Atos 18

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ gatuuk na bhammɨ dɨr xi oilhimɨk gu Paablo na paiꞌr gɇꞌ kiicham Ateenas tɨ tɨɨgim, bhaiꞌ dhɨr gammɨjɨ jaꞌk jup bhɨi na paiꞌ jumaip jir gɇꞌ kiicham kaꞌ na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Koriinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Baꞌ na mi jaꞌp ka oirɨ gu Paablo, mi jaꞌp ba tɨɨ maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Akiila. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam mu jaꞌk maaxir na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Ponto dɨbɨɨr, baꞌ kiaꞌpɨx paꞌ mu jaꞌp ai mɨt na paiꞌr Koriinto bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Prisiila. Bhammɨ dɨr jaꞌk jam jiim na paiꞌr Rooma, guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Italia dɨbɨɨr, na guꞌ guiꞌ na bhaiꞌr gɇꞌkam kaꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Klaudio, bhaiꞌ dhɨr maiꞌ ja aadi bɨɨx nam jɨꞌk bha jaꞌp ka oiꞌñkat gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ ku mɨt baꞌ mu jaꞌk ma oiꞌñcham. Baꞌ gu Paablo ma ja paxiaram mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Baꞌ na guꞌ pu chuꞌm kaꞌm bhaan jup tu juandaꞌ gu Paablo nam jax chuꞌm kaꞌm bhaan tu juandaꞌ guiꞌ, nam jup tu buadaꞌ gu gɇꞌgɇr jajannulh nam ja gaꞌradaꞌ nam ja baꞌkichdhaꞌ gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pu bhaiꞌ ji chu jua gu Paablo ja bɨɨm.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Baꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ na cham tum juandaꞌ, ba jimiaꞌ gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gammɨjɨ ba ji chu ja aꞌgidhaꞌ na tɨix aaꞌndaꞌ nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gɨt buiñor guch Xoiꞌkam, gio guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam ba puiꞌ ɨp.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai gu Siilas gio gu Timoteo bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, cham tuꞌ ka tu jua gu Paablo, dai nat pɨx bhaan ji bam na gammɨjɨ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi bhaiꞌ ba jootsaꞌ.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ ni jɨꞌx kum tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx ji bhaak, gio na jax aaꞌ kum pu tɨtda na jax cham jir am. Baꞌ gu Paablo xixiixkak gu jajannulhiꞌñ na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt cham kɨɨgalh gu puiꞌ na jax tɨi pup tu ja aꞌgidhimɨk, jup ja tɨtda baꞌ:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨdak gu Paablo, miꞌ dhɨr pu jii na paiꞌ tum daandaꞌ, mu jaꞌk baꞌ pɨx ji ai buiñor maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Tiisio Juusto, guiꞌ na gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios gio na miꞌ dhɨr jaꞌp amuub kiokaꞌ bɨɨpgan miꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bhaiꞌr gɇꞌgɇrkam kaꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam Krispo tɨɨgim, ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam ja bɨɨm guiꞌ nam jɨꞌk jir jum maap oiꞌdhagɨm kaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jir miꞌ kam Koriinto. Puiꞌ muiꞌp tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam moo janoꞌ na mɨt jax kai gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook gio na mɨt pum bopko ɨp.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Baꞌ maaꞌnnim tukaaꞌ ba kai gu Paablo nat bhaiꞌ ba ñio guch Xoiꞌkam jix dhaam dɨr, jup tɨtda:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 nañ guꞌ aañ jum aꞌm tɨ nɨidhim jia. Baꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ jax jum doodaꞌ, sia ku tɨi xim muꞌaam, jaꞌp dho ji nañ guꞌ aañ muiꞌ yaꞌ ka ja biaꞌ gu jaꞌtkam yaꞌ dhi gɇꞌ kiicham nam ka tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Baꞌ miꞌ pup oirɨ ɨp gu Paablo na paiꞌr Koriinto, maaꞌn oiꞌdhaꞌ dho moo daman taak miꞌ juruuñ, tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ baꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jup bar gɇꞌkam kaꞌ gu Galion bɨɨx kap na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Akaaya dɨbɨɨr, maap xim daagɨk jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam ba daa gu Paablo, pu bhɨɨk jamɨt dho guꞌ mu na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Baꞌ mu ji aichdhak bhaiꞌ ji iattulh jamɨt, jup kaiꞌch am:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Baꞌ kiaꞌpɨx muiꞌ bax chu aꞌgam kat gu Paablo, guꞌ ji nat guꞌ muiꞌp ba ñio gu Galion, jup ja tɨtda gu Israel kam jaꞌtkam:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Guꞌ ji na guꞌ gu tuꞌ ñiꞌook kɨꞌn pɨx nam jax tu aꞌga gu jaꞌtkam, gio na jax jaꞌk puiꞌ tu aagix aapiꞌm jam bui na pim tu jimdaꞌ, guꞌ dhiꞌ aañ cham maat ji, dɨɨlh japim mu puiꞌ xi dhui na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak miꞌ dhɨr gammɨjɨ xi joot.