Atos 15

Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baꞌ janoꞌ jɨꞌkchi mummɨp ba ai mɨt Antiokiiya gu Judea oiꞌñkam, baꞌ miꞌ bhaiꞌ ji ja iatgi mɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam puiꞌ ja tɨtda na sap cham jɨꞌxkat uañchudhix kaꞌ gu ja uaꞌtulhdharaꞌ noꞌm cham matgilhdhix nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix kaꞌ.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Baꞌ gu Paablo gio gu Bernabee jɨꞌx juugɨt ja bui tɨi ma ñiokbo mɨt, guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Puiꞌ ku baꞌ guch Xoiꞌkam jɨɨgiꞌñdham Antiokiiya kam ma ja darai mɨt pu chuꞌm kɨꞌn gu Paablo gio gu Bernabee gio baꞌ jaiꞌ dhɨt guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, nam sap mu jimiaꞌ bhammɨ Jerusaleen nam ja tɨkkapuꞌ gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Baꞌ guiꞌ miꞌ dhɨr jup ma jii mɨt Antiokiiya bhammɨ jaꞌk Jerusaleen nam jax ja tɨtda guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ gamaiꞌ kikcham nam jax bhɨɨjim guiꞌ na bhaan bipioꞌ gu Piniisia dɨbɨɨr gio baꞌ guiꞌ na bhaan jup bipioꞌ gu Samaaria dɨbɨɨr, xi ja aaꞌñdhidhat am guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam jir Israel kam na mɨt sap puiꞌp ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor gu Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam, gio nam sap cham tuꞌ miꞌ puiꞌ ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr. Baꞌ bɨɨx joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt na mɨt jɨꞌk kap puꞌñi ja aaꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam jir Israel kam.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk bhammɨ ba ai Jerusaleen gu Paablo gio gu Bernabee, pɨx jix bhaiꞌ ja tɨɨꞌn jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam, gio baꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñdhaꞌ dhiꞌ jɨꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ. Baꞌ puiꞌp ba ja aagiꞌñ am nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Baꞌ jaiꞌ dhɨt nam bhaiꞌp tuꞌiiꞌ guiꞌ nam pariseos jum tɨɨtɨꞌndaꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, na mɨt jax guguu jup kaiꞌch am:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Baꞌ maap jim jumpadak ma tu aꞌga mɨt gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam gio gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 guꞌ ji nam guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup bua. Baꞌ gu Peegro nat jax kɨkbo jup ja tɨtda:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Guꞌ baꞌ na guꞌ gu Dios jix bhaiꞌx maat jia gu ja jujur am bhaan, baꞌ ja tajaañxi gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ jaꞌp nat jax jich tajaañxi aach. Baꞌ dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ na puiꞌp jix ja kɨɨgalhiꞌñ sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Cham tuꞌ jaiꞌ kam ja ɨlhiiꞌñ gu Dios sia kum cham jir Israel kam jaꞌtkam, puiꞌ pɨx jup ja ɨlhiiꞌñ ji matgɨm na jax aach. Dhiꞌ bhaan jix maatɨꞌ nat puiꞌp uañchuda gu ja uaꞌtulhdharaꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam jaꞌp na jax aach.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Baꞌ gu xib, ¿jax ku pim baꞌ tuꞌ pɨx ɨlhdhat gu Dios puiꞌ kaiꞌch na pim ja chiñiaꞌ guch jaaduñ nam pu duñiaꞌ na jax jaꞌk giilhim jix xijai, na cham jɨꞌxkat jaroiꞌ pu duñiaꞌ sia aach, ni guch bopxi kat dho moo kum cham miꞌ puiꞌ jiimdat?