Atos 19
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NVI
1 Baꞌ na bhammɨ dɨr jaꞌk ka oirɨ gu Apoolos na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Koriinto, gu Paablo bɨɨx jukgam ji bhɨɨk bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai na paiꞌr Eepeso. Baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨɨ jɨꞌkchi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba ja tɨkka:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Baꞌ gu Paablo xi ja tɨkka na mɨt sap jax jaꞌk jum bopko, jup ja tɨtda:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Baꞌp ja tɨtda gu Paablo:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Baꞌ guiꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ ji kɇɇk gu Paablo na puꞌñi tu ja aꞌgiꞌñ, giop mam bopko mɨt buiñor gu Gɇꞌkam Jesuus.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daa gu Paablo, pu ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, baꞌ jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ba tu aꞌga bhaankamuꞌn gu Dios, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja jujurtuꞌn.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Baꞌ dhiꞌ bɨɨx nat jɨꞌk ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, aix am mambhɨɨx daman gook gu chichioꞌñ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Miꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Paablo, baik masaaꞌn dho moo miꞌ juruuñ. Baꞌ gammɨjɨ ba ji jimiaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na paiꞌ dhuuk jum aꞌjɨdaꞌ na cham tum juandaꞌ, baꞌ gammɨjɨ ba ji chu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam cham ji chooꞌnnɨt na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam sap ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na sap baꞌ puꞌñi jaꞌk gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Guꞌ ji na guꞌ jaiꞌ ni jɨꞌx kum cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx giilhim ji aiꞌchux guch Xoiꞌkam guiꞌ na jaꞌp ji buusan na jax gu xibkam gu boi, na jax aaꞌ kum pu kaiꞌch na jax cham jir am ja kaixdhat gu muiꞌ jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ gu Paablo miꞌ dhɨr ba jii ja bui xi ja baidhak dai guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ maaꞌn kap xim taiñbuidhak gu baꞌaak miꞌ na paiꞌ tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Tiraano, miꞌ baꞌ pu tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ, dai na jɨꞌx juugɨt pɨx gu tanoolh.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Gook oidhaꞌ juugɨt baꞌ tu ja mamtuxdhak, baꞌ bɨɨx jup kai mɨt gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nam bha jaꞌp oiꞌñkaꞌ na jɨꞌx juugɨt bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, puiꞌ na jax gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam cham jir Israel kam.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Baꞌ joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ gu Paablo, na guꞌ palhbuiꞌñdhaꞌ gu Dios, na guꞌ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sia ji guꞌ gu papñios gaꞌn gu Paablo gam jajannulhiꞌñ nam ja uꞌtɨkiꞌñdhat ja aꞌm xi ja daꞌñxiꞌñ gux kakoꞌkkam, pu duduar am. Baꞌ jaiꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, pu bɨɨx ja aꞌm dɨr bubua mɨt.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Baꞌ jaiꞌ jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam bha jaꞌp jup oipodaꞌ am nam puiꞌ maiꞌp ja jootosdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ tɨi ɨlhdhat am nam bhaankam gu Jesuus maiꞌ xi ja jootsaꞌ gɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam. Baꞌ bhaiꞌ ji ja ñiok jamɨt, jup ja tɨtda am:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk ja tɨtdadat maiꞌ ja jootosdaꞌ am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu xijum gook maamraꞌn maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Esseeba, guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ gu jaꞌtkam mu jaꞌp na paiꞌ tum daandaꞌ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Guꞌ ji na guꞌ maaꞌnnim nam miꞌ puiꞌ ka tɨtdatuꞌ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, jotmodaꞌ muiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk, pu muiꞌ jimɨɨ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ. Mi jaꞌp dho guꞌ naiꞌ ji ja gɨbiimɨ na jɨꞌx jix ooꞌ, pu bɨɨx dho guꞌ tu ja saasxichulh gu ja jajannulh. Puiꞌx dhaꞌnpak jamɨt pɨx ba jiboiꞌññor giox kakoꞌktulhdhix kam.