Atos 19
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ na bhammɨ dɨr jaꞌk ka oirɨ gu Apoolos na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Koriinto, gu Paablo bɨɨx jukgam ji bhɨɨk bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai na paiꞌr Eepeso. Baꞌ bhaiꞌ ba ja tɨɨ jɨꞌkchi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 baꞌ jaꞌpni bhaiꞌ ba ja tɨkka:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Baꞌ gu Paablo xi ja tɨkka na mɨt sap jax jaꞌk jum bopko, jup ja tɨtda:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Baꞌp ja tɨtda gu Paablo:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Baꞌ guiꞌ na mɨt puiꞌ jɨꞌ ji kɇɇk gu Paablo na puꞌñi tu ja aꞌgiꞌñ, giop mam bopko mɨt buiñor gu Gɇꞌkam Jesuus.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌ xi ja daa gu Paablo, pu ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, baꞌ jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn bhaiꞌ ji chu aꞌga mɨt. Miꞌ dhɨr baꞌ dai nam ba tu aꞌga bhaankamuꞌn gu Dios, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja jujurtuꞌn.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Baꞌ dhiꞌ bɨɨx nat jɨꞌk ja aꞌm jum tajaa gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ, aix am mambhɨɨx daman gook gu chichioꞌñ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Miꞌ baꞌ pu oirɨdaꞌ gu Paablo, baik masaaꞌn dho moo miꞌ juruuñ. Baꞌ gammɨjɨ ba ji jimiaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam na paiꞌ dhuuk jum aꞌjɨdaꞌ na cham tum juandaꞌ, baꞌ gammɨjɨ ba ji chu ja aꞌgidhaꞌ gu jaꞌtkam cham ji chooꞌnnɨt na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ nam sap ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam na sap baꞌ puꞌñi jaꞌk gammɨjɨ ja aꞌm ba tɨ nɨidhidhaꞌ gu Dios.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Guꞌ ji na guꞌ jaiꞌ ni jɨꞌx kum cham tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ gu dhiꞌ puiꞌ, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx giilhim ji aiꞌchux guch Xoiꞌkam guiꞌ na jaꞌp ji buusan na jax gu xibkam gu boi, na jax aaꞌ kum pu kaiꞌch na jax cham jir am ja kaixdhat gu muiꞌ jaꞌtkam nam miꞌp tuꞌiiꞌ. Baꞌ gu Paablo miꞌ dhɨr ba jii ja bui xi ja baidhak dai guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ maaꞌn kap xim taiñbuidhak gu baꞌaak miꞌ na paiꞌ tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Tiraano, miꞌ baꞌ pu tu ja mamtuxiꞌñdhaꞌ gammɨjɨ, dai na jɨꞌx juugɨt pɨx gu tanoolh.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Gook oidhaꞌ juugɨt baꞌ tu ja mamtuxdhak, baꞌ bɨɨx jup kai mɨt gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ guiꞌ nam bha jaꞌp oiꞌñkaꞌ na jɨꞌx juugɨt bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, puiꞌ na jax gu Israel kam jaꞌtkam gio guiꞌ nam cham jir Israel kam.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Baꞌ joidham jix kɨɨꞌp jum duukam jix bhaiꞌ xi chu buadaꞌ gu Paablo, na guꞌ palhbuiꞌñdhaꞌ gu Dios, na guꞌ bhaan tɨ nɨidhidhaꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Sia ji guꞌ gu papñios gaꞌn gu Paablo gam jajannulhiꞌñ nam ja uꞌtɨkiꞌñdhat ja aꞌm xi ja daꞌñxiꞌñ gux kakoꞌkkam, pu duduar am. Baꞌ jaiꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ, pu bɨɨx ja aꞌm dɨr bubua mɨt.