Atos 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi mummɨp ba ai mɨt Antiokiiya gu Judea oiꞌñkam, baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam puiꞌ ja tɨtda na sap cham jɨꞌxkat uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm cham matgilhdhix nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix kaꞌ.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Baꞌ gu Paablo gio gu Bernabee jɨꞌx juugɨt ja bui tɨi ma ñiokbo mɨt, guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Puiꞌ ku baꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Antiokiiya kam ma ja darai mɨt pu chuꞌm kɨꞌn gu Paablo gio gu Bernabee gio baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam sap mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nam ja tɨkkapuꞌ gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr jup ma jii mɨt Antiokiiya bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nam jax ja tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gamaiꞌ kikcham nam jax bhɨɨjim guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr, xi ja aaꞌñdhidhat am guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam jir Israel kam na mɨt sap puiꞌp ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor gu Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam, gio nam sap cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ bɨɨx joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt jɨꞌk kap puꞌñi ja aaꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam jir Israel kam.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen gu Paablo gio gu Bernabee, pɨx jix bhaiꞌ ja tɨɨꞌn jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gio baꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ puiꞌp ba ja aagiꞌñ am nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na mɨt jax guguu jup kaiꞌch am:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Baꞌ maap jim jumpadak ma tu aꞌga mɨt gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Baꞌ gu Peegro nat jax kɨkbo jup ja tɨtda:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Dios jix bhaiꞌx maat jia gu ja jujur am bhaan, baꞌ ja tajaañxi gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jaꞌp nat jax jich tajaañxi aach. Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na puiꞌp jix ja kɨɨgalhiꞌñ sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Cham tuꞌ jaiꞌ kam ja ɨlhiiꞌñ gu Dios sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ pɨx jup ja ɨlhiiꞌñ ji matgɨm na jax aach. Dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat puiꞌp uañchuda gu ja uaꞌtulhdharaꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam jaꞌp na jax aach.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Baꞌ gu xib, ¿jax ku pim baꞌ tuꞌ pɨx ɨlhdhat gu Dios puiꞌ kaiꞌch na pim ja chiñiaꞌ guch jaaduñ nam pu duñiaꞌ na jax jaꞌk giilhim jix xijai, na cham jɨꞌxkat jaroiꞌ pu duñiaꞌ sia aach, ni guch bopxi kat dho moo kum cham miꞌ puiꞌ jiimdat?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Guꞌ matgɨm na chich ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ pɨx ba uañchudhix ji guch uaꞌtulhdharaꞌ, nat guꞌ ba tu namki gu Gɇꞌkam Jesuus sia ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Baꞌ miꞌ pɨx pup tuꞌiiꞌ am, pu cham jaroiꞌ ñiok, dai nam tɇ kɇɇ pɨx nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Bernabee gio gu Paablo, nam ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt jup tu duu gux kɨɨꞌp jum duukam ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nam tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam sɨlhkam jup kaiꞌchdhaꞌ nam paiꞌ dhuuk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmu nam xi chu aꞌgimɨk, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio gu Santiago, jup kaiꞌch:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Dho guꞌ yaꞌ bach aagiꞌñ dho dhich jaduuñ Simoon nat jax jaꞌk puiꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ nam baꞌ miꞌ dhɨr bar jaꞌtkam tugiꞌñ kaꞌ.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Baꞌ dhiꞌ yaꞌ puiꞌ ba tum kuugalh dho gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpni muiꞌ ji kɨksa:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ giop ba kɨɨsaꞌ gu bhiꞌñbakiꞌñ gu Dabii guiꞌ na xib ialhix,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 nam baꞌ soiꞌm ɨlhdhaꞌ aañ jiñ bui gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌtkam nam bɨɨx aixim jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn tu ñiok nam jɨꞌk pu ba aagix nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Baꞌ dhiꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat puꞌñi jaꞌk tɨi bɨjɨk.