Atos 20

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk ampɨx ji chu juu nam tɨi pup miꞌ xix bhaakut gu jaꞌtkam, ba ja bai gu Paablo guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Xi ja guguuxdhak baꞌ, xi ja ñioꞌkdhak ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Baꞌ bɨɨx kap ai na jɨꞌk kap bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, ja guguuxdhidhaꞌ soiꞌ ja tɨtdaidhat guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Gatuuk baꞌ bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌr Greesia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Baik masaaꞌn baꞌ mu jaꞌk jup juruuñ, miꞌ dhɨr baꞌp bar jimdam kat bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr. Alhiꞌch pɨx ba aagɨt na moo bhaiꞌ ba tɨsdiaꞌ gɨt bhaan gu gɇꞌ kanuub, guꞌ ji nat guꞌ puiꞌp ba tɨ kai nam oꞌbhagiꞌñ gu Israel kam jaꞌtkam gu bhammɨ dɨr kam. Baꞌ puiꞌ jaꞌk gɨɨsɨk gio puiꞌ gamaiꞌ bhɨi bɨɨx dɨbɨɨr taꞌm, gio bhaiꞌp buusnichuꞌ na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Baꞌ jaiꞌp ma oi mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, moo gu Soopatir gu Bereeya kam maraaꞌn gu Piiro, gio baꞌ gu Aristaarko ɨp, gio baꞌ moo gu Seguundo ɨp gu Tesaloonika kam, gio baꞌ gu Gaayo ɨp gu Derbe kam, gio baꞌ moo gu Timoteo ɨp. Gio baꞌ moo gu Tiikiko ɨp, gio baꞌ moo gu Troopimo ɨp, baꞌ dhi gook jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam am na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Baꞌ bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ dhich jaaduñ bɨɨpɨꞌ gamaiꞌ xi jii mɨt, bhammɨ dɨr jam baꞌ bach ñɨɨra na paiꞌr Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Baꞌ aach gatuuk nat paiꞌ dhuuk xi buus gu piasta janoꞌ na paiꞌ dhuuk jum kuaꞌdaꞌ gu paan gakdhiꞌñchix kam na cham bɨnkaꞌ guiꞌ na kɨꞌn jappukar, miꞌ dhɨr gamaiꞌp ji jii chich na paiꞌr Piliipos bhaan gu gɇꞌ kanuub. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai jix chamaam tanoolh kɨꞌn nam paiꞌ oipo gu jaiꞌ na mɨt bɨɨpɨꞌ mu jii. Bhaiꞌ chich baꞌ juruuñ xijum gook tanoolh.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Baꞌ nat kiaꞌpɨx muiꞌ ba jim bhɨi gu simaan, maap bach jumaap jachich nach ba tu jugiaꞌ gu paan taꞌtak xich jaixdhai, baꞌ bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi gu Paablo guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ na guꞌ buimgidhak bar jimdam kaꞌ, muiꞌ pu xi chu ja aꞌgiꞌñchuꞌ ɨraab tukaaꞌ juugɨt.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Baꞌ miꞌ baꞌk chɨr nach paiꞌp tuꞌiiꞌ, jir tɇꞌkob, gio na muiꞌ mɨmɨichdhix guiꞌ na kɨꞌn jix chu maax.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Baꞌ moo maaꞌn bha jaꞌp jup daa gu biapmaꞌ na paiꞌ dhɨr mu jaꞌp jix chu maax miꞌ dhɨr baꞌk chɨr, Eutiko tɨɨgim. Baꞌ bhaiꞌ puiꞌ ma koi na jax ka daa, na guꞌ pɨx cham jum tɨɨmuim na tu aꞌga gu Paablo. Baꞌ jaꞌxpɨx bhaiꞌ dhɨr ma ji gɨi, mɨjɨmmɨ ji dhuu bɨptaꞌn. Baꞌ na mɨt tɨɨtmigɨk tɨi xi bamiiꞌ, attiiro muukix, pu cham jɨꞌx joiñ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baꞌ gu Paablo tɨmnɨk daam dɨr xi boꞌɨɨk miꞌ xi koom gu biapmaꞌ, jup ja tɨtda baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Miꞌ dhɨr baꞌ gio muiꞌp ji chɨs gu Paablo bhammɨ jaꞌk daam dɨr, gio aach bɨɨx. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat taꞌtak bach jaix gu paan, ma tu juu chich dho guꞌ. Gatuuk baꞌ gio bhaiꞌp ji chu aꞌga bɨɨx chukaaꞌ, naiꞌ pu ji xiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nat ba jii.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Gio gu biapmaꞌ jix kɨɨꞌ miꞌ dhɨr jup ba baidhak jamɨt. Baꞌ giilhim joidham jix bhaiꞌm taat am na mɨt puiꞌ jɨꞌ tɨɨ nat cham muu gu biapmaꞌ, sia kut tɇꞌkob dɨr ji gɨi.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Baꞌ aach bɨɨpɨꞌ gamaiꞌ xi jii bhaan gu gɇꞌ kanuub, mɨjɨ dɨr jaꞌp bɨɨx gakoolh jachich bhɨi bɨɨx suudaiꞌ dhaam. