaꞌ, nat guꞌ ba ja sabaꞌlh gu ɨꞌraꞌn kɨꞌn guch Xoiꞌkam nat jum jaax.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Baꞌ aañ pu ba jam aagiꞌñ nam gatuuk ka jaiꞌchdhɨlhiaꞌ guiꞌ nam jaꞌp ji bubuakiaꞌ na jax gu sɨsɨɨꞌ gux bhaaꞌmnagɨm nam jix ja jɨꞌdɨlhkadam kaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Sia dho aapiꞌm na pim jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam jam bui dhɨr jaiꞌchdhɨlhiaꞌ am guiꞌ nam bhaiꞌ ji ja iatgidhaꞌ gu jaiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, nam jax dhuix aaꞌndaꞌ pɨx nam jɨꞌk jup xi ja kaichgɨdaꞌ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Moo pim siamri xi chɨꞌñchukat na ñich jax jaꞌk jam aaꞌñdhak bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na ñich paiꞌ dhuuk baik oidhaꞌ jam bui juruuñdhak nañ tu jam aꞌgidhimɨk nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ, siañ jax xi suakɨt.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’Baꞌ gu Dios pɨx jam aꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌñ jaaduñ na pim moo miꞌ puiꞌ xi jiimdat na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga na jax jaꞌk joidham jix chu joiꞌgɨꞌn. Na guꞌ guiꞌx aiꞌchuꞌn jia na pu tu duñiaꞌ na muiꞌ xi jam kaapakadaꞌ gu jam iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan na pim baꞌ gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ, na baꞌ puiꞌp jam makiaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ nat jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ tɨɨ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Baꞌ jaꞌpniñ jaꞌk jup xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ na ñich cham jaroiꞌ taanɨk gu tuꞌ nañ aꞌm jum aaꞌ, nich chuꞌ tuumiñ ni gu jajannulh nañ ja tɨꞌyaꞌ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Guꞌ jaꞌpji na ñich dɨɨlh jiñ ñoonob kɨꞌn tu juanak tu sabaꞌlh gu tuꞌ nañ aꞌm jum aagaidhaꞌ, na pim jax bax maat, sia guiꞌ nam jɨꞌk jiñ bɨɨm jiimdaꞌ ba puiꞌ ɨp.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Gio aapiꞌm jañ bɨɨx puiꞌp tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ na pim puꞌñi tu juandaꞌ gio na pim siamri xi ja maakidhat guiꞌ nam cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ, puiꞌ pim xim aagɨt nat pɨn jax tɨꞌɨɨk gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam na saak jix ioꞌm jix abhaaruix noꞌñ puꞌñi tuꞌ nañ pɨx ja maakim gu jaꞌtkam, cham puiꞌ na jax noꞌm jaꞌkbuiꞌ kat tuñ maak.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨdak gu Paablo, mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok ma tu daanɨ ja bɨɨm guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puꞌñi tu ja aꞌgiꞌñ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx muiꞌ ji ai mɨt gu Paablo xi suañidhat gio na mɨt xi koomkɨk,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 na mɨt guꞌx buam jim ɨlh na puiꞌ ja tɨtda nam cham paiꞌ ka tɨgiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ na chich paiꞌ dhuuk ba jii, jaiꞌ bɨɨx dappaam jup mach oi mɨt mummɨ juugɨt nam paiꞌ guꞌngukdaꞌ gu gɇꞌgɇr kaknub.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.