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Baꞌ jaiꞌ jɨꞌkchi gu Israel kam jaꞌtkam bha jaꞌp jup oipodaꞌ am nam puiꞌ maiꞌp ja jootosdaꞌ gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na ja aꞌm jup tuiꞌñgɨdaꞌ gu jaꞌtkam. Baꞌ tɨi ɨlhdhat am nam bhaankam gu Jesuus maiꞌ xi ja jootsaꞌ gɨt gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ maaꞌn gu maaꞌnkam. Baꞌ bhaiꞌ ji ja ñiok jamɨt, jup ja tɨtda am:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi jaꞌk ja tɨtdadat maiꞌ ja jootosdaꞌ am gu cham kɨkɨɨꞌ iꞌiiꞌmdaꞌ gu xijum gook maamraꞌn maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Esseeba, guiꞌ nar ja gɇꞌkam tuk kaꞌ guiꞌ nam ja aꞌmkam tu daandaꞌ gu jaꞌtkam mu jaꞌp na paiꞌ tum daandaꞌ.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Guꞌ ji na guꞌ maaꞌnnim nam miꞌ puiꞌ ka tɨtdatuꞌ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ, jotmodaꞌ muiꞌ ji ñio, jup kaiꞌch:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Baꞌ daipuꞌ xi chɨꞌɨɨk, pu muiꞌ jimɨɨ gu maaꞌnkam na bhaan jup tuiꞌdhiꞌ gu cham kɨɨꞌ iiꞌmdaꞌ. Mi jaꞌp dho guꞌ naiꞌ ji ja gɨbiimɨ na jɨꞌx jix ooꞌ, pu bɨɨx dho guꞌ tu ja saasxichulh gu ja jajannulh. Puiꞌx dhaꞌnpak jamɨt pɨx ba jiboiꞌññor giox kakoꞌktulhdhix kam.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Baꞌ na mɨt puiꞌ ba tɨ kai gu Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nam mi oiꞌñkaꞌ Eepeso, giilhim jix chootoꞌn jamɨt, gio guiꞌ nam cham jir Israel kam ba puiꞌ ɨp. Baꞌ muiꞌ kap pɨx jaꞌx puiꞌ tum aꞌgadaꞌ bhaankam gu Gɇꞌkam Jesuus.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Baꞌ jaiꞌ muiꞌ gu jaꞌtkam guiꞌ na mɨt jɨꞌk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam mi aajidhat ja kaichdhat gu jaꞌtkam puiꞌ ba tɨtdadaꞌ am gu Paablo nam sap cham ka aaꞌ nam puiꞌ jaꞌk tu jimdaꞌ nam jix buam tu buimɨk bɨɨpɨꞌ dɨr.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Baꞌ jaiꞌ muiꞌ guiꞌ na mɨt bam mamtuxdhak gu jiboiñ mi ja aichdhak ba ja mɨiꞌñ jamɨt gu ja uꞌuan ja nɨiꞌñchudat gu muiꞌ jaꞌtkam, guiꞌ na mɨt bhaan miꞌ ba tum mamtuxdhak gu jiboiñ. Baꞌ nam xi chu jaꞌkɨlhiꞌñ nat jɨꞌk kaꞌm miꞌ ba tɨ mɨi gu uꞌuan, jup jum duu gook ooꞌm daman mambhɨɨx miil gu bapaiñum tuumiñ jix chooto totbikdam.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Baꞌ dhiꞌ puꞌñi muiꞌ kap pɨx jaꞌx puiꞌ tum aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ guch Gɨꞌkoraꞌ, gio baꞌ na bɨɨx aixim jix kɨɨꞌp jum duukam jup tum buadaꞌ na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nar gɇꞌkam.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Baꞌ gatuuk puiꞌ ba kaiꞌch gu Paablo na sap giop paxiarmɨraꞌ bhammɨ dɨr jaꞌp na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, bhaiꞌ dhɨr sap baꞌ mu jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Akaaya dɨbɨɨr. Miꞌ dhɨr sap baꞌ bhammɨ jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ Jerusaleen, gio baꞌ moop kaiꞌch ɨp na sap bhammɨ na xi ɇɇji Jerusaleen bhaiꞌ dhɨr Rooma jaꞌk jup bhɨɨyaꞌ.