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam mi oiꞌñkaꞌ Eepeso, giilhim jix chootoꞌn jamɨt, gio guiꞌ nam cham jir Israel kam ba puiꞌ ɨp. Baꞌ muiꞌ kap pɨx jaꞌx puiꞌ tum aꞌgadaꞌ bhaankam gu Gɇꞌkam Jesuus.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Baꞌ jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam mi aajidhat ja kaichdhat gu jaꞌtkam puiꞌ ba tɨtdadaꞌ am gu Paablo nam sap cham ka aaꞌ nam puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ nam jix buam tu buimɨk bɨɨpɨꞌ dɨr.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Baꞌ jaiꞌ muiꞌ guiꞌ na mɨt bam mamtuxdhak gu jiboiñ mi ja aichdhak ba ja mɨiꞌñ jamɨt gu ja uꞌuan ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam, guiꞌ na mɨt bhaan miꞌ ba tum mamtuxdhak gu jiboiñ. Baꞌ nam xi chu jaꞌkɨlhiꞌñ nat jɨꞌk kaꞌm miꞌ ba tɨ mɨi gu uꞌuan, jup jum duu gook ooꞌm daman mambhɨɨx miil gu bapaiñum tuumiñ jix chooto totbikdam.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi muiꞌ kap pɨx jaꞌx puiꞌ tum aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, gio baꞌ na bɨɨx aixim jix kɨɨꞌp jum duukam jup tum buadaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nar gɇꞌkam.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Baꞌ gatuuk puiꞌ ba kaiꞌch gu Paablo na sap giop paxiarmɨraꞌ bhammɨ dɨr jaꞌp na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, bhaiꞌ dhɨr sap baꞌ mu jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Akaaya dɨbɨɨr. Miꞌ dhɨr sap baꞌ bhammɨ jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ Jerusaleen, gio baꞌ moop kaiꞌch ɨp na sap bhammɨ na xi ɇɇji Jerusaleen bhaiꞌ dhɨr Rooma jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Baꞌ jaiꞌ bɨɨpɨꞌ gook muiꞌ ba pup xi ja joot guiꞌ nam oiꞌñchuꞌndaꞌ nam palhbuidhidhaꞌ tuꞌ na pɨx kɨꞌn, nam sap bɨɨpɨꞌ bhammɨ dɨr jaꞌp baꞌ oipodaꞌ na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr. Baꞌ dhiꞌ nat jaroiꞌ mu ja joot, maaꞌn jir Timoteo, maaꞌn baꞌr Erasto ɨp. Dɨɨlh baꞌ bhammɨ dɨr pup oirɨ gu Paablo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, jɨꞌkchi tanoolh bhaiꞌ xi juruuñ nat baꞌ moo ba jii.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Baꞌ janoꞌ bhaiꞌp ji bhaak jamɨt gu jaꞌtkam guiꞌ nam bhaiꞌ oiꞌñkaꞌ Eepeso na mɨt bhaan ji chu aꞌgak guch Xoiꞌkam,
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 nat guꞌ maakam ja iatgi maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Demetrio. Na guꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam jup tu buadaꞌ gu ɨꞌlhich didios jix aꞌbhar totbikdam pu chuutuꞌm na jax gu gɇꞌ ubii dios tugiꞌñ na puiꞌ tɨɨꞌ Artemiisa, gio nam puꞌñi chichiop kɨr jup tuuttudaꞌ gu ɨꞌlhich didios. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk palhbuiꞌñdhaꞌ nam jup tu buadaꞌ, jix dhaꞌram ja namkiꞌñdhaꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Baꞌ maaꞌnnim bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ nam jɨꞌk palhbuiꞌñdhaꞌ, gio gu jaiꞌ nam pu chuꞌm kaꞌm jup tu juandaꞌ, ba ja bai nam miꞌp tuiꞌkaꞌ buiñor. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bɨɨx miꞌ ba ai, jup ja tɨtda:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Guꞌ ji na guꞌ buam pɨx ba tum bua na pim jax ba tɨ nɨiꞌñ, gio na buam pɨx ba tum kaiꞌch na pim jax ba tɇ kɇɇ, na puiꞌ kaiꞌch guiꞌ na saak jir Paablo nam sap cham tuꞌr didios guiꞌ nam puꞌñi jaꞌtkam jup ja bua gu didios. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ba ja iatgi puꞌñi ji ja tɨtdaimɨk, gio guꞌ bɨɨx kap ɨp na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, cham tuꞌ dai yaꞌ na paiꞌr Eepeso.