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Baꞌ gu xib aañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ jiñ jaaduñ na guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiim na jax jix aaꞌ gu Dios gio nam cham puiꞌ jaꞌk ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr, na pim cham ja chiandaꞌ nam miꞌ puiꞌ duñiaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Dai pɨx ji nach muiꞌ xi chu ja uaꞌñxidhaꞌ na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nam guꞌ pu bɨjɨk dɨr baꞌx jaiꞌch naiꞌ jaꞌp guiꞌ nam puꞌñi jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix, guiꞌ nam gammɨjɨ jiñkuiꞌñdhaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam janoꞌ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam ja bɨɨm gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap jaiꞌ dhɨt mu ja jootsaꞌ ja bɨɨm gu Paablo gio gu Bernabee mummɨ Antiokiiya guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ bhaiꞌ ji aa mɨt gu Juudas guiꞌ nam Barsabaas kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, gio baꞌ moo gu Siilas ɨp, nam guꞌ dhiꞌ pɨk jix ioꞌm tuꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñdhaꞌ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Baꞌ muiꞌ ba ja joot jamɨt xi ja maakak gu uꞌuan, na jaꞌpnim kaiꞌchim:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Baꞌ aach yaꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇch jaaduñ, na mɨt jaiꞌ dhɨt yaꞌ dɨr mummɨ ji ɇɇk bhaiꞌ ji jam iatgi, sia ku chich tɨi cham mu ja joot. Baꞌ aapiꞌm cham bhaaiꞌ na pim jax kam duñiaꞌ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Baꞌ dhiꞌ nach jaroiꞌ ja bɨɨm muiꞌ xi jam joochxidhaꞌ, jir Juudas gio baꞌ gu Siilas ɨp, nam baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Na guꞌx aaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gio aach dɨɨlh nach muiꞌ xich gaꞌnga, nar am nach cham jam chiandaꞌ na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix ja bui gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dai na tuꞌ pɨk jum aaꞌ na pim pu duñiaꞌ,
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 na pim cham ka ja kuaꞌdaꞌ gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bui makgɨrxix kaꞌ gu didios jup duiñxim, sia gu ɨꞌɨɨr na pim cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ na pim cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub. Baꞌ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ noꞌ pimɨt miꞌ puiꞌ jii, jir puiꞌ kaꞌ dho na jax jir am. Jaꞌpni daipuꞌ.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt jax ja tabuimgi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam pu jii mɨt mu jaꞌk Antiokiiya, mu jaꞌk na mɨt paiꞌ ba ja joot. Baꞌ dai na mɨt jax ɇɇk maap xi ja jumpadak ba ja maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi jiñkui, baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt, na guꞌ joidham jum kaiꞌch nam jax ja guguuxiꞌñ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Baꞌ gu Juudas gio gu Siilas jix ioꞌm jup xi ja guguux jamɨt, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja aꞌm tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nam baꞌ bhaankam tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ba ja joot jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam sap giop ba jimiaꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen na mɨt paiꞌ dhɨr mu ja joot, dai na mɨt puiꞌ jaꞌk xi ja tabuimgidhak na sap gammɨjɨ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Xoiꞌkam.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Dai baꞌ gu Siilas mummɨ pup bii,
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 gio baꞌ gu Paablo ɨp gio gu Bernabee, mi jaꞌp jam baꞌ pu oipot tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios ja bɨɨm jaiꞌ muiꞌ dhɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn giop ba baidhim gu Paablo gu Bernabee, jup tɨtda:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baꞌ gu Bernabee bɨɨx tɨip jix baidhikam gu Juan guiꞌ nam Maarkos kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Paablo, nat guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr gu Maarkos cham ja oi bhammɨ dɨr Panpiilia, baasɨꞌn jaꞌk na mɨt tɨi ba tu aꞌgam gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai nat bhaiꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Puiꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt, dai nam jup kaiꞌch nam jɨꞌdɨlh bhɨɨyaꞌ. Baꞌ gu Bernabee dai gu Maarkos xi baidhak ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk Chipre na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Gu Paablo baꞌ dai gu Siilas xi baidhak jup ba jii. Baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam ja aꞌmkam xi chu daanɨ mɨt na mɨt jax miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji jii na sap baꞌ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax bhɨɨyaꞌ.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Baꞌ mummɨ jaꞌp ji bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr, gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr bhammɨ dɨr jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Siliisia dɨbɨɨr, ja guguuxdhim am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.