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Baꞌ jaiꞌ bɨɨpɨꞌ gook muiꞌ ba pup xi ja joot guiꞌ nam oiꞌñchuꞌndaꞌ nam palhbuidhidhaꞌ tuꞌ na pɨx kɨꞌn, nam sap bɨɨpɨꞌ bhammɨ dɨr jaꞌp baꞌ oipodaꞌ na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr. Baꞌ dhiꞌ nat jaroiꞌ mu ja joot, maaꞌn jir Timoteo, maaꞌn baꞌr Erasto ɨp. Dɨɨlh baꞌ bhammɨ dɨr pup oirɨ gu Paablo na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, jɨꞌkchi tanoolh bhaiꞌ xi juruuñ nat baꞌ moo ba jii.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Baꞌ janoꞌ bhaiꞌp ji bhaak jamɨt gu jaꞌtkam guiꞌ nam bhaiꞌ oiꞌñkaꞌ Eepeso na mɨt bhaan ji chu aꞌgak guch Xoiꞌkam,
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 nat guꞌ maakam ja iatgi maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Demetrio. Na guꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam jup tu buadaꞌ gu ɨꞌlhich didios jix aꞌbhar totbikdam pu chuutuꞌm na jax gu gɇꞌ ubii dios tugiꞌñ na puiꞌ tɨɨꞌ Artemiisa, gio nam puꞌñi chichiop kɨr jup tuuttudaꞌ gu ɨꞌlhich didios. Baꞌ guiꞌ nam jɨꞌk palhbuiꞌñdhaꞌ nam jup tu buadaꞌ, jix dhaꞌram ja namkiꞌñdhaꞌ.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Baꞌ maaꞌnnim bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ nam jɨꞌk palhbuiꞌñdhaꞌ, gio gu jaiꞌ nam pu chuꞌm kaꞌm jup tu juandaꞌ, ba ja bai nam miꞌp tuiꞌkaꞌ buiñor. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bɨɨx miꞌ ba ai, jup ja tɨtda:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Guꞌ ji na guꞌ buam pɨx ba tum bua na pim jax ba tɨ nɨiꞌñ, gio na buam pɨx ba tum kaiꞌch na pim jax ba tɇ kɇɇ, na puiꞌ kaiꞌch guiꞌ na saak jir Paablo nam sap cham tuꞌr didios guiꞌ nam puꞌñi jaꞌtkam jup ja bua gu didios. Baꞌ muiꞌ jaꞌtkam ba ja iatgi puꞌñi ji ja tɨtdaimɨk, gio guꞌ bɨɨx kap ɨp na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, cham tuꞌ dai yaꞌ na paiꞌr Eepeso.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Baꞌ dhiꞌ puiꞌ aañ jiñ bui cham jir am, nam guꞌ cham ka ja nɨnɨiꞌñdhaꞌ gu jaꞌtkam dhiꞌ nach tuꞌ bhaan tu juan, gio gu chiop miꞌ na paiꞌ kɨɨk guch ñaan Artemiisa, puiꞌ dho cham jup ka nɨnɨiꞌñdhaꞌ am, nam guꞌ cham gɇꞌkam ka ɨlhiiꞌñdhaꞌ. Baꞌ cham yaꞌ ka tu daandaꞌ am guiꞌ nam yaꞌ buiñor tu daan bɨɨx kap dɨr na jɨꞌx juugɨt bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr, gio baꞌ naiꞌ jaꞌp bɨɨx kap dɨr na jɨꞌx jir oiꞌñgaꞌn.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Baꞌ na mɨt puꞌñi kai guiꞌ na miꞌ puiꞌ ja tɨtda, giilhim bhaakuk pɨx jiiñak gɨi mɨt, jup kaiꞌch am:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Baꞌ miꞌ cham bhaiꞌ nam jax kam duñiaꞌ gu jaꞌtkam nam jɨꞌk mi oiꞌñkaꞌ na jɨꞌx jir gɇꞌ kiicham, nam guꞌ cham ka maat na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam. Baꞌ ba daa mɨt gu Gaayo gio gu Aristaarko, guiꞌ nam maap jiim gu Paablo, nam jir bhammɨ dɨr jaꞌk kam na bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr. Ja tɨɨbiopak jamɨt gamaiꞌ pɨx tuꞌ ja dooda na mɨt ba ja baidhak mu jaꞌk na paiꞌ miꞌ pu tum aꞌgadaꞌ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Baꞌ gu Paablo muiꞌ tɨir jimdam nax chu ja aꞌgiꞌñmɨram gu jaꞌtkam guiꞌ nam jix bhaak, guꞌ ji nam guꞌ cham aaꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Gio baꞌ jaiꞌ nam ampɨk miꞌp ka oipo gu bhabhaiꞌ kaiꞌchdham tugiꞌñ gu Paablo muiꞌp ba tu joot jamɨt nam sap pu tɨɨdaꞌ na cham mu jaꞌk jimdaꞌ. Baꞌ dhiꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk jiim am ja bui guiꞌ nam bɨɨx kap jir gɇꞌgɇrkam kaꞌ na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Aasia dɨbɨɨr.