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Baꞌ dhiꞌ puiꞌ aañ jiñ bui cham jir am, nam guꞌ cham ka ja nɨnɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam dhiꞌ nach tuꞌ bhaan tu juan, gio gu chiop miꞌ na paiꞌ kɨɨk guch ñaan Artemiisa, puiꞌ dho cham jup ka nɨnɨiꞌñdhaꞌ am, nam guꞌ cham gɇꞌkam ka ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Baꞌ cham yaꞌ ka tu daandaꞌ am guiꞌ nam yaꞌ buiñor tu daan bɨɨx kap dɨr na jɨꞌx juugɨt bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, gio baꞌ naiꞌ jaꞌp bɨɨx kap dɨr na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Baꞌ na mɨt puꞌñi kai guiꞌ na miꞌ puiꞌ ja tɨtda, giilhim bhaakuk pɨx jiiñak gɨi mɨt, jup kaiꞌch am:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Baꞌ miꞌ cham bhaiꞌ nam jax kam duñiaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk mi oiꞌñkaꞌ na jɨꞌx jir gɇꞌ kiicham, nam guꞌ cham ka maat na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam. Baꞌ ba daa mɨt gu Gaayo gio gu Aristaarko, guiꞌ nam maap jiim gu Paablo, nam jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam na bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr. Ja tɨɨbiopak jamɨt gamaiꞌ pɨx tuꞌ ja dooda na mɨt ba ja baidhak mu jaꞌk na paiꞌ miꞌ pu tum aꞌgadaꞌ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Baꞌ gu Paablo muiꞌ tɨir jimdam nax chu ja aꞌgiꞌñmɨram gu jaꞌtkam guiꞌ nam jix bhaak, guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Gio baꞌ jaiꞌ nam ampɨk miꞌp ka oipo gu bhabhaiꞌ kaiꞌchdham tugiꞌñ gu Paablo muiꞌp ba tu joot jamɨt nam sap pu tɨɨdaꞌ na cham mu jaꞌk jimdaꞌ. Baꞌ dhiꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk jiim am ja bui guiꞌ nam bɨɨx kap jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Baꞌ gu jaꞌtkam pɨx jiiñak bɨɨt am miꞌ ji jumpaxich na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ. Jaiꞌ maakam jup kaiꞌch am gio jaiꞌ maakam ɨp, nam guꞌ jaiꞌ muiꞌ cham maat na mɨt jax kaiꞌñkam miꞌ jim jumpadak giilhim ba kaiꞌch guiꞌ nam miꞌx bhaak.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam jix maat na jax jir jum duukam, ba aagiꞌñ am gu Alijaanru. Baꞌ gu Israel kam jaꞌtkam muiꞌ ji ñuꞌyasa mɨt mu jaꞌk nam paiꞌx bhaak gu jaꞌtkam, mi jaꞌp jamɨt baꞌ xi kɨi bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk na sap ja aꞌmkam nokiaꞌ nam cham ja juandaꞌ. Baꞌ gu Alijaanru nobiiꞌñ kɨꞌn jaꞌp xi ja duiñ guiꞌ nam miꞌ giilhim jix bhaak nam sap alhio ka xi kaayaꞌ na jax tu ja aꞌgidhaꞌ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba maat na puiꞌp jir Israel kam maaꞌnkam, gio pɨx jiiñak jup gɨi mɨt. Mɨɨkim paꞌ moo nam miꞌ pu jiiñak, jup kaiꞌch am:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Baꞌ gu gɇꞌkam guiꞌ na tu uꞌuandaꞌ gu miꞌ dhi gɇꞌ kiicham siamri dakoo ma ja sooꞌmchulh nam cham ñiokdaꞌ guiꞌ nam miꞌ giilhim jix bhaak, jup ja tɨtda baꞌ:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Baꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ jax dhoodaꞌ, na guꞌx bhaiꞌ nuukdhix. Baꞌ aañ pu jam tɨtda na pim cham ñiokdaꞌ, chaꞌpim jaꞌp pɨx pu tu buadaꞌ na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Na guꞌ dhi jaꞌtkam na pimɨt yaꞌ ja aich, cham paiꞌ buam tu bua am jia miꞌ nach paiꞌ tu chiopiꞌ, ni kum cham paiꞌ giilhim jup aꞌga guch dios tuk na jax cham jir am.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Noꞌ guꞌ dhi Demetrio tuꞌx aꞌgam gu jaroiꞌ buiñor gio dhi jaiꞌ nam maap tu juan, dho miꞌñi dho daraa am gu gɇꞌgɇrkam guiꞌ nam jaroiꞌ tɨ sɨlhkaꞌn, nam ja bui puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ gu tuꞌ nam puiꞌ kɨꞌn jix bhaak, na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ na jaroiꞌ sɨlhkam tu aꞌgadaꞌ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Piam noꞌm guꞌ maakam jup jix chu aꞌgam, dhox bhaiꞌ pɨx jam dhop xi chu aꞌgai jia paiꞌ na sɨlhkam tuꞌm aꞌgadaꞌ, cham tuꞌ paiꞌ na jaꞌp pɨx tum aꞌga.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Na guꞌ dhiꞌ puiꞌ na pim jax jaꞌk tu bua gu xib, dhiꞌ cham jir am ji, na guꞌ cham bhaaiꞌn kaꞌ nach jax ja tɨɨdaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam noꞌ mɨt jax dhuuk maatɨk bhaiꞌ jich chɨkka gu dhiꞌ puiꞌ na pim jax kaiꞌñkam puiꞌ tu bua. Dho guꞌ puiꞌ dhoch chɨɨdaꞌ am na aach jir jich kuiñcha kaꞌ na chich dɨɨlh jix buam ji chu doodak gu tuꞌ na cham jir am.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak ba ja joot nam ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.