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Baꞌ guiꞌ palhɨɨp gama jaꞌk na mɨt ji bhɨi, bhaiꞌ ji oꞌbhai mɨt gu Soostenes guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ, daagɨk jamɨt gɨbiimɨk. Baꞌ gu Galion cham tuꞌp jum buixiꞌñ sia ku mi jaꞌp jax chum bua.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Baꞌ muiꞌ tanoolh miꞌ kapup xi juruuñ gu Paablo na paiꞌr Koriinto. Gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr ba jii ja bɨɨm gu Prisiila gio gu Akiila, dai na mɨt jax ja tabuimgi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Pu jii mɨt baꞌ mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub. Baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr nat chakui bha tɨs gu Paablo bhaan gu gɇꞌ kanuub, soosnapan xi jiikak gu kuupaꞌn na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nat ba tu kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu dai bɨɨpɨꞌ dɨr na pu tu duñiaꞌ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai Eepeso, bhaiꞌ pɨx juugɨt oi mɨt gu Paablo gu Prisiila gio gu Akiila. Baꞌ ma jii gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, baꞌ mu ji ɇɇk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx nam jɨꞌk miꞌm jumpaꞌndaꞌ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Baꞌ guiꞌ tɨi soiꞌ ba tɨtda am na sap jɨꞌk tanoolh pup miꞌ ka xi juruuñdhai ja bui, guꞌ ji na guꞌ cham jup aaꞌ.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Dai nat ba jii jup xi ja tɨɨdak:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai Sesareeya, miꞌ dhɨr jup ma jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nat ba ja paxiaram guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ na bhammɨ xi oilhimɨk, bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌr Antiokiiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Baꞌ mummɨ dɨr Antiokiiya jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr giop ma jii gu Paablo bhammɨ dɨr jaꞌp na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galaasia dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Priijia dɨbɨɨr na ja guguuxdhim guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na puiꞌ ja tɨtdaim nam sap gammɨjɨ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Baꞌ janoꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai na paiꞌr Eepeso maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Apoolos na mu jaꞌk kiokat Alijandriiya. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na paiꞌ dhuuk xi chu aꞌgadaꞌ, gio nax bhaiꞌx mat kaꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Na mɨt guꞌx bhaiꞌ tu mamtuxdhak na jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ ku baꞌ joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na paiꞌ dhuuk xi chu aꞌgadaꞌ na jax jir tuꞌm kam gu Jesuus, sia ku guꞌ daipuꞌ kax mat kaꞌ na jax jir jum duukam kaꞌ na tu bopkonaimɨk gu Juan.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga gu Apoolos gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba kai gu Prisiila gio gu Akiila, mu jaꞌp jamɨt dɨlhkob xi baidhak jix bhaiꞌ xi aagiꞌñ na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam gu puiꞌ na jax tu aꞌga bhaankam gu Dios.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Baꞌ na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ dhɨr bar jimdam gu Apoolos bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Akaaya, jix ioꞌm xi guguux jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ maaꞌn uꞌuan jamɨt muiꞌp xi maa na sap ja makiaꞌ gu bhammɨ dɨr kam guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gu uꞌuan puiꞌm kaiꞌchim nam sap pɨx jix bhaiꞌ tɨɨdaꞌ gu Apoolos na paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba aayaꞌ ja bui. Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai na paiꞌr Akaaya, jix ioꞌm bhaiꞌ jim guguux jamɨt guiꞌ nat jɨꞌk pu bɨɨpɨꞌ dɨr ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 na guꞌ gu Apoolos bhaiꞌ puiꞌ xi ja tɨtda gu Israel kam jaꞌtkam ja kaixdhat bɨɨx gu jaꞌtkam na sap cham tuꞌr puiꞌ nam jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ. Baꞌ cham bhaaiꞌ nam jax tɨɨdaꞌ, na guꞌ maaxik jir puiꞌ na jax ja tɨtda. Baꞌ bhaan tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi bha jootsaꞌ gatuuk.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.