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Baꞌ gu jaꞌtkam pɨx jiiñak bɨɨt am miꞌ ji jumpaxich na paiꞌ tum aꞌgadaꞌ. Jaiꞌ maakam jup kaiꞌch am gio jaiꞌ maakam ɨp, nam guꞌ jaiꞌ muiꞌ cham maat na mɨt jax kaiꞌñkam miꞌ jim jumpadak giilhim ba kaiꞌch guiꞌ nam miꞌx bhaak.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam jix maat na jax jir jum duukam, ba aagiꞌñ am gu Alijaanru. Baꞌ gu Israel kam jaꞌtkam muiꞌ ji ñuꞌyasa mɨt mu jaꞌk nam paiꞌx bhaak gu jaꞌtkam, mi jaꞌp jamɨt baꞌ xi kɨi bɨɨpɨꞌ dɨr jaꞌk na sap ja aꞌmkam nokiaꞌ nam cham ja juandaꞌ. Baꞌ gu Alijaanru nobiiꞌñ kɨꞌn jaꞌp xi ja duiñ guiꞌ nam miꞌ giilhim jix bhaak nam sap alhio ka xi kaayaꞌ na jax tu ja aꞌgidhaꞌ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Guꞌ ji na guꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba maat na puiꞌp jir Israel kam maaꞌnkam, gio pɨx jiiñak jup gɨi mɨt. Mɨɨkim paꞌ moo nam miꞌ pu jiiñak, jup kaiꞌch am:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Baꞌ gu gɇꞌkam guiꞌ na tu uꞌuandaꞌ gu miꞌ dhi gɇꞌ kiicham siamri dakoo ma ja sooꞌmchulh nam cham ñiokdaꞌ guiꞌ nam miꞌ giilhim jix bhaak, jup ja tɨtda baꞌ:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Baꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ jax dhoodaꞌ, na guꞌx bhaiꞌ nuukdhix. Baꞌ aañ pu jam tɨtda na pim cham ñiokdaꞌ, chaꞌpim jaꞌp pɨx pu tu buadaꞌ na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Na guꞌ dhi jaꞌtkam na pimɨt yaꞌ ja aich, cham paiꞌ buam tu bua am jia miꞌ nach paiꞌ tu chiopiꞌ, ni kum cham paiꞌ giilhim jup aꞌga guch dios tuk na jax cham jir am.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Noꞌ guꞌ dhi Demetrio tuꞌx aꞌgam gu jaroiꞌ buiñor gio dhi jaiꞌ nam maap tu juan, dho miꞌñi dho daraa am gu gɇꞌgɇrkam guiꞌ nam jaroiꞌ tɨ sɨlhkaꞌn, nam ja bui puiꞌ xi chɨꞌyaꞌ gu tuꞌ nam puiꞌ kɨꞌn jix bhaak, na baꞌx maatɨꞌ kaꞌ na jaroiꞌ sɨlhkam tu aꞌgadaꞌ.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Piam noꞌm guꞌ maakam jup jix chu aꞌgam, dhox bhaiꞌ pɨx jam dhop xi chu aꞌgai jia paiꞌ na sɨlhkam tuꞌm aꞌgadaꞌ, cham tuꞌ paiꞌ na jaꞌp pɨx tum aꞌga.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Na guꞌ dhiꞌ puiꞌ na pim jax jaꞌk tu bua gu xib, dhiꞌ cham jir am ji, na guꞌ cham bhaaiꞌn kaꞌ nach jax ja tɨɨdaꞌ gux ioꞌm gɇꞌgɇrkam noꞌ mɨt jax dhuuk maatɨk bhaiꞌ jich chɨkka gu dhiꞌ puiꞌ na pim jax kaiꞌñkam puiꞌ tu bua. Dho guꞌ puiꞌ dhoch chɨɨdaꞌ am na aach jir jich kuiñcha kaꞌ na chich dɨɨlh jix buam ji chu doodak gu tuꞌ na cham jir am.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Baꞌ daipuꞌ xi ja tɨɨdak ba ja joot nam ba jimiaꞌ miꞌ dhɨr.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.