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Guꞌ matgɨm na chich ba tɨ jɨɨꞌñ buiñor guch Xoiꞌkam, puiꞌ pɨx ba uañchudhix ji guch uaꞌtulhdharaꞌ, nat guꞌ ba tu namki gu Gɇꞌkam Jesuus sia ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Baꞌ miꞌ pɨx pup tuꞌiiꞌ am, pu cham jaroiꞌ ñiok, dai nam tɇ kɇɇ pɨx nat paiꞌ dhuuk bhaiꞌp ji chu aꞌga gu Bernabee gio gu Paablo, nam ja aagiꞌñ nat jax jaꞌk ja palhbui gu Dios na mɨt jup tu duu gux kɨɨꞌp jum duukam ja bui guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam nam tuꞌ cham paiꞌ nɨiꞌñ, na baꞌ bhaan jix maatɨꞌ kaꞌ nam sɨlhkam jup kaiꞌchdhaꞌ nam paiꞌ dhuuk tu ja aꞌgiꞌñdhaꞌ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Baꞌ na mɨt paiꞌ dhuuk tɨɨmu nam xi chu aꞌgimɨk, miꞌ dhɨr jaꞌp muiꞌp ji ñio gu Santiago, jup kaiꞌch:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Dho guꞌ yaꞌ bach aagiꞌñ dho dhich jaduuñ Simoon nat jax jaꞌk puiꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ gu Dios guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam guiꞌ nat bɨɨpɨꞌ ja aꞌm tɨ tɨɨ nam baꞌ miꞌ dhɨr bar jaꞌtkam tugiꞌñ kaꞌ.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Baꞌ dhiꞌ yaꞌ puiꞌ ba tum kuugalh dho gu puiꞌ na mɨt jax jaꞌk tu uaꞌnak guiꞌ nam bhaankamuꞌn tu aꞌgimɨk gu Dios, na jaꞌpni muiꞌ ji kɨksa:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Miꞌ dhɨr baꞌ dai nañ giop ba kɨɨsaꞌ gu bhiꞌñbakiꞌñ gu Dabii guiꞌ na xib ialhix,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 nam baꞌ soiꞌm ɨlhdhaꞌ aañ jiñ bui gu Israel kam jaꞌtkam ja bɨɨm gu jaiꞌ jaꞌtkam nam bɨɨx aixim jaiꞌ ñiiñioꞌk kɨꞌn tu ñiok nam jɨꞌk pu ba aagix nam tɨ jɨɨꞌñdhaꞌ aañ jiñ bui.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Baꞌ dhiꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ nat puꞌñi jaꞌk tɨi bɨjɨk.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 ’Baꞌ gu xib aañ puiꞌ ɨlhiiꞌñ jiñ jaaduñ na guiꞌ nam cham jir Israel kam jaꞌtkam, guiꞌ nam jɨꞌk miꞌ puiꞌ jimiim na jax jix aaꞌ gu Dios gio nam cham puiꞌ jaꞌk ka tu jim nam jax jaꞌk tu jimdat bɨɨpɨꞌ dɨr, na pim cham ja chiandaꞌ nam miꞌ puiꞌ duñiaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na tu aagix kaꞌ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Dai pɨx ji nach muiꞌ xi chu ja uaꞌñxidhaꞌ na puiꞌm kaiꞌchidhaꞌ nam cham ka tu kuaꞌdaꞌ gu tuꞌ na ja bui makgɨrxix kaꞌ gup duiñxim didios, sia gu ɨꞌɨɨr nam cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ nam cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Nam guꞌ pu bɨjɨk dɨr baꞌx jaiꞌch naiꞌ jaꞌp guiꞌ nam puꞌñi jaꞌk tu aꞌgadaꞌ gu puiꞌ nat jax jaꞌk tu uaꞌnak gu Moisees na puiꞌ jaꞌk tu aagix, guiꞌ nam gammɨjɨ jiñkuiꞌñdhaꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ gu Israel kam jaꞌtkam janoꞌ na paiꞌ dhuuk cham tum juandaꞌ.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Baꞌ gu noonbiꞌñ guch Xoiꞌkam ja bɨɨm gu jaiꞌ guiꞌ nam ja guguuxiꞌñ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam, gio baꞌ bɨɨx dhiꞌ jɨꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ, maaꞌn ñiꞌook bap duu mɨt nam sap jaiꞌ dhɨt mu ja jootsaꞌ ja bɨɨm gu Paablo gio gu Bernabee mummɨ Antiokiiya guiꞌ nam puiꞌp tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam. Baꞌ bhaiꞌ ji aa mɨt gu Juudas guiꞌ nam Barsabaas kɨꞌn jup jix mat kaꞌ, gio baꞌ moo gu Siilas ɨp, nam guꞌ dhiꞌ pɨk jix ioꞌm tuꞌ kaꞌm ja nɨiꞌñdhaꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Baꞌ muiꞌ ba ja joot jamɨt xi ja maakak gu uꞌuan, na jaꞌpnim kaiꞌchim:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Baꞌ aach yaꞌ puiꞌ ba tɇ kɇɇch jaaduñ, na mɨt jaiꞌ dhɨt yaꞌ dɨr mummɨ ji ɇɇk bhaiꞌ ji jam iatgi, sia ku chich tɨi cham mu ja joot. Baꞌ aapiꞌm cham bhaaiꞌ na pim jax kam duñiaꞌ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Baꞌ dhiꞌ nach jaroiꞌ ja bɨɨm muiꞌ xi jam joochxidhaꞌ, jir Juudas gio baꞌ gu Siilas ɨp, nam baꞌ dɨɨlh jix bhaiꞌ jam aagiꞌñdhaꞌ na jax jaꞌk jir am gu dhiꞌ puiꞌ jɨꞌ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Na guꞌx aaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ gio aach dɨɨlh nach muiꞌ xich gaꞌnga, nar am nach cham jam chiandaꞌ na pim miꞌ puiꞌ jimiaꞌ gu puiꞌ na jax jaꞌk tu aagix ja bui gu Israel kam jaꞌtkam. Baꞌ dai na tuꞌ pɨk jum aaꞌ na pim pu duñiaꞌ,
