Atos 18
Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH
1 Baꞌ gatuuk na bhammɨ dɨr xi oilhimɨk gu Paablo na paiꞌr gɇꞌ kiicham Ateenas tɨ tɨɨgim, bhaiꞌ dhɨr gammɨjɨ jaꞌk jup bhɨi na paiꞌ jumaip jir gɇꞌ kiicham kaꞌ na puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Koriinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Baꞌ na mi jaꞌp ka oirɨ gu Paablo, mi jaꞌp ba tɨɨ maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Akiila. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam mu jaꞌk maaxir na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Ponto dɨbɨɨr, baꞌ kiaꞌpɨx paꞌ mu jaꞌp ai mɨt na paiꞌr Koriinto bɨɨmaꞌn gu bɨngaꞌn Prisiila. Bhammɨ dɨr jaꞌk jam jiim na paiꞌr Rooma, guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Italia dɨbɨɨr, na guꞌ guiꞌ na bhaiꞌr gɇꞌkam kaꞌ na puiꞌ tɨɨꞌ Klaudio, bhaiꞌ dhɨr maiꞌ ja aadi bɨɨx nam jɨꞌk bha jaꞌp ka oiꞌñkat gu Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ ku mɨt baꞌ mu jaꞌk ma oiꞌñcham. Baꞌ gu Paablo ma ja paxiaram mu jaꞌp nam paiꞌ oiꞌñkaꞌ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Baꞌ na guꞌ pu chuꞌm kaꞌm bhaan jup tu juandaꞌ gu Paablo nam jax chuꞌm kaꞌm bhaan tu juandaꞌ guiꞌ, nam jup tu buadaꞌ gu gɇꞌgɇr jajannulh nam ja gaꞌradaꞌ nam ja baꞌkichdhaꞌ gu jaꞌtkam, baꞌ miꞌ pu bhaiꞌ ji chu jua gu Paablo ja bɨɨm.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Baꞌ na paiꞌ dhuuk jum aajidhaꞌ na cham tum juandaꞌ, ba jimiaꞌ gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ gammɨjɨ ba ji chu ja aꞌgidhaꞌ na tɨix aaꞌndaꞌ nam ba tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ gɨt buiñor guch Xoiꞌkam, gio guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam ba puiꞌ ɨp.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai gu Siilas gio gu Timoteo bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Masedoonia dɨbɨɨr, cham tuꞌ ka tu jua gu Paablo, dai nat pɨx bhaan ji bam na gammɨjɨ tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook, na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi bhaiꞌ ba jootsaꞌ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Guꞌ ji na guꞌ guiꞌ ni jɨꞌx kum tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, dai na mɨt bhaiꞌ pɨx ji bhaak, gio na jax aaꞌ kum pu tɨtda na jax cham jir am. Baꞌ gu Paablo xixiixkak gu jajannulhiꞌñ na sap baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ na mɨt cham kɨɨgalh gu puiꞌ na jax tɨi pup tu ja aꞌgidhimɨk, jup ja tɨtda baꞌ:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Baꞌ daipuꞌ nat puꞌñi xi ja tɨɨdak gu Paablo, miꞌ dhɨr pu jii na paiꞌ tum daandaꞌ, mu jaꞌk baꞌ pɨx ji ai buiñor maaꞌn gu maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Tiisio Juusto, guiꞌ na gammɨjɨ tu daandaꞌ buiñor gu Dios gio na miꞌ dhɨr jaꞌp amuub kiokaꞌ bɨɨpgan miꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Baꞌ maadɨt guiꞌ nam bhaiꞌr gɇꞌgɇrkam kaꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam Krispo tɨɨgim, ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam ja bɨɨm guiꞌ nam jɨꞌk jir jum maap oiꞌdhagɨm kaꞌ, gio baꞌ jaiꞌ guiꞌ nam jir miꞌ kam Koriinto. Puiꞌ muiꞌp tɨ jɨɨꞌñ jamɨt buiñor guch Xoiꞌkam moo janoꞌ na mɨt jax kai gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook gio na mɨt pum bopko ɨp.