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai na paiꞌ jumaip jir gɇꞌ kiicham kaꞌ juꞌñdharan gu gɇꞌ suudaiꞌ na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Aaso. Dai gu Paablo baꞌ cham jich oi, na guꞌ puiꞌx aaꞌ na sɨlh bhɨɨyaꞌ bɨɨx dɨbɨɨr taꞌm.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Baꞌ na chich paiꞌ dhuuk maap bach ñaanam miꞌ na paiꞌr Aaso, miꞌ dhɨr maap ba jii chich, dai na chich jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub, gamaiꞌ pu bhɨi chich bɨɨx suudaiꞌ dhaam. Bhammɨ dɨr jachich baꞌ ba ai na paiꞌ ɨlhiꞌch jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Mitileene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Miꞌ dhɨr baꞌ gio gamaiꞌp ji jii chich gu bɨɨx suudaiꞌ dhaam bhaan gu gɇꞌ kanuub. Na bar buimgidhak nammɨ chich ba bubua amuub miꞌ dhɨr jaꞌp na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Kiiyo. Gu jumai buimgidhak baꞌ nammɨp ba ai chich na paiꞌ jumai ɨlhiꞌch jup jir dɨbɨɨr na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Saamos. Miꞌ dhɨr baꞌ na chich gio gamaiꞌp ji jii, bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai chich na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Mileeto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk jich dhuu chich, na guꞌ cham aaꞌ na mɨk bha jaꞌp oilhidhaꞌ gu Paablo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr. Puiꞌ baꞌ cham xi paxiarmɨrak mu Eepeso ja bui guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na guꞌ jootom jix aimtuꞌ bhammɨ Jerusaleen, na guꞌ bhammɨ jaꞌk jix buusaidham gu piasta bhaan Pentekostees taꞌm.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Baꞌ nach pui bhammɨ dɨr ka oipo Mileeto, ba tu ja joochxi gu Paablo guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam gu Eepeso kam.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk miꞌ ba ai, bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi, jup ja tɨtda:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 nañ gammɨjɨ tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ bo bhaankam gu Dios soiꞌñ ɨlhdhat bɨɨx jiñ jur kɨꞌn, gam nañ xi suakɨt na mɨt guꞌ giilhim bhaiꞌ ji bhaak jiñ bui gu Israel kam jaꞌtkam, nam tɨi ɨlhdhat nam puñ dhoodaꞌ gɨt nam jax tɨi ɨlhdhat.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ku guꞌ cham tuꞌ ji na ñich moo dhiꞌ kɨꞌn cham jup ka tu jam aꞌgidham, guꞌ jaꞌpji nañ muiꞌ xi chu jam aꞌgiꞌñchuꞌ ji mi jaꞌp maaxik ja kaixdhat gu jaꞌtkam, gio mu jaꞌp jam kiikiaꞌam ba puiꞌ ɨp, gu puiꞌ na pim jax jaꞌk jum guguuxdhai miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na baꞌx bhaiꞌ tu jam jimdaꞌ gammɨjɨ.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Puiꞌ na jax gu Israel kam jaꞌtkam, sia guiꞌ nam cham jir Israel kam jañ puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam miꞌ puiꞌ ba jimiaꞌ na jax jix aaꞌ gu Dios, gio nam ba tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nar Gɇꞌkam na Jesuus tɨɨꞌ.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Baꞌ gu xib, Jerusaleen jaꞌk bhɨichuꞌ iñ, na guꞌ puiꞌ jaꞌk jiñ jurtuꞌn gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Dai ji nañ guꞌ cham maat na tuꞌñ dhuñiaꞌ bhammɨ,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 na guꞌ nañ jɨꞌk kap oilhidhaꞌ gu gɇꞌgɇr kikcham, puiꞌ jaꞌk jiñ jurtudidhaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ na sap kam aajim nam paiꞌ dhuuk jiñ dhaagɨi kañ kuupaꞌ gio nam bɨɨx aixim jiñ chulhiiñchudaꞌ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ku guꞌ dhiꞌ cham jax bua ji sia mɨt puñ dhooda, guꞌ aañ nañ jix aaꞌ ji nañ jix bhaiꞌñ chaatɨt miꞌ puiꞌ duiñchuꞌndaꞌ nañ jɨꞌx juugɨt duakaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk kaiꞌñkam jiñ aꞌm tɨ tɨɨ guch Xoiꞌkam, nañ puꞌñi naiꞌ tu aꞌgidhaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios na jax joidham jix chu joiꞌgɨꞌn.