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 na pim cham ka ja kuaꞌdaꞌ gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bui makgɨrxix kaꞌ gu didios jup duiñxim, sia gu ɨꞌɨɨr na pim cham kuaꞌdaꞌ gam gu sasoiꞌ guiꞌ nam ja bhiikchudat ja kooꞌndaꞌ, gio baꞌ na pim cham jaiꞌx bhaiꞌ ka ja tɨtdadaꞌ gu uꞌuub. Baꞌ bɨɨx dhiꞌ puiꞌ noꞌ pimɨt miꞌ puiꞌ jii, jir puiꞌ kaꞌ dho na jax jir am. Jaꞌpni daipuꞌ.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt jax ja tabuimgi guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam pu jii mɨt mu jaꞌk Antiokiiya, mu jaꞌk na mɨt paiꞌ ba ja joot. Baꞌ dai na mɨt jax ɇɇk maap xi ja jumpadak ba ja maa mɨt gu uꞌuan guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Baꞌ guiꞌ dai na mɨt xi jiñkui, baꞌ joidham jix bhaiꞌm ɨlh jamɨt, na guꞌ joidham jum kaiꞌch nam jax ja guguuxiꞌñ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Baꞌ gu Juudas gio gu Siilas jix ioꞌm jup xi ja guguux jamɨt, na guꞌ puiꞌ jaꞌk ja aꞌm tajaañixchuꞌndaꞌ gux Dhuuduꞌ kam jix Uañ Iiꞌmdaꞌ nam baꞌ bhaankam tu aꞌgadaꞌ gu Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn miꞌ dhɨr ba ja joot jamɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam nam sap giop ba jimiaꞌ bhammɨ jaꞌk Jerusaleen na mɨt paiꞌ dhɨr mu ja joot, dai na mɨt puiꞌ jaꞌk xi ja tabuimgidhak na sap gammɨjɨ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Xoiꞌkam.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Dai baꞌ gu Siilas mummɨ pup bii,
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 gio baꞌ gu Paablo ɨp gio gu Bernabee, mi jaꞌp jam baꞌ pu oipot tu aꞌgadaꞌ gux bhaiꞌm kaiꞌchdham ñioꞌkiꞌñ gu Dios ja bɨɨm jaiꞌ muiꞌ dhɨt guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Baꞌ gatuuk jɨꞌkchi jurniꞌñ kɨꞌn giop ba baidhim gu Paablo gu Bernabee, jup tɨtda:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Baꞌ gu Bernabee bɨɨx tɨip jix baidhikam gu Juan guiꞌ nam Maarkos kɨꞌn jup jix mat kaꞌ.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Guꞌ ji na guꞌ cham aaꞌ gu Paablo, nat guꞌ bɨɨpɨꞌ dɨr gu Maarkos cham ja oi bhammɨ dɨr Panpiilia, baasɨꞌn jaꞌk na mɨt tɨi ba tu aꞌgam gu ñioꞌkiꞌñ gu Dios, dai nat bhaiꞌ dhɨr jaꞌk ba gɨi.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Puiꞌ dho guꞌ cham maaꞌn ñiꞌook jup duu mɨt, dai nam jup kaiꞌch nam jɨꞌdɨlh bhɨɨyaꞌ. Baꞌ gu Bernabee dai gu Maarkos xi baidhak ba jii bhammɨ dɨr jaꞌk Chipre na paiꞌ alhiꞌch jir dɨbɨɨr, dai na mɨt jax bha tɨɨtɨs bhaan gu gɇꞌ kanuub.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Gu Paablo baꞌ dai gu Siilas xi baidhak jup ba jii. Baꞌ guiꞌ nam tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam ja aꞌmkam xi chu daanɨ mɨt na mɨt jax miꞌ dhɨr gamaiꞌ ji jii na sap baꞌ ja aꞌm tɨ nɨidhidhaꞌ guch Gɨꞌkoraꞌ mu jaꞌp nam paiꞌ jax bhɨɨyaꞌ.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Baꞌ mummɨ jaꞌp ji bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan bipioꞌ gu Siiria dɨbɨɨr, gatuuk baꞌ miꞌ dhɨr bhammɨ dɨr jaꞌk jup bhɨi mɨt na paiꞌ bhaan jup bipioꞌ gu Siliisia dɨbɨɨr, ja guguuxdhim am guiꞌ nam jɨꞌk tɨ jɨɨgiꞌñdhaꞌ buiñor guch Xoiꞌkam mu jaꞌp nam paiꞌ jax tu daandaꞌ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.