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Baꞌ maaꞌnnim tukaaꞌ ba kai gu Paablo nat bhaiꞌ ba ñio guch Xoiꞌkam jix dhaam dɨr, jup tɨtda:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 nañ guꞌ aañ jum aꞌm tɨ nɨidhim jia. Baꞌ cham jɨꞌxkat jaroiꞌ jax jum doodaꞌ, sia ku tɨi xim muꞌaam, jaꞌp dho ji nañ guꞌ aañ muiꞌ yaꞌ ka ja biaꞌ gu jaꞌtkam yaꞌ dhi gɇꞌ kiicham nam ka tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Baꞌ miꞌ pup oirɨ ɨp gu Paablo na paiꞌr Koriinto, maaꞌn oiꞌdhaꞌ dho moo daman taak miꞌ juruuñ, tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ baꞌ gu jaꞌtkam gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Guꞌ ji na guꞌ janoꞌ na paiꞌ dhuuk jup bar gɇꞌkam kaꞌ gu Galion bɨɨx kap na jɨꞌx bhaan bipioꞌ gu Akaaya dɨbɨɨr, maap xim daagɨk jamɨt gu Israel kam jaꞌtkam ba daa gu Paablo, pu bhɨɨk jamɨt dho guꞌ mu na paiꞌ daakaꞌ gu gɇꞌkam.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Baꞌ mu ji aichdhak bhaiꞌ ji iattulh jamɨt, jup kaiꞌch am:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Baꞌ kiaꞌpɨx muiꞌ bax chu aꞌgam kat gu Paablo, guꞌ ji nat guꞌ muiꞌp ba ñio gu Galion, jup ja tɨtda gu Israel kam jaꞌtkam:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Guꞌ ji na guꞌ gu tuꞌ ñiꞌook kɨꞌn pɨx nam jax tu aꞌga gu jaꞌtkam, gio na jax jaꞌk puiꞌ tu aagix aapiꞌm jam bui na pim tu jimdaꞌ, guꞌ dhiꞌ aañ cham maat ji, dɨɨlh japim mu puiꞌ xi dhui na pim jax ɨlhiiꞌñdhaꞌ.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Baꞌ puiꞌ xi ja tɨɨdak miꞌ dhɨr gammɨjɨ xi joot.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Baꞌ guiꞌ palhɨɨp gama jaꞌk na mɨt ji bhɨi, bhaiꞌ ji oꞌbhai mɨt gu Soostenes guiꞌ na miꞌr gɇꞌkam kaꞌ nam paiꞌ tu daandaꞌ, daagɨk jamɨt gɨbiimɨk. Baꞌ gu Galion cham tuꞌp jum buixiꞌñ sia ku mi jaꞌp jax chum bua.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Baꞌ muiꞌ tanoolh miꞌ kapup xi juruuñ gu Paablo na paiꞌr Koriinto. Gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr ba jii ja bɨɨm gu Prisiila gio gu Akiila, dai na mɨt jax ja tabuimgi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Pu jii mɨt baꞌ mu jaꞌk na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub. Baꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr nat chakui bha tɨs gu Paablo bhaan gu gɇꞌ kanuub, soosnapan xi jiikak gu kuupaꞌn na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nat ba tu kuugalh gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu dai bɨɨpɨꞌ dɨr na pu tu duñiaꞌ.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai Eepeso, bhaiꞌ pɨx juugɨt oi mɨt gu Paablo gu Prisiila gio gu Akiila. Baꞌ ma jii gu Paablo mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam, baꞌ mu ji ɇɇk bhaiꞌ ji chu ja aꞌgi bɨɨx nam jɨꞌk miꞌm jumpaꞌndaꞌ.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Baꞌ guiꞌ tɨi soiꞌ ba tɨtda am na sap jɨꞌk tanoolh pup miꞌ ka xi juruuñdhai ja bui, guꞌ ji na guꞌ cham jup aaꞌ.