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Baꞌ pu xib dɨr bax maat iñ na cham jaroiꞌ maadɨt kañ chɨgiaꞌ aapiꞌm na ñich jɨꞌk ba tu jam aꞌgi gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga na jax jaꞌk jir gɇꞌkam gu Dios.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Baꞌ aañ cham tuꞌ kar jiñ kuiñcha kaꞌ sia kut jaroiꞌ cham miꞌ puiꞌ jii na jax jix aaꞌ gu Dios,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 na ñich guꞌ aañ bɨɨx puiꞌ ba tu jam aꞌgi na jax jaꞌk jix aaꞌ na pim tuiꞌñgɨt miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ, ni jɨꞌx kuñ cham iam xix ɨxchu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Baꞌ xib dɨr jaꞌp jaꞌk jam aꞌm jum aaꞌ na pim miꞌ puiꞌ xi jiimdat nañ jax ba tu jam aꞌgiꞌñ na pim jix bhaiꞌ xi ja guguuxdhat guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, nat guꞌ pu kaiꞌñkam jam aꞌm bam tajaa jia gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ. Baꞌ jaꞌp ji buusandaꞌ pim na jax gu bipiaꞌdam, na pim guꞌ ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ na pim maap tu daan buiñor gu Dios nam baꞌ cham maakam pɨx ba jujurtɨkaꞌ, nat guꞌ ba ja sabaꞌlh gu ɨꞌraꞌn kɨꞌn guch Xoiꞌkam nat jum jaax.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Baꞌ aañ pu ba jam aagiꞌñ nam gatuuk ka jaiꞌchdhɨlhiaꞌ guiꞌ nam jaꞌp ji bubuakiaꞌ na jax gu sɨsɨɨꞌ gux bhaaꞌmnagɨm nam jix ja jɨꞌdɨlhkadam kaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Sia dho aapiꞌm na pim jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam jam bui dhɨr jaiꞌchdhɨlhiaꞌ am guiꞌ nam bhaiꞌ ji ja iatgidhaꞌ gu jaiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, nam jax dhuix aaꞌndaꞌ pɨx nam jɨꞌk jup xi ja kaichgɨdaꞌ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Moo pim siamri xi chɨꞌñchukat na ñich jax jaꞌk jam aaꞌñdhak bɨɨx jɨꞌmaꞌn janoꞌ na ñich paiꞌ dhuuk baik oidhaꞌ jam bui juruuñdhak nañ tu jam aꞌgidhimɨk nabap tanoolh gio nabap tukaaꞌ, siañ jax xi suakɨt.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Baꞌ gu Dios pɨx jam aꞌm tɨ nɨiꞌñdhaꞌñ jaaduñ na pim moo miꞌ puiꞌ xi jiimdat na jax jum kaiꞌch gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook na bhaan tu aꞌga na jax jaꞌk joidham jix chu joiꞌgɨꞌn. Na guꞌ guiꞌx aiꞌchuꞌn jia na pu tu duñiaꞌ na muiꞌ xi jam kaapakadaꞌ gu jam iꞌiiꞌmdaꞌ bhaan na pim baꞌ gammɨjɨ miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ, na baꞌ puiꞌp jam makiaꞌ guiꞌ nat tuꞌ ba ja iimchuda guiꞌ nat jɨꞌk ja aꞌm ba tɨ tɨɨ.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Baꞌ jaꞌpniñ jaꞌk jup xi jam tɨɨdam jiñ jaaduñ na ñich cham jaroiꞌ taanɨk gu tuꞌ nañ aꞌm jum aaꞌ, nich chuꞌ tuumiñ ni gu jajannulh nañ ja tɨꞌyaꞌ.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Guꞌ jaꞌpji na ñich dɨɨlh jiñ ñoonob kɨꞌn tu juanak tu sabaꞌlh gu tuꞌ nañ aꞌm jum aagaidhaꞌ, na pim jax bax maat, sia guiꞌ nam jɨꞌk jiñ bɨɨm jiimdaꞌ ba puiꞌ ɨp.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Gio aapiꞌm jañ bɨɨx puiꞌp tu jam aꞌgiꞌñdhaꞌ na pim puꞌñi tu juandaꞌ gio na pim siamri xi ja maakidhat guiꞌ nam cham biaꞌkaꞌ nam tuꞌ kɨꞌn tu sabaꞌdaꞌ, puiꞌ pim xim aagɨt nat pɨn jax tɨꞌɨɨk gu Gɇꞌkam jich Xoiꞌkam na saak jix ioꞌm jix abhaaruix noꞌñ puꞌñi tuꞌ nañ pɨx ja maakim gu jaꞌtkam, cham puiꞌ na jax noꞌm jaꞌkbuiꞌ kat tuñ maak.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨdak gu Paablo, mi jaꞌp oꞌlhiaꞌn kɨꞌn xi kɨkbok ma tu daanɨ ja bɨɨm guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puꞌñi tu ja aꞌgiꞌñ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Miꞌ dhɨr baꞌ bɨɨx muiꞌ ji ai mɨt gu Paablo xi suañidhat gio na mɨt xi koomkɨk,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 na mɨt guꞌx buam jim ɨlh na puiꞌ ja tɨtda nam cham paiꞌ ka tɨgiaꞌ. Miꞌ dhɨr baꞌ na chich paiꞌ dhuuk ba jii, jaiꞌ bɨɨx dappaam jup mach oi mɨt mummɨ juugɨt nam paiꞌ guꞌngukdaꞌ gu gɇꞌgɇr kaknub.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.