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Dai nat ba jii jup xi ja tɨɨdak:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Baꞌ nat paiꞌ dhuuk mummɨ ba ai Sesareeya, miꞌ dhɨr jup ma jii bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nat ba ja paxiaram guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ na bhammɨ xi oilhimɨk, bhaiꞌ dhɨr mu jaꞌk jup bhɨi na paiꞌr Antiokiiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Baꞌ mummɨ dɨr Antiokiiya jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr giop ma jii gu Paablo bhammɨ dɨr jaꞌp na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Galaasia dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Priijia dɨbɨɨr na ja guguuxdhim guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na puiꞌ ja tɨtdaim nam sap gammɨjɨ tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Baꞌ janoꞌ bhammɨ dɨr jaꞌk jup ba ai na paiꞌr Eepeso maaꞌn gu Israel kam maaꞌnkam na puiꞌ tɨɨꞌ Apoolos na mu jaꞌk kiokat Alijandriiya. Baꞌ dhiꞌ dhi maaꞌnkam joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na paiꞌ dhuuk xi chu aꞌgadaꞌ, gio nax bhaiꞌx mat kaꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Na mɨt guꞌx bhaiꞌ tu mamtuxdhak na jax jaꞌk miꞌ puiꞌ jiimdaꞌ na jax jix aaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ, puiꞌ ku baꞌ joidham jix bhaiꞌ xi buadaꞌ na paiꞌ dhuuk xi chu aꞌgadaꞌ na jax jir tuꞌm kam gu Jesuus, sia ku guꞌ daipuꞌ kax mat kaꞌ na jax jir jum duukam kaꞌ na tu bopkonaimɨk gu Juan.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Baꞌ bhaiꞌ ji chu aꞌga gu Apoolos gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñiꞌook mu jaꞌp nam paiꞌ tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk ba kai gu Prisiila gio gu Akiila, mu jaꞌp jamɨt dɨlhkob xi baidhak jix bhaiꞌ xi aagiꞌñ na jax pɨk jaꞌk jir sɨlhkam gu puiꞌ na jax tu aꞌga bhaankam gu Dios.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Baꞌ na paiꞌ dhuuk bhaiꞌ dhɨr bar jimdam gu Apoolos bhammɨ dɨr jaꞌk na paiꞌ puiꞌ tɨ tɨɨꞌ Akaaya, jix ioꞌm xi guguux jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ maaꞌn uꞌuan jamɨt muiꞌp xi maa na sap ja makiaꞌ gu bhammɨ dɨr kam guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gu uꞌuan puiꞌm kaiꞌchim nam sap pɨx jix bhaiꞌ tɨɨdaꞌ gu Apoolos na paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba aayaꞌ ja bui. Baꞌ nat paiꞌ dhuuk bhammɨ dɨr ba ai na paiꞌr Akaaya, jix ioꞌm bhaiꞌ jim guguux jamɨt guiꞌ nat jɨꞌk pu bɨɨpɨꞌ dɨr ja aꞌm ba tɨ tɨɨ gu Dios nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 na guꞌ gu Apoolos bhaiꞌ puiꞌ xi ja tɨtda gu Israel kam jaꞌtkam ja kaixdhat bɨɨx gu jaꞌtkam na sap cham tuꞌr puiꞌ nam jax jaꞌk ɨlhiiꞌñ. Baꞌ cham bhaaiꞌ nam jax tɨɨdaꞌ, na guꞌ maaxik jir puiꞌ na jax ja tɨtda. Baꞌ bhaan tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ miꞌ na mɨt paiꞌ tu uaꞌnak guiꞌ nam bɨjɨk bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios na puiꞌ ja tɨtdadaꞌ na gu Jesuus jir diꞌ guch Xoiꞌkam guiꞌ na saak Dios puꞌñi bha jootsaꞌ gatuuk.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.